第二項(xiàng)困難,原主放棄資產(chǎn)自用、轉(zhuǎn)讓他人,需要清楚地指認(rèn):原本擁有的“要求權(quán)”為何?可以出讓的究竟是哪些?財(cái)產(chǎn)作為“物”,是具體的,在物理上可見的;而關(guān)于物的“權(quán)利”,涉及的是行為的許可或禁止,非常抽象。加上產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)手要牽連兩個(gè)以上的主體,所有抽象的“指認(rèn)”要使授受各方都清楚明了、沒有歧義,是難上加難。
接著而來(lái)的第三項(xiàng)困難,是以上關(guān)于資產(chǎn)的描述和權(quán)利指認(rèn),究竟可信不可信?“交易無(wú)戲言”是對(duì)的,不過(guò)既然“戲言”可以獲利,怎么防范交易對(duì)手口出戲言?
轉(zhuǎn)讓產(chǎn)權(quán)跨越的時(shí)間越長(zhǎng)、空間范圍越大,上述三大困難就越發(fā)嚴(yán)重。為了解決這些問題,契書應(yīng)運(yùn)而生!口說(shuō)無(wú)憑,立個(gè)字據(jù)是必要的;而文字生來(lái)就很抽象,適合用來(lái)界定權(quán)利;加封蓋印,表達(dá)了第三方的認(rèn)證和擔(dān)保,旨在增加文件的可信性。契書的三個(gè)特點(diǎn)——文字書寫、抽象描述資產(chǎn)并指認(rèn)權(quán)利、權(quán)威可信——可是個(gè)個(gè)都有來(lái)歷。
契書來(lái)到人世,就成為產(chǎn)權(quán)的正式表達(dá)。在真實(shí)世界里,清楚的產(chǎn)權(quán)表達(dá),構(gòu)成了一切合約的基礎(chǔ)。講起來(lái)也許石破天驚,合約的要點(diǎn)就在于放棄。難道參加合同的一方,不是承諾要放棄自己的一些產(chǎn)權(quán),才換取到另外一方承諾放棄的相應(yīng)權(quán)利?合約經(jīng)濟(jì),講來(lái)講去,就是分立的產(chǎn)權(quán)主體,在合意的原則下此棄彼取、彼棄此取。
要放棄,就要有清楚的表達(dá)!以擁有一套住宅為例,業(yè)主究竟準(zhǔn)備放棄什么、欲交換什么,需要清楚的表達(dá)。你放棄的是使用權(quán)(居住權(quán))、收益權(quán),還是處置權(quán)?是放棄部分,還是放棄全部?是一時(shí)放棄,還是永久性放棄?你表達(dá)得越清楚,潛在的市場(chǎng)合約對(duì)手——他們也要清楚地表達(dá)他們意欲放棄的產(chǎn)權(quán)——就越容易集合起來(lái)和你談判。
契的作用就是提供一個(gè)清楚的、可置信的表達(dá)。這樣看來(lái),英文的“contract”雖然可以翻譯為“合約”或“合同”,但還是不如古舊的“契約”來(lái)得傳神。契為約之本,有契作憑,立約比較容易。無(wú)契而要定約嗎?不是不可以,只是交易費(fèi)用委實(shí)太大了。以上“契約”之說(shuō),可以解釋市場(chǎng)文明為什么總是“與契共舞”,沒有例外。
以契為基礎(chǔ)的交易,在改革后的中國(guó)有了驚人的發(fā)展。考慮到曾經(jīng)把契約看作剝削標(biāo)志的歷史環(huán)境,“契約文明”在中國(guó)的重新萌芽,是將來(lái)的經(jīng)濟(jì)史學(xué)家不會(huì)放過(guò)的題材吧。