正文

機場里的作家

愛上幾個人渣 作者:馬家輝


機場里的作家

遇見北京的出版界朋友,忍不住說:「弄些好玩的吧,你出錢,我替你去住酒店,甚至去住機場,把中國大陸的不同城市的旅館和驛站故事寫出來,一定能夠看出濃厚的人情味?!古笥研χ饝?yīng),其后認真地開會研究,聽說出版計劃書真的快出來了?!格v站作家」的概念當然不是什么新鮮事物,全世界都有寫作人在做,進駐不一樣的場所空間,酒店、機場、商場、公園……或是一星期,或是一個月,把深入觀察和親身體驗寫成優(yōu)雅文字,所以,是紀實,亦是文學。

英國作家Alain de Botton不是在希斯路機場酒店住了七天嗎?中文版取名《機場里的小旅行》,比原名直譯《機場內(nèi)的一星期》更具詩意,德波頓先生(臺灣譯艾倫·狄波頓)把人來人往的飛機驛站視為天地山水,在每個區(qū)域、每間商店無所事事地、無所用心地閑逛,卻又萬分用心,和認真接觸到的店員、機師、地勤、侍應(yīng)聊天扯談,最終扯出幾許深刻。

例如他寫機場角落里的擦鞋先生佩達德:「我非常佩服他面對每一雙鞋的樂觀態(tài)度,不管狀況有多糟,他總是毫不氣餒,用他手邊的工具修補鞋身上的一道道傷口。顧客雖然是付錢請他擦鞋,但他深知自己真正的任務(wù)其實在于心理方面。他知道一般人很少會因為一時興起而尋求擦鞋服務(wù):一般人會想要擦鞋,通常是因為想和過去劃清界線,或是希望外在的改變能夠激發(fā)內(nèi)心的變化?!?/p>

德波頓的書幾乎全被引進中國大陸了,但中文譯筆稍嫌酷硬,不像原文般柔情滑順。作者替文集寫了一篇總序叫做《我的作品在中國》,自道寫作歷程,很有意思:「在明確知道我想成為哪一類作家之前,我只知道我不可能成為哪一類作家。我知道我不是詩人,我也知道我不是個真正的小說家,我講不來故事,我發(fā)明不了人物。而且我知道我也做不來學者,因為我不想墨守那一整套學術(shù)規(guī)范。」最后他自覺地選擇了「隨筆作家」的書寫定位,他說,就是那種「既能抓住人類生存的各種重大主題、又能以閑話家常的親切方式對這些主題進行討論的作家」。他最終寫出了一片隨筆宇宙,而我們,也沉溺其中,不愿離開。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號