父親那時用林以亮和余懷做筆名,編譯了杜威的《自由與文化》(林以亮、婁貽哲合譯,1954年)、《攻心記》(1956年)、《美國文學(xué)批評選》(1961年)、《美國詩選》(1961年)與《美國現(xiàn)代七大小說家》(1967年)。這些作品中,我父親最滿意的應(yīng)該是《攻心記》,由火炬編譯社于1956年出版,署名余懷。那時沒什么人聽說過波蘭籍的原作者米沃什(父親譯為捷斯勞·米洛茲),那部書看起來又像是美國人資助的反共宣傳八股,所以譯本很快就被遺忘。但到了1980年,米沃什獲諾貝爾文學(xué)獎,一夜成名,于是父親當(dāng)年翻譯的《攻心記》立刻由皇冠出版社再版,譯者的一番心血終于沒有白費。
另外,父親也譯過英國作家瓦歐(Evelyn Waugh)的《興仁嶺重臨記》(Brideshead Revisited,簡體中文版譯作伊夫林·沃《舊地重游》)第三章。這部分譯文首先發(fā)表在1953年11月第21期的《人人文學(xué)》上,后來作為附錄收入1968年出版的《前言與后語》中。(《前言與后語》署名林以亮,初版由香港正文出版社于1968年出版,同年11月15日又由仙人掌出版社再版。) 翻譯《興仁嶺重臨記》出于父親的興趣,完全自主,雖然沒有譯出整本書,但總算自得其樂。
為什么沒譯畢全書呢?只怪他對翻譯工作太認(rèn)真了。他認(rèn)為要翻譯就該全力以赴,但他畢竟要養(yǎng)家,不可能把精力、時間都投放在個人興趣之上,便決定“情愿委屈翻譯,不愿委屈妻子”,毅然腰斬了翻譯《興仁嶺重臨記》的計劃。其實在《興仁嶺重臨記》的譯序中,父親已自道苦衷:“本章雖然不到一萬三千字,而我卻整整譯了一個多月,看見別人信手譯書,只能埋怨自己不濟(jì)。”
關(guān)于這書名的翻譯,父親曾做解釋:Brideshead是地名,可是同時在發(fā)音上有雙關(guān)的意思,隱示Bride(新娘),所以譯成中文只能用“興仁”以隱示新人之意。小說在上世紀(jì)80年代由英國電視公司拍成劇集,并在美國公共電視臺播放,取得空前成功。我父親在香港看到這部轟動一時的電視劇后,也覺得很開心,證明了自己當(dāng)年眼光獨到。香港電視臺播映此劇時,譯為《故園風(fēng)雨后》。董橋曾評論云:“林以亮則把它譯成《興仁嶺重臨記》,的確比較接近瓦歐的旨趣。瓦歐到底是 ‘最忍得住情的一位作家’;‘故園’的‘故’字顯得情不自禁;居然用到‘風(fēng)雨后’,未免濫情!”