鳩摩羅
鳩摩羅什原本是外國(guó)人,看名字就知道。佛教是外國(guó)的,最先就由外國(guó)人傳入中國(guó)。佛教中有這樣的意思,你傳的人越多,功德越大。道安的師父佛圖澄就是從西域來(lái)的。鳩摩羅什不同,中國(guó)君主苻堅(jiān)主動(dòng)花七萬(wàn)人馬“請(qǐng)”的。“請(qǐng)”他又用了十七年,經(jīng)歷了前秦、后秦兩個(gè)朝代。加上鳩摩羅什有高僧們極少有的兩次“破戒”行為,就顯得更為傳奇。
鳩摩羅什和道安同時(shí)代,但鳩摩羅什和道安不一樣。道安是從草根到大師的成長(zhǎng)過(guò)程,鳩摩羅什卻出身高貴。道安冷靜,鳩摩羅什熱烈;道安嚴(yán)謹(jǐn),鳩摩羅什浪漫。但鳩摩羅什也有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)候。鳩摩羅什一生主要成績(jī)?cè)诜g佛教經(jīng)典。他在長(zhǎng)安十年翻譯了七十四部,三百八十四卷。他認(rèn)為是精準(zhǔn)的。為了表示沒(méi)有謬誤,他生前發(fā)過(guò)誓言:如果我所翻譯的佛教經(jīng)典沒(méi)有謬誤,就讓我的身子焚化之后,舌頭不焦?fàn)€。
果然在他去世焚燒后,舌頭沒(méi)有焦?fàn)€,并且口中不斷放射出形如蓮花的光亮。翻譯家靠的是舌頭,舌頭沒(méi)有焦?fàn)€,就說(shuō)明了一切。“口吐蓮花”一詞大概就是由此而來(lái)。陜西草堂寺現(xiàn)在還供奉有他的舌舍利塔。
他是中國(guó)三大譯經(jīng)家之一。另兩位是玄奘和真諦。唐僧玄奘沒(méi)有人不知道,西天取經(jīng),家喻戶(hù)曉。真諦也不俗,印度人,南北朝來(lái)我國(guó),譯了一百多卷。
羅什7歲出家,9歲游歷印度,精通六七國(guó)語(yǔ)言,所譯經(jīng)典沒(méi)有一部摻有私意。所以他敢有這樣的誓言。其實(shí)譯經(jīng)是很難的,佛經(jīng)是梵文,傳到龜茲又變成吐火羅文,再譯成漢語(yǔ),幾經(jīng)變化,要想不失原意就難。但羅什做到了。
道安當(dāng)時(shí)在長(zhǎng)安翻譯的大多是小乘經(jīng)典,而羅什譯的幾乎都是大乘。羅什翻譯大乘前,中國(guó)大、小乘的面目是模糊的。有了羅什,中國(guó)大乘的面目才漸漸清晰起來(lái)。可以這樣說(shuō),中國(guó)大乘佛教的流傳,沒(méi)有羅什是不成的。