譯筆的文采不論,原文要表達(dá)的生死存亡意蘊(yùn),卻都得以展現(xiàn),怎么能說中國人對存在意識(shí)比較模糊呢﹖
一本《哈姆雷特》,有這么多精心移譯的中文本,實(shí)在令人感佩不已。這里列的八種都是全譯本,有許多還附加詳細(xì)的譯注,對莎士比亞行文涉及的語境做了探討。由譯注還可看出,西方學(xué)者對“to be or not to be”的認(rèn)識(shí)也有不同,對哈姆雷特在生死之際的困擾與內(nèi)心掙扎,究竟在哲學(xué)思辨上引發(fā)什么議題,也眾說紛紜。所以,簡單粗暴地劃分“西方思維”與“中國思維”,不但不能說明不同文化對“存在意識(shí)”的思索層次深淺,連一句哈姆雷特的“to be or not to be”也說不清楚。
不過,從這八種中譯遣詞用字的不同,倒是可以發(fā)現(xiàn)譯者考慮的語境,有“讀”與“聽”的不同,有讀者與觀眾接受的不同,有“案頭之書”與“筵上之曲”的不同。朱生豪、梁實(shí)秋、林同濟(jì)、孫大雨的譯法,是文學(xué)劇本的表達(dá)方式﹔卞之琳、方平、楊烈、彭鏡禧,則是舞臺(tái)口語的呈現(xiàn)。這里有文章與口語的差別,難說孰優(yōu)孰劣,只反映了兩個(gè)明顯現(xiàn)象:一,“存在”二字不是口頭用語;二,梁實(shí)秋譯筆別扭。