亞美利加諾。
只不過(guò)想在麥當(dāng)勞里點(diǎn)一杯冰美式,卻因?yàn)樗谶@里被刻意取了一個(gè)不同的名字,帶來(lái)了許多語(yǔ)言使用上的不便。
“不好意思,可以給我一杯冰美……那個(gè)America……ca……,嗯……亞……美利, 冰-亞-美-利-加-諾……嗎?”
當(dāng)美式咖啡(Americano)這四個(gè)中譯字已經(jīng)可以被大 部分人普遍識(shí)讀的時(shí)候,麥當(dāng)勞的中文智庫(kù)長(zhǎng)官們,我好想舉手請(qǐng)問(wèn),作為一個(gè)數(shù)量超多的大眾連鎖快餐店,一定要設(shè)計(jì)一個(gè)這么冗長(zhǎng)的專有名詞,讓我們這些因?yàn)楹ε聼o(wú)法一一逐字念對(duì)而感到難為情的人,在用餐前就得先試吃一盤(pán)拗口的中文化外來(lái)語(yǔ)螺絲嗎?
哎哎,你們有沒(méi)有想過(guò)要是伯伯?huà)寢屖迨灏⒁虃優(yōu)榱艘?點(diǎn)一杯簡(jiǎn)單概念的“亞美利加諾”念起來(lái)會(huì)有多吃力呢?有沒(méi)有想過(guò)店內(nèi)職員為了要再解釋一次“亞美利加諾”其實(shí)就是美式咖啡,一天加起來(lái)會(huì)多浪費(fèi)多少唇舌成本?你們自己有沒(méi)有試著感覺(jué)念完“亞美利加諾” 五個(gè)字后的一點(diǎn)點(diǎn)難為情( 盡管不在乎或試著對(duì)此熟 稔)…… 當(dāng)后面正排著長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍、當(dāng)舌頭正遲鈍卻必須盡快地念出那五個(gè)字,旁邊的顧客無(wú)不豎起耳朵抬起頭好奇地幫你check你到底在念些什么東西。
案 — A
總經(jīng)理進(jìn)入會(huì)議室前對(duì)秘書(shū)說(shuō)“給我倒一杯熱亞美利加諾”,卻因?yàn)槊~太過(guò)冗長(zhǎng)連本來(lái)應(yīng)有的豪氣聽(tīng)起來(lái)都變得漏風(fēng)漏風(fēng)。
案 — B
媽媽在家里突然想托兒子幫她買杯麥當(dāng)勞的那個(gè)什么諾的咖啡,卻一直想不起來(lái)那咖啡該怎么稱呼……依稀記得有兩種咖啡都有諾,到底是卡不加諾、美不奇諾,還是卡美利加諾?“哈……媽你要買什么啦到底?”
案 — C
顧客:“你好,麻煩一杯冰美式?!?/p>
店員:“好的,一杯冰的亞美利加諾嗎?”
顧客:“啊?”