“幽”字無論相對(duì)于人的表情、語言及行為,其狀其態(tài)只可意會(huì),難以言傳。而“默”則是緘口無聲。只可意會(huì),難以言傳的“幽”與緘口無聲之“默”相合,不符合英語humor的本意。因?yàn)槎鄶?shù)情況下,humor體現(xiàn)于語言,是有聲的可笑性。
所以,有時(shí)候,不尋思反而好些。一尋思,情況變成了這樣——越要尋思個(gè)明白越不明白了。
“熱鬧”一詞亦然。
這個(gè)詞不是從外語音譯過來的,是中國(guó)的“土特產(chǎn)”。若中譯外,即使水平很高的老外,也只能譯個(gè)大概意思。
不尋思,連小孩子都明白是什么意思。一尋思,疑問產(chǎn)生了——“鬧”之狀態(tài)達(dá)到什么樣的程度,才算是“熱”的“鬧”呢?
這是難以量化的。
形容一樹繁花,“開得熱鬧”,我們都能心領(lǐng)神會(huì)。
形容集市“熱鬧”,我們也能想象那種場(chǎng)面。
但若兩個(gè)漢子斗毆于街頭,算不算是一種“熱鬧”呢?
若不算,圍觀者為什么被叫作“看熱鬧的人”呢?
若竟算是一種“熱鬧”——左不過兩個(gè)漢子斗毆于街頭,非是兩軍混戰(zhàn),毫無場(chǎng)面可言,怎么就體現(xiàn)出了“熱”的“鬧”呢?
近年我才終于想明白,原來“熱鬧”一詞,是包含了看“熱鬧”的人在內(nèi)的一種場(chǎng)面。
還以兩個(gè)漢子斗毆于街頭為例,若始終沒有圍觀者,確實(shí)夠不上是什么“熱鬧”。治安警察來了,將他們勸開,或雙雙帶走,斗毆也就結(jié)束。就連他們雙方,也會(huì)因斗得并不“熱鬧”而索然的。
一旦有人駐足看起“熱鬧”來,情況便發(fā)生了變化。幾分鐘后,看“熱鬧”的由一人而逐漸的四五人、七八人了。十幾分鐘后,或許幾十人。若地點(diǎn)乃是鬧市街頭,警察又來得遲,半小時(shí)一小時(shí)后,看“熱鬧”的人便里三層外三層了。若兩個(gè)漢子中,有一人穿警服,或看去身份特殊,疑似社會(huì)地位高于對(duì)方,則那“熱鬧”對(duì)看“熱鬧”的人們來說,就真是一場(chǎng)特值得看的“熱鬧”了。