正文

《不過是歲月,變成了生活》 解讀中國故事(1)

不過是歲月,變成了生活 作者:李娟 王開嶺 周曉楓


賈平凹

幾年前,我聽到這樣一句話:翻譯就是世界文字。這話讓我吃驚,可冷靜一想,事情確實(shí)是這樣的。沒有翻譯,從何談世界文學(xué)呢?現(xiàn)在,中國政府、文學(xué)組織機(jī)構(gòu)、中國作家對翻譯的熱情很高,希望要讓中國作家的作品被更多地翻譯出去,翻譯得更好、更準(zhǔn)、更豐滿。而當(dāng)下的中國,作家極其多,作品極其多。在這么龐大的作家群和作品堆里,怎么去識別哪些是有價值的作品,哪些是意義不大的作品,哪些作品值得被翻譯出去,哪些作品需要下功夫去重點(diǎn)翻譯?我這樣說著是容易的,其實(shí)做起來非常難。別說翻譯家,就是中國的文學(xué)專業(yè)人員也難以做到。

雖然對于一部作品的優(yōu)劣高低鑒別,是自有一種標(biāo)準(zhǔn)和感覺的,好的就是好的,不好就是不好,它會口口相傳,產(chǎn)生出影響。但是當(dāng)不可能把所有作品都讀過或無法從整體上來把握時,具體到某一部作品,常常是各人有各人的解讀。我的意思是,能多讀些作品盡量去多讀些作品,從中國文學(xué)的整體上去把握和掌控。當(dāng)把豆子平放在一個大盤里,好的豆子和不好的豆子自然就發(fā)現(xiàn)了。要了解孔子,不僅要讀孔子,還有必要讀老子、荀子、韓非子等等,這樣更能了解孔子。在這種整體把握當(dāng)下中國文學(xué)的基礎(chǔ)上,就可以來分辨:中國之所以是中國,它的文學(xué)與西方文學(xué)有什么不同?與東方別的國家的文學(xué)有什么不同?它傳達(dá)了當(dāng)今中國什么樣的生活?傳達(dá)了當(dāng)今中國什么樣的精神氣質(zhì)?這些生活這些精神這些氣質(zhì),在世界文學(xué)的格局里呈現(xiàn)了什么樣的意義?

這樣就可能遴選出一大批作品來。這些作品因作家的經(jīng)歷和個性不同、思想和審美不同,他們的故事和敘述方式就必然在形態(tài)、色彩、聲響、味道上各異。如何進(jìn)一步解讀?我認(rèn)為這就涉及兩個問題,那就是了解中國的文化、了解中國的社會。這兩個問題其實(shí)是老生常談,但我還是把它提出來。雖然這是非常大的話題,不可能在這里說清說透,我只能從文學(xué)的角度上粗略地談一下我的認(rèn)識。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號