2.看客中國
寫下以上文題,不免持筆遲豫。因?yàn)檫@文題,分明地存在著表意不清之語病。看客很籠統(tǒng),指中國的還是外國的呢?是他們看中國,還是看世界呢?抑或指全世界經(jīng)常在看中國的一切的老外們呢?
我的意思當(dāng)然是指——身為中國人而看一切中國“熱鬧”的我們的同胞。
說明了此點(diǎn),文題便有語病,那也不改了吧。文題不過是文題,何必自尋煩惱地犯糾結(jié)?
身為中國人,而看一切中國“熱鬧”的我們的同胞,究竟是些怎樣的中國人呢?
且舉一例,比如關(guān)于日本政府自賣自買地“買下”中國海島“釣魚島”一事,絕大多數(shù)同胞表示憤慨,我卻親耳聽到也有我們的同胞幸災(zāi)樂禍曰:哈哈,這下“作癟子”了吧?看“他們”除了抗議還有啥招可使?
“作癟子”是東北話,據(jù)說屬于滿語系,意指“啞巴吃黃連——有苦說不出”那種窩囊和尷尬。
身為中國人,對自己國家之海島受到侵占而幸災(zāi)樂禍,此典型的“國產(chǎn)”看客也。本文主要分析的是我們這一類同胞的種種心理成因。
一、“熱鬧”與“幽默”
“熱鬧”與“幽默”有異曲同工的模糊學(xué)意味。有意味的詞自然是有意思的詞。并且,細(xì)尋思之,它們又有著各自不同的美感。對比著尋思,會尤覺其美。
人們都知道的,“幽默”一詞是林語堂先生根據(jù)英語詞創(chuàng)造性地“移植”為漢語的。與英語發(fā)言接近,卻只不過接近,非最接近的音譯。倘求最接近的,便只得譯為“秋末”、“丘莫”、“休么”之類了。事實(shí)上,不但英語,一概外語音譯為漢詞,確切之境是達(dá)不到的。舍美感而求發(fā)音之最直接,所譯的結(jié)果必令人莫明其妙。比如“丘莫”、“休么”就莫明其妙;而“秋末”,則風(fēng)馬牛不相及也。
故,林語堂先生將humor譯為“幽默”,實(shí)在是高明之譯。
但這種譯法也是經(jīng)不起尋思的。