正文

《山海經(jīng)》的英譯

雅言與俗語 作者:鄭培凱


《山海經(jīng)》是一部奇書,全書三萬一千多字,篇幅并不大,但內(nèi)容博大駁雜,怪誕不經(jīng),從古就使學(xué)者不知所措。司馬遷就說:“至《禹本紀(jì)》、《山海經(jīng)》所有怪物,余不敢言之也?!焙笕嘶蛞灾畾w法家,以之屬地理類,以之為小說,或說是“巫書”(魯迅),總之既難歸類,又難讀通。當(dāng)代校注研究此書的袁珂則說:“《山海經(jīng)》匪特史地之權(quán)輿,乃亦神話之淵府。”是拿來當(dāng)古代神話資料總匯研究。

中國人都難以讀通的書,洋人要譯成洋文,當(dāng)然不容易。然而,近年來居然出現(xiàn)了好幾個譯本,有英譯,也有法譯,其中最有趣的是Anne Birrell的英譯,由企鵝叢書出版。別的譯本對書中千奇百怪的專名,如《海外南經(jīng)》的結(jié)匈國、南山、比翼鳥、羽民國、二八神、畢方鳥、謹(jǐn)頭國、厭火國、三珠樹、三苗國等,一般是直譯其音,Birrell卻一律譯義,轉(zhuǎn)成有趣的英文專稱:Bound chest country,Mount South,Like wingbird,Country of Feathered Folk,God humans Twice-eight,End square,Bawl head Country,Sate fire Country,Three pearl Tree,Three sprout Country,等等。

讓我們看看《大荒西經(jīng)》形容西王母一段:“有人,戴勝,虎齒,存豹尾,穴處,名曰西王母。”英譯:There is someone wearing a victory headdress.She has tiger fangs and a panther's tail.She lives in a cave. Her name is Queen Mother of the West。譯文流暢,清楚明白。西王母住的大山是“昆侖之丘”,譯作Mound of Offspring line,雖然有點別扭,但可接受。“其下有弱水之淵環(huán)之,其外有炎火之山,投物輒然(燃)?!弊g文:Below it there is Weak water Gulf which encircles the Mound.Beyond it,there is Mount Flaming fire.If you throw something at it,it immediately burns up。譯得都沒錯,讀來卻像青少年讀物,把原來的古樸韻味全都譯光了,剩下的是清楚明白的解釋。或許翻譯就是轉(zhuǎn)成另一種文字的解釋,意思沒錯就很好了,至于原文的氣脈與韻味,不當(dāng)求諸譯述,應(yīng)該去讀原文。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號