《女子世界》一九〇四年第五期登載了署名“吳萍云”的《說生死》和《論不宜以花字為女子之代名詞》兩篇文章,乃是周作人首次公開發(fā)表作品。此前一場大病,或許是“說生死”的由頭;然而該文著眼于“死亦死,不死亦死,嗟我同胞,處此四面楚歌之中,何以處此”,乃是鼓吹民族主義革命之作。后一文則將這個(gè)意思移過來講中國女子當(dāng)自強(qiáng)獨(dú)立。該年七月,祖父病逝,壽六十八歲。長孫魯迅遠(yuǎn)在日本,遂由暑假在家的周作人頂替“承重”,“差不多整個(gè)假期就為此斷送了”[1]。嗣后,周椒生介紹他去東湖通藝學(xué)堂教英文。兩月后期滿,學(xué)堂方面因?qū)W生發(fā)音不大準(zhǔn)確,未予續(xù)聘,遂于十一月下旬返回南京。大約就在這段時(shí)間,他起手翻譯《一千零一夜》中的《阿利巴巴和四十強(qiáng)盜》(Ali Baba and the Forty Thieves),至一九〇五年三月十九日完稿。以《俠女奴》為題,在《女子世界》連載,署名萍云女士。該雜志此后陸續(xù)刊出周氏著譯,包括《題〈俠女奴〉原本》、《好花枝》、《女獵人》、《女禍傳》、英國陶爾(Conan Doyle)[2]作《荒磯》和法國維克多·雨果作《天鷚兒》等。一九〇五年六月,上海小說林社印行了周作人的兩本譯作,其一為《俠女奴》;其一為《玉蟲緣》,即美國作家安介坡(Allan Poe)[3]一八四三年所作短篇小說《黃金甲蟲》(The Gold Bug),署會(huì)稽碧羅譯。此書于一九〇五年二月二十四日脫稿。“《俠女奴》著手在前,因在報(bào)上分期發(fā)表,故全文完成反而在后了。”[4]
《女子世界》的主編丁初我也是小說林社的創(chuàng)辦人之一。上述二書均系其經(jīng)手,且注明“初我潤辭”。出版《玉蟲緣》“以書五十部見酬”[5],《俠女奴》則獲贈(zèng)《女子世界》一年。關(guān)于與《女子世界》及丁初我的因緣,周作人說:“當(dāng)時(shí)我一個(gè)同班的朋友陳君定閱蘇州出版的《女子世界》,我就把譯文寄到那里去,題上一個(gè)‘萍云’的女子名字,不久居然登出,而且后來又印成單行本。”[6]周氏成為一代文學(xué)家、翻譯家、思想家,與某些媒體以及擔(dān)任編輯的人關(guān)系密切;《女子世界》是他最初的園地,而丁初我則是第一位合作的編輯。類似情形,此后還會(huì)出現(xiàn)多次。
從《論不宜以花字為女子之代名詞》起,作者就以“我女子”身份講話;以后在《好花枝》、《女禍傳》中也一再說“我女界”。這自是替《女子世界》寫稿,又假冒女性作者的緣故。以后他說:“少年的男子常有一個(gè)時(shí)期喜歡假冒女性,向雜志通信投稿,這也未必是看輕編輯先生會(huì)得重女輕男,也無非是某種初戀的形式,是慕少艾的一種表示吧。”[7]其實(shí)意義可能不止于此。周氏畢生關(guān)心女性,同情女性;而一開始就站在女性立場考慮問題,發(fā)表意見,雖然未必出于自覺,卻由此建立了一個(gè)更接近于本質(zhì)的視點(diǎn)。以后他講“婦女問題實(shí)是重大,有許多還得婦女自身來提出,求得解決之路”[8],而對(duì)清人俞理初“好為女子出脫”、“似謝夫人所謂出于周姥者”的態(tài)度極表贊同,道理正在這里。
周作人最初的文學(xué)活動(dòng),乃以翻譯為主。后來他總結(jié)說:“在南京的學(xué)堂里五年,到底學(xué)到了什么呢?除了一點(diǎn)普通科學(xué)知識(shí)以外,沒有什么特別的東西。但是也有些好處,第一是學(xué)了一種外國語,第二是把國文弄通了,可以隨便寫點(diǎn)東西,也開始做起舊詩來。”[9]說來周氏畢生所受學(xué)校教育,真正有意義者僅止外語一項(xiàng);在南京如此,以后在日本亦如此。借助所掌握的各門外語,他得以超越當(dāng)時(shí)國內(nèi)的譯介水準(zhǔn)而直接接觸世界最新的社會(huì)文化思潮,并成為相關(guān)譯介工作的重要一員。正如其所說:“我學(xué)了英文,既不讀沙士比亞,不見得有什么用處,但是可以讀藹理斯的原著,這時(shí)候我才覺得,當(dāng)時(shí)在南京那幾年洋文講堂的功課可以算是并不白費(fèi)了。”[10]
