我既是個(gè)學(xué)究,就要讀書?,F(xiàn)在的書刊內(nèi)容豐富,作者名字前面有括號(hào)的全是重要文章。有的談新儒學(xué),有的談后現(xiàn)代,扯著扯著就扯到了治國(guó)之策。當(dāng)然,這路文章的實(shí)質(zhì)不是和我們商量怎么受治之策,而是和別人商量怎么治我們,這就和驢耳朵里聽見人嘀咕一樣,雖然聽不懂,但準(zhǔn)知道沒好事。
當(dāng)年蘇聯(lián)解體,有美國(guó)人乘飛機(jī)跑到俄國(guó)去,出個(gè)主意要大伙休克——他自己當(dāng)然不休克。再早些時(shí)候,紅色高棉打了天下,中國(guó)就有人給他們出主意,那就不僅是要人家休克。總而言之,我看到帶括號(hào)的文章,滿脊梁都是雞皮疙瘩,聯(lián)想到那寓言的最后一幕。
這頭驢又遇到了最后一伙人,這些人對(duì)騎驢者說:兩人騎一頭驢,你們想吃驢肉嗎?從驢的角度來看,挨殺被吃肉倒也好了。騎在驢背上的人跳下驢背,一個(gè)揪耳朵,一個(gè)扯尾巴,把它四條腿捆在一起,穿過一根大杠子,倒扛起來,搖搖晃晃地上了路。那驢頭在下,腳在上,它又不是蝙蝠,怎能待得慣。何況它四個(gè)蹄子痛入骨髓,所以大叫起來,但編寓言的人不肯翻譯一下它喊些什么。我這篇文章要替驢說話,所以當(dāng)翻譯義不容辭——它喊的是:我得罪誰了,你們這么捏咕我!原蘇聯(lián)境內(nèi)的休克者、高棉境內(nèi)的冤魂也都這么嚷著。編寓言的人還編出一個(gè)寓意,是:“走自己的路,讓別人去說。”考慮到驢的慘狀,真不知是何心肝。我的寓意卻是:“閉上你的臭嘴,讓別人走路。”當(dāng)然,還有個(gè)寓意也說得通:別當(dāng)驢受人捏咕,要當(dāng)捏咕驢的人——就算損人不利己,起碼也賺了個(gè)開心。但這種寓意只適于狠毒的人。