正文

陳望道“做了一件大好事”(1)

紅色的起點 作者:葉永烈


就在醞釀、籌備建立中國共產(chǎn)黨的那些日子里,一本薄薄的小書的出版,如同下了一場及時雨。

這本書比如今的小32開本還要小,封面上印著一位絡(luò)腮胡子人物的半身水紅色坐像(再版本改用藍色),一望而知是馬克思。在馬克思坐像上端,赫然印著五個大字——“共黨產(chǎn)宣言”。

最初版本在1920年8月出版時,印顛倒了書名。連書名印顛倒了都沒有發(fā)覺,這表明當時人們對于共產(chǎn)黨極度陌生,從未聽說。這一印錯書名的書,迄今只存兩本,被確定為《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的最早版本。這一珍本現(xiàn)存于浙江溫州圖書館,上面蓋著“蔭良藏印”的藏書印章。蔭良,即戴樹棠的字,此人在1924年加入中國共產(chǎn)黨。[21]

[21] 《溫州發(fā)現(xiàn)國內(nèi)最早版本的〈共產(chǎn)黨宣言〉》,《溫州日報》1998年2月28日。

《共產(chǎn)黨宣言》中譯本初版本的另一本,1975年在山東廣饒縣劉集村發(fā)現(xiàn),書名同樣錯印為《共黨產(chǎn)宣言》。這個村子在1925年便建立了中國共產(chǎn)黨支部,書上蓋著“葆苣”印章,表明是山東早期中共黨員張筱田(又名張葆苣)的。這一珍本現(xiàn)藏于山東廣饒縣博物館。[22]

[22] 《穿越黑暗歲月的一道霞光——〈共產(chǎn)黨宣言〉中譯首版本被發(fā)現(xiàn)的故事》,《濟南日報》1996年6月25日。

在1920年9月再版時,錯印的書名得以糾正,印為《共產(chǎn)黨宣言》。

現(xiàn)存于北京圖書館的《共產(chǎn)黨宣言》珍本是這一再版本,但是封面損壞,而上海圖書館保存著完整的《共產(chǎn)黨宣言》再版本。

中共中央文獻研究室保存著1920年9月所印的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本再版本。

在《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的封面上還印著:“社會主義研究小叢書第一種”,“馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”。這“馬格斯”即馬克思,“安格爾斯”亦即恩格斯。中譯本全文共56頁。

《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思、恩格斯的名著,是他們在1847年12月至1848年1月為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng)??v觀馬克思、恩格斯眾多的著作,這篇短小精悍的《共產(chǎn)黨宣言》概括了其中的精華??梢哉f,欲知馬克思主義為何物,共產(chǎn)黨是什么樣的政黨,第一本入門之書、第一把開鎖之鑰匙,便是《共產(chǎn)黨宣言》。尤其是此文寫得氣勢磅礴,文字精練,富有文采,又富有鼓動性,可謂共產(chǎn)主義第一書。世上能夠讀懂讀通皇皇巨著《資本論》者,必定要具備相當?shù)奈幕胶屠斫饽芰Γ豆伯a(chǎn)黨宣言》卻是每一個工人都能讀懂、能夠理解的。

《共產(chǎn)黨宣言》最初是用德文出版的,1850年出版了英譯本,接著,出版了俄文版(1863年)、丹麥文版(1885年)、法文版(1886年)、西班牙文版(1886年)、波蘭文版(1892年)、意大利文版(1893年)……《共產(chǎn)黨宣言》風(fēng)行歐洲,倒是應(yīng)了它的開頭的第一句話:“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊?!?/p>

“幽靈”東行,開始在中國“徘徊”。

1905年,朱執(zhí)信在《民報》第2號上,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的要點。

1908年,在東京出版的《天義報》譯載了《共產(chǎn)黨宣言》第一章以及恩格斯1888年為英文版《共產(chǎn)黨宣言》所寫的序言。

此后,《共產(chǎn)黨宣言》曾一次次被節(jié)譯,刊載于中國報刊。

1919年,年僅19歲的張聞天在8月出版的《南京學(xué)生聯(lián)合會日刊》上發(fā)表《社會問題》一文,文末節(jié)錄了《共產(chǎn)黨宣言》第二章的十條綱領(lǐng)。

然而,《共產(chǎn)黨宣言》在中國一直沒有全譯本。要成立共產(chǎn)黨,要了解共產(chǎn)主義,怎可不讀《共產(chǎn)黨宣言》呢?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號