第一個(gè)籌劃把《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文的是戴季陶。他在日本時(shí),便買過一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,深知這本書的分量。他曾想翻譯此書,無奈,細(xì)細(xì)看了一下,便放下了。因?yàn)榇藭姆g難度相當(dāng)高,譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當(dāng)高的中文文學(xué)修養(yǎng)。
開頭第一句話,要想妥帖地譯成中文,就不那么容易。
戴季陶主編《星期評(píng)論》,打算在《星期評(píng)論》上連載《共產(chǎn)黨宣言》,于是他著手物色合適的譯者。
邵力子得知此事,向戴季陶舉薦一人——杭州的陳望道!
陳望道乃邵力子密友,常為《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的《覺悟》副刊撰稿。邵力子深知此人功底不凡,當(dāng)能勝任翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
陳望道其人,瘦削,那顴骨顯得尤為突出,臉色黝黑,如同農(nóng)夫。不過,他在書生群中頗為不凡,從小跟人學(xué)過武當(dāng)拳,輕輕一躍,便可跳過一兩張八仙桌。
他原名陳參一,浙江義烏人,中學(xué)畢業(yè)后,曾到上海進(jìn)修過英語,準(zhǔn)備去歐美留學(xué)。后來未能去歐美,卻去了日本。興趣廣泛的他,在日本主攻法律,兼學(xué)經(jīng)濟(jì)、物理、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)。1919年5月,他結(jié)束在日本四年半的留學(xué)生活來到杭州,應(yīng)校長(zhǎng)經(jīng)亨頤之聘,在浙江第一師范學(xué)校當(dāng)語文教師。
浙江第一師范學(xué)校是浙江頗有聲望的學(xué)校,校長(zhǎng)經(jīng)亨頤系浙江名流,早年留學(xué)日本,后來曾任國(guó)民黨中央執(zhí)行委員,其女經(jīng)普椿為廖承志夫人。經(jīng)亨頤廣納新文化人物入校為師,先后前來任教的有沈鈞儒、沈尹默、夏丏尊、俞平伯、葉圣陶、朱自清、馬敘倫、李叔同、劉大白、張宗祥等。
陳望道進(jìn)入浙江第一師范學(xué)校之后,與夏丏尊、劉大白、李次九三位語文教師銳意革新,倡導(dǎo)新文學(xué)、白話文,人稱“四大金剛”。1919年底,發(fā)生“一師風(fēng)潮”,浙江當(dāng)局要撤換經(jīng)亨頤,查辦“四大金剛”。邵力子在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》上發(fā)表評(píng)論,聲援一師師生,各地學(xué)生也紛紛通電聲援,浙江當(dāng)局不得不收回撤換、查辦之命令。
不過,經(jīng)此風(fēng)潮,陳望道還是離開了浙江第一師范學(xué)校。就在這時(shí),戴季陶約陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,給了他日文版《共產(chǎn)黨宣言》,還給了他英文版《共產(chǎn)黨宣言》作為對(duì)照之用[23]。
[23] 據(jù)陳望道的學(xué)生陳光磊在1990年3月8日告訴筆者,陳望道生前與他談及,周恩來在20世紀(jì)50年代問及《共產(chǎn)黨宣言》最初依據(jù)什么版本譯的,陳望道說主要依據(jù)英譯本譯的。又據(jù)云,英文版《共產(chǎn)黨宣言》是陳獨(dú)秀通過李大釗從北京大學(xué)圖書館里借出來的。
1920年2月下旬,陳望道回到老家浙江義烏縣城西分水塘村過春節(jié),便著手翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。[24]這個(gè)小村跟馮雪峰的故里神壇、吳晗的故里苦竹塘,構(gòu)成一個(gè)三角形。
[24] 《陳望道文集》第3卷,《五四運(yùn)動(dòng)和文化運(yùn)動(dòng)》,上海人民出版社1981年版。
陳望道避開來來往往的親友,躲進(jìn)老家的柴屋里。這間屋子半間堆著柴火,墻壁積灰一寸多厚,墻角布滿蜘蛛網(wǎng)。他端來兩條長(zhǎng)板凳,橫放上一塊鋪板就算書桌,在泥地上鋪幾捆稻草算是凳子。入夜,點(diǎn)上一盞昏黃的油燈。
他不時(shí)翻閱著《日漢辭典》《英漢辭典》,字斟句酌著。這是一本很重要的書,又是一本很難譯的書。頭一句話,便使他絞盡腦汁,修改再三,才終于譯定為:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊?!?/p>