正文

阿基里斯之歌(9)

阿基里斯之歌 作者:(美)瑪?shù)铝铡っ桌?/span>


第四章

在圓拱形餐廳吃飯是一天中唯一讓我解脫的時刻。墻壁不會離我太近,充滿壓迫感,而庭院的塵土也不會嗆著我的喉嚨。大家嘴里全塞滿了食物,此時不再有喧嘩的吵鬧聲,我的耳根子終于能清靜。我可以一個人坐下來,安安靜靜地吃著自己的食物,順便喘口氣。

用餐時間也是我唯一能看到阿基里斯的時候。他是王子,有其他的職責要履行,但他三餐一定跟我們在一起,他會輪流在各桌用餐。在這巨大的餐廳里,他俊美的外貌是一切光亮與活力的來源,我總是不經(jīng)意地受他吸引。他的嘴宛如飽滿的弓,鼻子猶如高貴的箭。當他坐下時,四肢不像我這樣歪斜不定,而是全然優(yōu)雅地擺放著,如同雕像一樣?;蛟S最引人注目的是他的自然。他不像其他面容姣好的男孩那樣愛打扮與矯揉造作,相反,他似乎渾然不知自己對周遭男孩的影響。盡管他如此吸引人,我仍無法想象:一群人像哈巴狗一樣湊在他身邊的樣子。

我坐在角落的桌邊看著他,手里的面包都被我捏皺了。我的嫉妒就像打火石一樣,只是遠離火焰的一個小火花而已。

有段時間,他坐的位置離我近了一些,只隔了一桌的距離。他沾滿塵土的雙足在吃飯時不住地磨蹭著地板,發(fā)出沙沙的聲響。他的雙足不像我一樣長滿厚繭,在薄薄的塵土下隱約可見粉嫩的褐色腳底。王子!我在心里對其嗤之以鼻。

他轉過頭來,仿佛聽見我內心的聲音。我的目光止住了,感覺全身震了一下。我趕緊轉過眼,忙著啃食自己的面包。我的臉頰發(fā)燙,皮膚像被暴風刮過般刺痛。最后,我鼓起勇氣抬頭再看他一眼,他已經(jīng)轉身跟別的男孩說話。

之后,我小心翼翼地觀察,我頭低低的,但眼神隨時準備盯著他瞧。但他也非常小心。至少有一回在晚餐時,他在我假裝無視之前轉頭看著我。就在那幾秒間,或者說是半秒間,我們四目相接,那是一天中唯一令我覺得特別的時刻。我的胃突然翻攪著,感到一陣憤怒。我就像一只望著釣餌的魚。流放的第四個星期,我走進餐廳,發(fā)現(xiàn)他坐在我平日坐的位子上。我一直認為那是我的桌子,因為很少有人愿意跟我同桌。但此時因為他的緣故,長凳上坐滿了喧鬧的男孩。我愣住了,不知道該逃避還是該生氣。最后憤怒占了上風。這是我的位子,我不會輕易退讓,盡管他帶了這么多男孩過來。

我坐在最后一個空位,緊繃著肩膀,仿佛隨時準備打斗。坐在桌子對面的男孩一邊做著動作一邊說著話,他們談到擲矛與死在沙灘上的鳥,以及春天的比賽。我聽不進這些話,阿基里斯這個人就像我鞋子里的小石子一樣讓人無法忽視。他的皮膚如初榨的橄欖油,光滑如磨亮的木頭,不像我們布滿傷疤與淤青。

晚餐結束,餐盤都已收拾。收成時節(jié)的月亮,飽滿而橙黃,掛在餐廳窗外的夜空上。但阿基里斯在這里走來走去。他不經(jīng)意地撥開遮住眼睛的劉海兒,我到這里來已經(jīng)幾個星期,他的劉海兒變得更長了。他伸手拿起桌上碗里的無花果,放了幾顆在自己的手心。

他輕晃著手腕,將無花果丟到半空中,一個、兩個、三個,他的手法如此輕柔,無花果一點傷痕也沒有。他又添了第四個、第五個。男孩們開始起哄:“再多一點,再多一點!”

果子在空中飛躍著,化成了色彩,速度快到仿佛它們未曾碰觸到他的雙手,而是依著自己的節(jié)奏轉動著。雜耍原是伶人或乞丐玩的把戲,但在他手里似乎成了不同的東西,像在空中繪上了鮮活的圖案,如此美麗,連我也不禁贊嘆起來。

他的目光隨著果子轉圈,突然間朝我這里看。我還來不及別過頭去,就聽到他說:“接住。”一顆無花果從圖案中朝我優(yōu)雅地飛來,掉在我的手心,柔軟而微溫。我感染上了男孩們的歡樂情緒。

一個接一個,阿基里斯把剩下的果子接起來,放回桌子上。除了最后一顆,他吃掉了,黑色的果肉與粉紅的種子在他的齒間分離。果子已經(jīng)熟透,滿溢著果汁。毫不思索地,我把他丟給我的果子放進唇邊。果子爆出的甜美滋味充滿嘴里,果皮輕覆在我的舌上。我喜歡無花果,但就這么一次。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號