正文

跳單神(1)

迷死人的故事 作者:鄭培凱


王韜在一八六二年底,由上海逃到香港,庇蔭于英國(guó)殖民統(tǒng)治之下。他在香港一住二十二年,其間有兩年多時(shí)間旅居英國(guó),因此,對(duì)英國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣比較了解,筆下也記錄了親身所見(jiàn)所感,翔實(shí)有趣。

他看到英國(guó)人男女社交開(kāi)放,尤其是可以勾肩搭背,攜手跳舞,覺(jué)得十分新鮮。他的反應(yīng)不像當(dāng)時(shí)的一般士大夫,以假道學(xué)加偽君子的心態(tài),斥之為蠻夷淫邪之風(fēng)。他的解釋是比較民俗采風(fēng)式的,比較接近當(dāng)時(shí)歐洲民族學(xué)者的態(tài)度,雖然多少還是帶點(diǎn)文明優(yōu)越感。英國(guó)人跳舞,在他的筆下,成了“苗俗跳月之遺意”:“港中番人多設(shè)酒鋪,醉則男女?dāng)y手聯(lián)臂,舉足蹈舞為戲。旁觀者更佐以鑼鼓諸樂(lè),謂之‘單神’,大約即苗俗跳月之遺意也。按《滿州六十七居魯番社采風(fēng)圖考》云,番俗成昏(婚)后三日,會(huì)諸親友飲宴。各婦女艷妝赴集,以手相挽,面對(duì)面,舉身擺蕩,以足下輕輕應(yīng)之,循環(huán)不斷,為兩匝圓井形,引聲高唱,互相答和,搖頭閉目,倍極媚態(tài)。引晉女子連袂踏歌意也?!?/p>

當(dāng)時(shí)的廣東人稱這種番俗為“跳單神”,當(dāng)然是直譯其音dancing,再加上個(gè)“跳”字,點(diǎn)明這種舞蹈具有“跳”的特性,十分傳神。王韜的解釋,一方面是說(shuō)英國(guó)人跳舞頗似苗俗,另一方面又不忘提起古代中原也有踏歌風(fēng)俗,暗示“禮失求諸野”之意。

他在《漫游隨錄》中,以親身游歷英倫的經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)描繪了英國(guó)男女舞蹈的情況,總結(jié)這種風(fēng)俗說(shuō):“西國(guó)男女有相聚舞蹈者,西語(yǔ)名曰‘單純’?;蛑^即苗俗跳月之遺,今海東日本諸國(guó)尚有此風(fēng),英人則以此為行樂(lè)娛情之一法。”這里說(shuō)的“單純”,是直譯dance之音,似乎故意有別于香港人所說(shuō)的“跳單神”,大概反映了王韜對(duì)英語(yǔ)文法的認(rèn)識(shí)比較敏感。但也可能只是隨筆譯音,根本沒(méi)考慮到譯名要統(tǒng)一的問(wèn)題。然而,他要特別指出英國(guó)人跳舞只是“行樂(lè)娛情之一法”,卻透露了王韜不再認(rèn)為“單純”是迎神拜月的“番俗”了。

 


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)