我敢肯定,卡夫卡不是為了把稿子扔到壁爐里而寫(xiě)作的。他寫(xiě)出了徹夜難眠的思想。推動(dòng)他思想向前發(fā)展的力量,不是他想欣賞紙張?jiān)诨鹧嬷械木砬?。誰(shuí)都知道,一張空白的紙有時(shí)也可以佯裝上面有字,揉成一團(tuán)后扔到火里,借以引起旁人的驚異。
我曾有過(guò)這種境界。人們以為我燒掉的東西可能是最好的東西,或者是最為真實(shí)詭秘的東西。但我知道那紙上什么也沒(méi)寫(xiě)下,我的心思只在紙上凝聚了一會(huì)兒,就被我一把抓起扔到火焰中,結(jié)局是自然熄滅。
那不是真實(shí)的焚稿時(shí)的火焰,而是借助可能燃燒的火焰表達(dá)出的一個(gè)思想,一個(gè)永遠(yuǎn)活著的念頭。
請(qǐng)把遺體燒掉。我們常聽(tīng)到這樣的最終命令,因?yàn)樗勒咧浪纳碥|會(huì)被別人燒掉,所以表達(dá)了一個(gè)愿意燒掉的思想。但臨終的話不會(huì)說(shuō):請(qǐng)把我的生平燒掉,把我的故事遺忘。因?yàn)槭欠裾娴谋蝗诉z忘,完全不取決于他。
我自然又聯(lián)想到列夫·托爾斯泰,他在晚年希望做一個(gè)縫鞋匠,進(jìn)入一針一線的縫合之中。那時(shí),在我幼稚的腦海里,我認(rèn)為街角的任何一位鞋匠,都曾經(jīng)躲在家里寫(xiě)過(guò)厚厚的書(shū)。
現(xiàn)在我想,人不能到晚年才想到做鞋匠。這時(shí)他已年老眼花,縫不了幾針了。原來(lái),托爾斯泰只是接近了常識(shí),接近了一個(gè)樸素的思想,他是為一個(gè)境界而不停地縫合。
作家最終的結(jié)論,或者身體力行在做一樁謀生的事,如同峰頂?shù)幕鹧婺菢樱谀抢镌?shī)意般地燃燒。托爾斯泰也在燃燒,在那個(gè)縫鞋匠的內(nèi)心,在淡泊和默默無(wú)聞的縫合中。這和卡夫卡希望焚燒自己的書(shū),道理是一樣的。
因?yàn)樗麄兪亲骷遥麄冞@么說(shuō)恐怕別有深意。不是真的焚燒,一團(tuán)虛幻的活的火焰,照亮了作家的身姿,因而他們是活的??ǚ蚩ㄎ⑷醯穆曇?,表達(dá)了一個(gè)靜悄悄的念頭,在我看來(lái)表達(dá)了某種轟響,表達(dá)了對(duì)自己寫(xiě)作生涯的總結(jié)。卡夫卡是一個(gè)至死不忘寫(xiě)作的人。