正文

第四章 米利都狂人(4)

特洛伊:銀弓之王 作者:(英)大衛(wèi)·蓋梅爾


卡爾庫(kù)斯先是目瞪口呆,接著內(nèi)心突然一陣驚慌。他聽(tīng)過(guò)金人的傳聞,假如新船最后證明失敗,赫利卡昂可能會(huì)殺了他。但話說(shuō)回來(lái),如果成功了,卡爾庫(kù)斯就會(huì)再度富有,可以繼續(xù)做他的實(shí)驗(yàn)。

卡爾庫(kù)斯直視年輕人的眼睛:“聽(tīng)說(shuō)你很殘酷,有冒犯你的人被砍下了頭?!焙绽ò喊焉眢w往前挨近:“還聽(tīng)說(shuō)我是個(gè)半神,是阿佛洛狄忒的兒子。而你是個(gè)瘋子或傻子。管他流言說(shuō)什么,重要的是你有沒(méi)有全力以赴,卡爾庫(kù)斯,那么不論結(jié)果是成功還是失敗,我都會(huì)好好獎(jiǎng)賞你。我對(duì)幫我做事的人只有一個(gè)要求,就是有沒(méi)有全心全意去做,其他的我都不在乎?!?/p>

于是卡爾庫(kù)斯就開(kāi)始造船了。

船才剛離開(kāi)港口,海上就起了風(fēng),卡爾庫(kù)斯從船身的晃動(dòng)感到風(fēng)力增強(qiáng)。

船一入海,帆桅便升了上去,在橫梁系好定好位,帆就放了開(kāi)來(lái)。一陣南風(fēng)吹來(lái),吹得帆布漣漪陣陣??枎?kù)斯抬頭仰望,帆布上繪著一匹巨大的黑馬,桀驁不馴地以后腿直立。船員們一看見(jiàn)黑馬便高聲歡呼。

卡爾庫(kù)斯邁著搖晃的步伐緩緩走向船頭。

左舷外一群海豚正在跳躍和潛水,修長(zhǎng)的身軀在陽(yáng)光下閃閃發(fā)亮??枎?kù)斯仰望天際,北方遠(yuǎn)處烏云逐漸靠攏凝聚。

而“克珊托斯號(hào)”正朝著烏云的方向破浪前行。邁錫尼人阿耳戈利歐斯在搖晃的船上站穩(wěn)腳步,瞥了紅發(fā)粗壯的卡爾庫(kù)斯一眼。大家都說(shuō)他是瘋子、狂人。阿耳戈利歐斯希望這話不是真的,他希望自己是因奮勇殺敵戰(zhàn)死沙場(chǎng),為自己在極樂(lè)世界贏得一席之地。在鍛冶神赫菲斯托斯所打造的黃金殿用餐,與赫拉克勒斯、奧蒙尼亞及力大無(wú)窮的阿勒克特昂等人平起平坐。他可不希望自己全副武裝沉沒(méi)于惡浪之下。不過(guò)假如他非喪命在這艘死亡船上不可,那么身為邁錫尼戰(zhàn)士,穿戴甲胄頭盔、佩帶寶劍赴死再合適不過(guò)了。這就是他今早會(huì)全副武裝站在陽(yáng)光下的原因。他深感興趣地看著船員流暢地在甲板上來(lái)回,注意到弓架和箭筒整齊地收藏在欄桿底下。那兒還有劍和小型圓盾。萬(wàn)一“克珊托斯號(hào)”遭受攻擊,船員在很短的時(shí)間內(nèi)即可換上武裝。

金人凡事有備無(wú)患。

在船頭上拱的地方,有個(gè)裝置是阿耳戈利歐斯不曾在其他船上見(jiàn)過(guò)的。那是個(gè)木造物,四個(gè)地方與甲板銜接,稀奇古怪,但似乎沒(méi)什么作用。一段突出的木材從它中央隆起,頂端看起來(lái)像是一只籃子。起初他以為那是裝貨用的,但再仔細(xì)觀察他發(fā)現(xiàn)那籃子不會(huì)往旁邊降低。這整個(gè)裝置令他困惑不解,不過(guò)他認(rèn)為在這趟前往特洛伊的近一個(gè)月的旅途中,他一定會(huì)參透其中的奧秘。

阿耳戈利歐斯朝后甲板張望,赫利卡昂就站在掌舵的位置。世上居然有人能擊敗劍士阿勒克特昂,實(shí)在令人難以置信。阿勒克特昂在邁錫尼人中是個(gè)傳奇,不但壯碩無(wú)比而且力大無(wú)窮,不知恐懼為何物。曾與他并肩作戰(zhàn)令阿耳戈利歐斯感到無(wú)上光榮。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)