我是病態(tài)處女座,經(jīng)常吹毛求疵,和我接觸最多的編劇和同事均深受其害。
極度討厭別人每次電郵給我的大綱和劇本,所用的文件格式與我不同。一旦不同,即使你寫得再好,我也無法讀下去。助手知我脾性,因此經(jīng)常在打印劇本前,好心替眾人修改。我花上許多時間,寫下關(guān)于我對所有大綱及劇本格式十誡,廣發(fā)給所有共事同人:
一、文檔必須以Microsoft Word來寫,切勿以記事本(Word Pad)或其他鬼五馬六 形式檔案傳來。
二、每頁紙上下左右均要留有空位,不要將字打至紙的邊緣位置,左右兩邊空位需均等,上下邊界均為,左右邊界均為。
三、檔案必須以內(nèi)容名稱命名,需注明是故事大綱、分場還是劇本,并必須注明是哪一稿版本。由于版本會不停作出修改,故需附上日期,以資識別。每頁頁尾必須附上頁碼置于中間。頁尾左方需寫上文件名,右方則放上檔案完成之日期。
四、文件內(nèi)的中文字需使用新細(xì)明體,字號為12級,任何內(nèi)地傳來的文檔,煩請先將簡體字轉(zhuǎn)換成繁體,以方便閱讀。至于英文及阿拉伯?dāng)?shù)字,則用Times New Roman,級數(shù)同上。
五、標(biāo)題可以粗體表示,行距則定為最小行距。如非必要,文中不要夾雜阿拉伯?dāng)?shù)字,如提到年份,請以漢字表示,而且不要刪去前面兩個數(shù)字,如“二零零一”年就不要寫成“零一”年。
六、文中提到由外文影片或名字翻譯而來的名稱,均以香港譯法作為依歸,為方便轉(zhuǎn)寄給臺灣及內(nèi)地人士看,請在文中首次提到時,于譯名后標(biāo)示其外文原名,以方便其他中譯法地區(qū)查閱。
七、每段開首必須隔兩個字位,兩個字位是按四下Space Bar,每段之間須相隔一行,以方便閱讀。
八、討厭在繁體中文文件內(nèi)使用英文標(biāo)點符號,因此必須留心。角色說對白時,別用""來括,必須用繁體中文的「」,中文逗號為“,”,“,”為英文版本,省略號是“??”,而不是“......”,點數(shù)不是三點或七點,而是六點。
九、請勿于文中有太多的感嘆號,因為情緒該由文字帶出,而不是以感嘆號提醒讀者情緒的波動。另外也不該把問號和感嘆號放在一起,這不是中文文法。
十、除非有很特殊很特殊的理由,否則切勿在文中使用廣東話口語,如“、、吖、噃”,還有不要用“”,是“他”。請留心,男“他”、女“她”、動物“”和死物“它”的分別。