……他就砸爛我的腦袋,割斷我的喉管,把我五馬分尸……我知道現(xiàn)在做什么都無(wú)濟(jì)于事了,便橫下心來(lái),聽(tīng)天由命吧。 1842年冬季,威廉·福特老爺很不幸地陷入了經(jīng)濟(jì)上的困境。事情是這樣的,威廉·福特還有一個(gè)弟弟叫富蘭克林·福特,住在亞歷山大靠北一點(diǎn)的紅河邊。他曾替弟弟做擔(dān)保,讓其借了一筆債,如今弟弟無(wú)力還債,作為擔(dān)保人,他就被牽連其中,不得不面臨很重的處罰。與此同時(shí),他還欠著約翰·M·提比茨在印第安溪伐木場(chǎng)干活的一大筆工錢;另外,他在貝夫河種植園中的好幾項(xiàng)工程都還沒(méi)有完工,比如織布機(jī)房、磨坊等。因此,為了解決這些問(wèn)題,福特決定轉(zhuǎn)賣掉十八名奴隸,我便是其中之一。山姆和哈利等十七人都被紅河邊的另一個(gè)種植園主彼得·康普頓買去了。而我,毋庸置疑,因?yàn)闀?huì)一點(diǎn)木匠活,自然被賣給了提比茨。
后來(lái),我從新奧爾良的公共檔案中查知,1841年的6月23日,我以自由人的身份被賣給福特。后來(lái)被轉(zhuǎn)賣給提比茨時(shí),我的身價(jià)要比主人所欠的債務(wù)高得多,所以福特采取動(dòng)產(chǎn)抵押的方式,用我抵了四百美元。正是這份抵押保住了我的命,到后面您就知道了。
我在空地上和老伙計(jì)們告別,隨著我的新主人提比茨離開(kāi)福特的家。我們沿貝夫河來(lái)到下游的一個(gè)種植園,這里距松樹(shù)林二十七英里,我們要在這里繼續(xù)履行合同上未完成的工作。貝夫河與紅河之間還有一段距離,這里水流緩慢,河道彎曲,這種毫無(wú)生氣的河流在這一帶十分常見(jiàn)。它發(fā)端于亞歷山大東南方向不遠(yuǎn)的一個(gè)地方,然后蜿蜿蜒蜒,總長(zhǎng)超過(guò)五十英里。沿河兩岸坐落著許多大型的棉花和甘蔗種植園,向兩側(cè)延伸,一直到一望無(wú)垠的沼澤的邊界。河邊有大量鱷魚(yú)出沒(méi),對(duì)卑賤或無(wú)知的奴隸們的孩子非常不安全,因此大人會(huì)經(jīng)常提醒小孩子不要到河邊玩耍。沿著這條河拐個(gè)彎,在離切尼維爾不遠(yuǎn)的地方,就是福特太太的種植園—而她的哥哥—大地主彼得·坦納就住在對(duì)岸。
我來(lái)到貝夫河口,很高興地遇到了數(shù)月未見(jiàn)的伊萊扎。她仍舊每天沉浸在悲痛之中,難以自拔,根本無(wú)法專心做事。福特太太很不喜歡,就把她打發(fā)到種植園里干農(nóng)活了。她比以前更瘦弱、更憔悴了,仍然總是念叨著失去孩子的不幸。她問(wèn)我是不是已經(jīng)忘了他們,又不厭其煩地問(wèn),還記不記得小埃米莉漂亮的模樣,還記不記得蘭德?tīng)栍卸嗝磹?ài)她,最后還自說(shuō)自話似的追問(wèn),他們是否還活著,去了哪里。過(guò)度的憂傷已讓她徹底崩潰,如今她形銷骨立,雙頰深陷,讓人一看就不禁想到,她離死已經(jīng)不遠(yuǎn)了。
查賓先生是福特種植園里的工頭,全權(quán)負(fù)責(zé)這里的一切。他來(lái)自賓夕法尼亞,是個(gè)和藹可親的人。和其他人一樣,他也十分瞧不起提比茨,這一點(diǎn),加上那四百美元的抵押,對(duì)我而言也算是一種安慰。
現(xiàn)在,我被迫更加辛苦地勞作,每天起早貪黑,幾乎沒(méi)有空閑的時(shí)間。即便如此,提比茨仍舊不滿意。他整日嘮嘮叨叨,對(duì)我沒(méi)有一句好話。我是他忠實(shí)的奴隸,白天勤勤懇懇,給他掙大把的工錢,夜里就老老實(shí)實(shí)到小木屋里睡覺(jué)。即便如此,我每天還要忍受他對(duì)我身體上和精神上的雙重虐待。