在不同的公共場合聽別人聊天是件很好玩的事,也是做編劇可以用來練習編故事的方法之一。
前幾天我在廁所里排隊,突然身后兩個女生大聲地在說﹕
“現(xiàn)在越晚結婚就越貴。”
“是?。∶恳荒甓假F上幾個percent?!?/p>
“所以要結就早一點,不然就結不了婚?!?/p>
“對??!我姊姊就是拖了半年,發(fā)覺所有東西都漲價了,到現(xiàn)在還沒結婚?!?/p>
很可惜到此我就得進廁所,不然很想知道如果物價一直上漲,這些女生會不會從此就不結婚了?或是為了要早辦喜事就匆匆找個人嫁了﹖結婚原來跟通貨膨脹的關系大過于跟愛情!
這是標準現(xiàn)代人的對話。我常常把一些聽來的對白放在我的劇本里,這些都是精彩而有共鳴的對話。中文對白是最難寫的一環(huán),尤其是臺灣的國語文藝片,總令人感覺文謅謅,造作不夠生活化。這個問題也請教過一位白話造詣高深的作家,他分析國語因為是統(tǒng)一語言,必然偏官腔,好聽,但就是客氣,甚至有點假情假意。所以近年來華語片也回歸到港片要看廣東話版,臺灣的本土閩南語令觀眾感到真實和親切,地方色彩首先就由方言開始。多數(shù)用國語發(fā)聲的電影常常歸類于時裝文藝偶像電影。西方的語言是屬于有節(jié)奏,有規(guī)律的(rhythmic),而中文是有調性的(tonal)。一不小心沒有處理好,包括對白寫得不好﹑演員掌握過多或過少,都會造成傷害。
我也沒有找到一個最好的解決辦法,唯一能做的就是少用對白。有時候拍了一大段說話,最后都給剪掉。不說好過說,非得說的才說,還得演員說得好聽,真不容易?。?/p>
我這種偷聽的習慣是很自然養(yǎng)成的,我老公常笑我狗耳朵。我坐在地鐵上﹑醫(yī)院里﹑任何地方,我就可以聽到一些對話后,開始猜測那些人的關系﹑家庭背景﹑性格﹑目前的狀況﹑可能之前發(fā)生了什么事。當然之前之后的多數(shù)是我編的。我可以越編越有趣,興奮半天。如果我記得把它寫下來,很可能某一段就會出現(xiàn)在某部戲里。忘記寫的,就逐漸模糊,直到有一天在類似的情境下又聽到類似的對白,閃出了一些我?guī)齑娴漠嬅?,然后我又可以開始繼續(xù)往下編故事了。
記得下次如果遇見我坐在你附近,說話最好當心些,你們都是我最好的資源?。?/p>