關(guān)于學(xué)習(xí)英文以及開始翻譯之事,他說:“在學(xué)堂里老師不算少,一起算起來共有八位,但是真是師傅似的傳授給一種本事的卻并沒有。即如說英文吧,從副額時(shí)由趙老師奚老師教起,二班是湯老師,頭班是鄭老師,對(duì)于這幾位我仍有相當(dāng)敬意,可是老實(shí)說,他們并沒有教我怎么看英文,正如我們能讀或?qū)憞囊膊皇悄囊粋€(gè)先生教會(huì)的一樣,因?yàn)閷W(xué)堂里教英文也正是那么麻胡的。我們讀印度讀本和文法(還不是《納思菲耳》,雖然同樣的是為印度人而編的),有如讀《四書章句》,等讀得久了自己了解,我們同學(xué)大都是受的這一種訓(xùn)練。于我們讀英文有點(diǎn)用的只是一冊(cè)字典,這本是英文注漢字,名字卻叫做《華英字典》,用薄紙單面印刷,有些譯語也特別奇妙,但是后印本隨即刪去,改稱《英華字典》則又是后來的事了。本來學(xué)堂里學(xué)洋文完全是敲門磚,畢業(yè)之后不管學(xué)問的門有沒有敲開,大家都把它丟開,再也不去讀了,雖然口頭話還是要說幾句的。我是偶然得到了一冊(cè)《天方夜談》,引起了興趣,做了我外國語的老師。假如沒有它,大概出了學(xué)堂,我也把那些洋文書一股腦兒地丟掉了吧。”[11]“我的這一冊(cè)《天方夜談》乃是倫敦紐恩士公司發(fā)行的三先令六便士的插畫本,原本是贈(zèng)送小孩的書,所以裝訂頗是華麗,其中有阿拉廷拿著神燈,和阿利巴巴的女奴揮著短刀跳舞的圖,我都還約略記得。其中的故事都非常怪異可喜,正如普通常說的,從八歲至八十歲的老小孩子大概都不會(huì)忘記,只要讀過它的幾篇。……我看了不禁覺得‘技癢’,便拿了《阿利巴巴和四十個(gè)強(qiáng)盜》來做試驗(yàn),這是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續(xù)把它譯了出來。”[12]
周作人說:“阿利巴巴的故事的主人公是個(gè)女奴,所以譯了送登《女子世界》。”[13]為此篇所撰“說明”,則賦予“俠女奴”以特殊意義:“……其英勇之氣,頗與中國紅線女俠類。沉沉奴隸海,乃有此奇物,亟從歐文移譯之,以告世之奴骨天成者。”在組詩《題〈俠女奴〉原本》[14]中,更歸結(jié)為“多少神州冠帶客,負(fù)恩愧此女英雄”。這與《論不宜以花字為女子之代名詞》所說“二十世紀(jì)之女子,不尚妍麗,尚豪俠;不憂粗豪,而憂文弱”,實(shí)有一致之處。所作其他各篇,也一再申說此意?!杜C人》[15]系“參譯英星德夫人《南非搏獅記》,而大半組以己意”,其中有云:“作者因吾國女子日趨文弱,故組以理想而造此篇。……然聞之理想者事實(shí)之母,吾今日作此想,安知他日無是人繼起實(shí)踐之?有人發(fā)揮而光大之,是在吾姊妹。”仍是出于同一意圖?!杜渹鳌穂16]中則謂:“吾姊妹中,有如梁紅玉、花木蘭其人者乎?奮跡一時(shí),流惠千古,重?fù)P我女界之耿光,而一洗舊恥,未為晚也。”這種思想或?yàn)橐粫r(shí)風(fēng)尚[17],嗣后周氏自己亦有所訂正,譬如不復(fù)以所謂“女豪杰”、“女英雄”為理想;然而關(guān)注婦女命運(yùn),在他乃是“吾道一以貫之”。相比之下,短篇小說《好花枝》[18]所云“……吾以此深悲我女界。吾見有許多同胞甚苦。‘錦衾延寂寞,紅淚謝幻娛。’女界何多缺陷,此其一”,可能更接近他后來意思。而這也使人想起當(dāng)年他在杭州花牌樓的一番經(jīng)歷。
[1] 《知堂回想錄·祖父之喪》。
[2] 通譯柯南道爾。
[3] 通譯愛倫·坡。
[4] 《知堂回想錄·我的新書二》。
[5] 一九〇五年三月九日日記。
[6] 《學(xué)校生活的一頁》(一九二二年十二月一日《晨報(bào)副刊》,收《雨天的書》)。
[7] 《知堂回想錄·我的筆名》。
[8] 《觀世音與周姥》(一九四○年八月《新光》第五期,收《藥堂雜文》)。
[9] 《知堂回想錄·五年間的回顧》。
[10] 《我的雜學(xué)》。
[11] 《學(xué)堂生活》(一九五一年十月二日至二十六日《亦報(bào)》,收《魯迅小說里的人物》)。
[12] 《知堂回想錄·老師一》。
[13] 《知堂回想錄·我的新書一》。
[14] 一九〇四年十一月《女子世界》第十二期。
[15] 一九〇五年《女子世界》第二年第一期。
[16] 一九〇五年《女子世界》第二年第四、五期合刊。
[17] 不妨提到秋瑾,宣揚(yáng)女性自強(qiáng)獨(dú)立尤為著力。一九〇五年四月,周作人曾經(jīng)兩次與她見面。
[18] 一九〇五年《女子世界》第二年第一期。