正文

陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》

從前的先生:盟史零札1939-1950 作者:張冠生/編


陳望道是民盟前輩,也曾是中共早期核心人物。有文章說他是“中共最早的五名黨員之一”,中共上海地方組織首任領(lǐng)導(dǎo)人,曾被推選為上海出席中共一大的代表。屆時(shí)未與會(huì),后來又退黨(1922年),皆與陳獨(dú)秀有關(guān)。

中共一大召開前,為組織經(jīng)費(fèi)發(fā)放事,李漢俊與陳獨(dú)秀發(fā)生爭執(zhí)。李要求陳為《新青年》墊付部分費(fèi)用,陳認(rèn)為這是主持《新青年》編務(wù)工作的陳望道所幕后指使。陳望道對此誤解不肯默然,要求陳獨(dú)秀公開道歉。陳獨(dú)秀不肯,陳望道遂以放棄出席一大以示抗議。后來堅(jiān)持退黨,即便毛澤東派人做挽回工作,亦不回頭。他非意氣用事,實(shí)因深入研讀馬列主義原著后有其透徹理解。他是《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)完整版漢譯本的譯者。

馬克思、恩格斯的名字,最早由外文轉(zhuǎn)為漢字時(shí),不知有幾種譯法。能確認(rèn)的一個(gè)早期譯法是陳望道確定的“馬格斯”、“安格爾斯”。這七個(gè)字印于1920年8月出版的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本封面。

該書封面上,一幅藍(lán)色的馬克思坐姿半身圖像占據(jù)絕大部分。圖像上邊有四行字,自右至左、自上而下依次為:社會(huì)主義研究小叢書第一種;共產(chǎn)黨宣言;馬格斯安格爾斯合著;陳望道譯。其中“共產(chǎn)黨宣言”五字較大。圖像下邊僅有三字“馬格斯”,與“共產(chǎn)黨宣言”五字同大。

據(jù)文獻(xiàn),此為陳望道由英文、日文版合譯而出。陳氏祖籍浙江義烏,居分水塘村。1920年2月,他為躲避搜捕,從上?;氐嚼霞?,未告親友,住進(jìn)柴屋。一塊鋪板架在兩個(gè)長凳上,既當(dāng)桌子又是床。地上放幾捆稻草,算是凳子。對陳氏來說,這是上好的工作環(huán)境,可以專心致志地翻譯此書。

兩個(gè)月后,他把已完成的譯稿帶回上海,經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊兩人校對,準(zhǔn)備出版。此后,上海的共產(chǎn)主義小組開辦了又新印刷所,于同年8月印刷出版了最早的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。初版一千冊當(dāng)月賣完,9月份再版一千冊,仍供不應(yīng)求。

沒有買到該書的讀者紛紛詢問于上海的民國日報(bào)社。為此,沈玄廬在9月30日的《民國日報(bào)》“覺悟”副刊發(fā)表《答人問〈共產(chǎn)黨宣言〉底發(fā)行》。文中有言:“凡研究《資本論》這個(gè)學(xué)說系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費(fèi)了平常譯書的五倍工夫,把彼全文譯出來?!鄙蚴线€在文中提示:欲購書者可到法租界法大馬路大自鳴鐘對面的新青年社聯(lián)系。

沈玄廬也是早期共產(chǎn)黨人,后與陳望道大體同時(shí)提出退黨要求。

陳望道所譯全本初版《共產(chǎn)黨宣言》的千本之一,如今陳列于上海中共一大會(huì)址內(nèi)一個(gè)不大的玻璃展柜。書的下方有陳列說明文字:“1920年9月在上海出版的馬克思、恩格斯著作《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本,由早期共產(chǎn)黨員張靜泉的親屬捐獻(xiàn)。國家一級(jí)文物。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)