可現(xiàn)如今,他們沒了自尊,他們的自尊無處寄放。
這是另一個世界了。到處都是警察。他們那奇怪的大臉盤看似羊腿一般。他們是哪兒來的,只有天知道—愛爾蘭或蘇格蘭吧,我猜,因為他們壓根兒就不是英格蘭人。可他們存在著,在鄉(xiāng)村的街上,成百上千的,都是他們。人們管他們叫“藍(lán)瓶子”和“肉蠅子”。你能聽到某個女人隔著一條街朝那邊的女人喊:“看到有蒼蠅在飛嗎?”于是她們扭臉看看那些陌生的警察,隨之放聲笑起來。
這事兒就發(fā)生在我的故鄉(xiāng)!當(dāng)然,我早就對此不那么了如指掌了。我小時候,我們有過自己的警官和兩個年輕的警察。女人們寧可管維多利亞女王叫“藍(lán)瓶子”也不會管麥勒 警官叫這個。這位警官是個十分文靜耐心的人,他一輩子都忙于為民排憂解難。他是另一種牧羊人,礦工和他們的孩子就是他的羊群。女人們則對他懷有最大的敬意。
可是現(xiàn)如今的女人似乎變了許多,她們對什么都不敬了。昨天,市場上出現(xiàn)了這樣一景兒:一位叫哈福頓的太太和一位叫羅利的太太被帶上法庭受審,罪名是侮辱警察和妨礙警務(wù)。警察在護(hù)送兩個工賊從礦上“下班”,女人們像往常一樣大吵大鬧。這是兩個體面人家的女人呢。在過去,她們會因為被送上法庭感到羞愧難當(dāng)。可現(xiàn)在,無所謂了。
她們在市場上有一小幫人呢,揮動著紅旗,大笑著,還不時講幾句粗話。其中一個是郵遞員的老婆,挺像樣的一個人。她還是個小姑娘時,我跟她一塊兒玩過??涩F(xiàn)在,汽車一出現(xiàn),她就揮動起了手中的紅旗起哄。
這兩個犯人振作起來,大呼小叫著進(jìn)了汽車。
“祝你們走運(yùn),老丫頭!讓他們嘗嘗那滋味兒!給那‘藍(lán)瓶子’脖子上來一下子!告訴他們?yōu)槭裁窗ぷ幔楸端固匚榈職g呼三聲??!姑娘們,趁熱打鐵呀!”
“再見!再見,姑娘們!回頭見??!快快活活地回來,說什么呢?”
“祝你們快樂!快樂!要是弄不動他們,就往他們的肥屁股上扎一針。我們想你們!”
“再見!再見!回頭見!”
“哦!哦!”
汽車載著大呼小叫的女人,在小市場上女人們沙啞的喊叫聲中艱難地開走了。這涼風(fēng)習(xí)習(xí)的小市場,我母親常在星期五晚上頭戴褪了色的小黑帽子來這兒買東西,現(xiàn)在,這里竟然有一群體面的女人揮舞著小紅旗、沙啞著嗓子為兩個上法庭的女人歡呼加油!
哦,媽媽喲,意大利人會這樣說。我親愛的母親,如果您看到這景象,您那頂黑色的小帽子會因著恐懼和震驚從頭上不翼而飛。你是那么喜歡人有長進(jìn):當(dāng)一個體面的勞動者,掙一份優(yōu)厚的薪水!你為我父親交了好多年的工會會費!你是那么相信合作社!你是在婦女互助會里聽到你父親那個老霸主的死訊的!你還絕對相信所有主子們和上流社會至高無上的仁慈。無論如何,大家得對這些人感恩戴德才是!
感恩戴德!你既可以占有一塊蛋糕還能食之 ,只要這蛋糕還沒吃完。蛋糕吃完了,你還可以將自己消化不良的毛病傳給下一代。哦,我親愛善良的母親,你相信善的烏托邦,所以你覺得你周圍的人永遠(yuǎn)也不夠善,連我,你嬌慣的羸弱男孩兒都不夠善!哦,我親愛善良的母親,看看我們繼承下來的消化不良的毛病吧,你給我們烤了太多的善良蛋糕!沒有十足善的東西!我們都得上升到上流社會才行!向上!向上!向上!
直到靴子只剩下靴面 ,靴底都磨爛了,走在石頭路上會疼得大叫起來。