人的皮膚之厚,大概不到半分,鮮紅的熱血,就循著那后面,在比密密層層地爬在墻壁上的槐蠶〔2〕更其密的血管里奔流,散出溫?zé)?。于是各以這溫?zé)峄ハ嘈M惑,煽動(dòng),牽引,拚命地希求偎倚,接吻,擁抱,以得生命的沉酣的大歡喜。
但倘若用一柄尖銳的利刃,只一擊,穿透這桃紅色的,菲薄的皮膚,將見(jiàn)那鮮紅的熱血激箭似的以所有溫?zé)嶂苯庸喔葰⒙菊?;其次,則給以冰冷的呼吸,示以淡白的嘴唇,使之人性茫然,得到生命的飛揚(yáng)的極致的大歡喜;而其自身,則永遠(yuǎn)沉浸于生命的飛揚(yáng)的極致的大歡喜中。
這樣,所以,有他們倆裸著全身,捏著利刃,對(duì)立于廣漠的曠野之上。
他們倆將要擁抱,將要?dú)⒙尽啡藗儚乃拿姹紒?lái),密密層層地,如槐蠶爬上墻壁,如馬蟻要扛鲞頭〔3〕。衣服都漂亮,手倒空的。然而從四面奔來(lái),而且拚命地伸長(zhǎng)頸子,要賞鑒這擁抱或殺戮。他們已經(jīng)豫覺(jué)著事后的自己的舌上的汗或血的鮮味。
然而他們倆對(duì)立著,在廣漠的曠野之上,裸著全身,捏著利刃,然而也不擁抱,也不殺戮,而且也不見(jiàn)有擁抱或殺戮之意。
他們倆這樣地至于永久,圓活的身體,已將干枯,然而毫不見(jiàn)有擁抱或殺戮之意。
路人們于是乎無(wú)聊;覺(jué)得有無(wú)聊鉆進(jìn)他們的毛孔,覺(jué)得有無(wú)聊從他們自己的心中由毛孔鉆出,爬滿曠野,又鉆進(jìn)別人的毛孔中。他們于是覺(jué)得喉舌干燥,脖子也乏了;終至于面面相覷,慢慢走散;甚而至于居然覺(jué)得干枯到失了生趣。
于是只剩下廣漠的曠野,而他們倆在其間裸著全身,捏著利刃,干枯地立著;以死人似的眼光,賞鑒這路人們的干枯,無(wú)血的大戮,而永遠(yuǎn)沉浸于生命的飛揚(yáng)的極致的大歡喜中。
一九二四年十二月二十日。
注釋:
〔1〕 本篇最初發(fā)表于一九二四年十二月二十九日《語(yǔ)絲》周刊第七期。
作者在《〈野草〉英文譯本序》中說(shuō):“因?yàn)樵鲪荷鐣?huì)上旁觀者之多,作《復(fù)仇》第一篇”。又在一九三四年五月十六日致鄭振鐸信中說(shuō):“不動(dòng)筆誠(chéng)然最好。我在《野草》中,曾記一男一女,持刀對(duì)立曠野中,無(wú)聊人競(jìng)隨而往,以為必有事件,慰其無(wú)聊,而二人從此毫無(wú)動(dòng)作,以致無(wú)聊人仍然無(wú)聊,至于老死,題曰《復(fù)仇》,亦是此意。但此亦不過(guò)憤激之談,該二人或相愛(ài),或相殺,還是照所欲而行的為是。”
〔2〕 槐蠶 一種生長(zhǎng)在槐樹(shù)上的娥類的幼蟲(chóng)。
〔3〕 鲞頭 即魚(yú)頭;江浙等地俗稱干魚(yú)、臘魚(yú)為鲞。