其后,羅章龍?jiān)噲D從德文版原著將《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,也深感“理論深邃,語言精練”。為了譯第一句話,羅章龍亦“徘徊”良久。如他所言:“對于這句話研究時(shí)間很長,覺得怎樣譯都不甚恰當(dāng),‘幽靈’在中文是貶義詞,‘徘徊’亦然?!盵25]羅章龍反復(fù)琢磨,結(jié)果仍不得不沿用陳望道的中譯文,然后加了一段注解,加以說明:“有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動(dòng)派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產(chǎn)主義。”羅章龍思索再三,還是采用陳望道的譯文,足見陳望道譯文的功力和嚴(yán)謹(jǐn)。
[25] 羅章龍:《椿園載記》,三聯(lián)書店1984年版。
江南的春寒,不斷襲入那間窗無玻璃的柴屋。陳望道手腳麻木,就請母親給他灌了個(gè)“湯婆子”。
煙、茶比往日費(fèi)了好幾倍,香煙一支接著一支,宜興紫砂茶壺里,一天要添加幾回茶葉。每抽完一支煙,他總要用小茶壺倒一點(diǎn)茶洗一下手指頭——這是他與眾不同的習(xí)慣。[26]
[26] 倪海曙:《春風(fēng)夏雨四十年——回憶陳望道先生》,知識出版社1982年版。
1920年4月下旬,當(dāng)陳望道譯畢《共產(chǎn)黨宣言》正要寄往上海之時(shí),忽聽得郵差在家門口大喊“陳先生電報(bào)”。拆開一看,原來是《星期評論》編輯部發(fā)來的,邀請他到上海擔(dān)任編輯。
29歲的陳望道興沖沖地提起小皮箱,離開了老家,前往上海,住進(jìn)了三益里李漢俊家。斜對過是邵力子家。
陳望道把《共產(chǎn)黨宣言》譯文連同日文版、英文版交給了李漢俊,請他和陳獨(dú)秀校閱譯文。
陳望道住進(jìn)三益里,使三益里又多了一支筆。他到漁陽里見了陳獨(dú)秀,正在籌備建立中國共產(chǎn)黨的陳獨(dú)秀,便邀他參加在新漁陽里舉行的座談會。
當(dāng)李漢俊、陳獨(dú)秀校閱了《共產(chǎn)黨宣言》,再經(jīng)陳望道改定,準(zhǔn)備由《星期評論》發(fā)表的時(shí)候,突然發(fā)生了意外:編輯部在三樓陽臺上開會,“決定《星期評論》停辦”![27]
[27] 《關(guān)于上海馬克思主義研究會活動(dòng)的回憶——陳望道同志生前談話記錄》,《復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào)》1980年第3期。
風(fēng)行全國達(dá)十幾萬份的《星期評論》,為什么突然停辦?
1920年6月6日《星期評論》被迫停刊,并在終刊號所載《〈星期評論〉刊行中止的宣言》之中道出了其中的緣由:
我們所辦的《星期評論》,自去年6月8日出版以來,到現(xiàn)在已經(jīng)滿一年了……近兩個(gè)月以來,由官僚武人政客資本家等掠奪階級組織而成的政府,對于我們《星期評論》,因?yàn)闆]有公然用強(qiáng)力來禁止的能力,于是用秘密干涉的手段,一方面截留由各處寄給本社的書報(bào)信件,一方面沒收由本社寄往各處的雜志,自47期以后,已寄出的被沒收,未寄出的不能寄出。我們辛辛苦苦作戰(zhàn),印刷排字工人辛辛苦苦印成的《星期評論》,像山一樣的堆在社里……
顯而易見,《星期評論》的進(jìn)步傾向受到了注意,還來不及連載《共產(chǎn)黨宣言》,就被扼殺了。
此處,摘錄1920年元旦出版的《星期評論》第31期上《紅色的新年》,便可略見當(dāng)年《星期評論》的風(fēng)貌:
(一)1919年末日的晚間,有一位拿錘兒的,一位拿鋤兒的,黑漆漆地在一間破屋子里談天。
(二)拿錘兒的說:“世間的表面,是誰造成的!你瞧!世間人住的、著的、用的,哪一件不是錘兒下面的工程!”
(三)拿鋤兒的說:“世界的生命,是誰養(yǎng)活的!你瞧!世界上吃的、喝的、抽的,哪一件不是鋤兒下面的結(jié)果!”
(四)他們倆又一齊說:“唉!現(xiàn)在我們住的、著的、用的、吃的、喝的、抽的,都沒好好兒的!我們那些錘兒下面的工程,鋤兒下面產(chǎn)的結(jié)果,哪兒去了!”
(五)冬!冬!冬!
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的鼓聲動(dòng)了!
勞動(dòng)!勞動(dòng)!
不平!不平!
不公!不公!
快三更啦!
他們想睡,也睡不成。