本書曾有中文譯本(李唯中譯:《人類百位名人排座次》,花山文藝出版社1991年第一版)。那么我們?yōu)槭裁催€要翻譯此書?這首先是由于李唯中先生的譯本是根據(jù)本書第一版的阿拉伯文譯本翻譯的。本書第二版是第一版的修訂,作者在第一版的基礎上作了許多改動,并增添了新內容。此外,原書英文撰寫,譯成阿拉伯文后再轉譯中文,這中間也許會發(fā)生錯誤。事實上,核對原文,我們也發(fā)現(xiàn)了這一點。最后一個原因是李唯中先生的譯本是簡譯本,還有很多很豐富的內容,李先生節(jié)略未譯。盡管如此,我們仍然要感謝李唯中先生,因為他的譯本給我們提供了有價值的參考。
在1997年譯本的基礎上,我們進行了重新修訂,改正了原譯稿中的一些錯誤。在翻譯過程中,我們試圖盡量把本書完整、準確地呈現(xiàn)給讀者,但在實際上,要做到“信、達、雅”是多么的難!本書具體分工如下:趙梅女士翻譯前言、結束語和前69人中的文化歷史部分及部分科技人物(蔡倫、谷登堡、歐幾里得、達爾文、萊特兄弟、笛卡兒、李斯特、奧托以及弗洛伊德);姬虹女士翻譯后31人;韋偉先生翻譯前69人中其余的科技人物;最后由趙梅女士統(tǒng)校全書。另外,我們刪節(jié)了原書的個別段落。
由于水平有限,加上時間倉促,無法仔細戡酌字句,錯誤之處,還望讀者諒解。
最后,我還要向北京師范大學物理系的汪凱戈教授、北京大學物理系的黃鶯小姐、北京大學外籍教師Everett夫婦、Caroline Leinbach小姐和Jan Mc Cumber小姐表達謝忱。由于他們的幫助,使本書的翻譯更為完善。
趙梅
1997年5月初稿于北京
2004年10月修改于北京