正文

宴會(huì)邀請(qǐng)(3)

全新的但?。涸娙恕に枷爰摇つ腥?/a> 作者:【英】芭芭拉·雷諾茲


若用拉丁語來做評(píng)論,則只有那些受過良好教育的讀者才能理解,而希望了解他的合組歌的人有很多。另外,如果用拉丁語,那么操其他民族語言的人也能讀懂,如德語或英語,但合組歌就需要經(jīng)過翻譯了。在這里,但丁用文字鄭重宣告詩歌之翻譯絕無可能,讓譯者們心生畏懼,但還是沒有恫嚇住他們。

在此敬告諸位,詩歌是無法從原語譯為他語、而又無損其中的美妙與和諧的。這就是為什么荷馬的作品沒有像其他眾多希臘著作一樣,從希臘語翻譯成拉丁語。這也是為何《詩集》(The Psalter)既不美妙又無音樂之和諧,因?yàn)槠涫菑南2畞砦淖g成了希臘語,又從希臘語譯成了拉丁語的,其美妙之處在第一次翻譯中便喪失殆盡。

當(dāng)然,他可以用拉丁語來寫評(píng)論,讓別人來將其翻譯給那些學(xué)識(shí)粗淺的讀者。但是,我為小心起見,親自用意大利語寫。寧愿自己做,也不要將這項(xiàng)任務(wù)交給他人。

但丁相信,他如今對(duì)意大利語已有了充分把握,不管就散文還是詩歌而言,他已經(jīng)將這門語言的修辭與美提升到了一個(gè)新的高度。

但丁的主要目的是“將人們引向知識(shí)與美德”,只有性格高貴的人才能受益于此。他說,他所說的“高貴”將于第四部分給予解釋。這說明這本書的整體計(jì)劃已然在他腦中完成。書中有多處證據(jù)表明這一點(diǎn)。懂得拉丁語本身并不是優(yōu)人一等的保障。事實(shí)上,有很多人純粹受名利驅(qū)使才學(xué)習(xí)拉丁語。這樣的人自然不能被稱為文人。

就好像,一個(gè)人家中有一把琵琶,卻只作出租掙錢用,自然不能稱其為琵琶演奏者。

若是要問他是否熱愛自己的母語,簡(jiǎn)直是愚蠢之舉,就好像明明看見房子的門窗往外噴著火,卻要多問一句房子是否著了火。他熱愛母語,因?yàn)檫@門語言與他自己,他親近的人,即他的父母、他的同胞市民、他的民族,都那么息息相關(guān)。他熱愛這門語言內(nèi)在的品質(zhì)。

這里我們必須得明白,任何事物獨(dú)有的美好品質(zhì)都是構(gòu)成其美麗的一部分,如同男人英俊的胡須,如同女人潔凈毛發(fā)全無的面容,如同獵犬的敏銳嗅覺,如同獵狼犬快速奔跑的本領(lǐng)。

但丁不僅熱愛自己的語言,而且熱愛“忠誠(chéng)”(或責(zé)任),并說將在第14部分對(duì)此加以討論。

最后,完成了面包的“除污”工作、解釋了制作面包的原料后,他準(zhǔn)備正式開始宴會(huì),招待數(shù)以千計(jì)的賓客,而剩給自己的是一籃一籃的面包碎片。在這個(gè)奇跡中,一輪新日將會(huì)冉冉升起,陽光普照那些黑暗中的人們。第一部分結(jié)尾處《圣經(jīng)》的回聲,昭示了他開始這份事業(yè)時(shí)的莊嚴(yán)和喜悅,也昭示了他憑借此書重拾名譽(yù)與喝彩的信心。

構(gòu)成這場(chǎng)宴會(huì)前三道主菜(總共只有這么多)的合組歌均是但丁于貝特麗采去世后寫于佛羅倫薩的。第一首開篇一句為“你們用思想推動(dòng)第三重天運(yùn)轉(zhuǎn)”(voi che\'ntendendo il terzo ciel movete)。這首詩可能在查爾斯·馬特爾1294年來訪佛羅倫薩時(shí)被演唱過,以示敬意。但丁在寫《天堂篇》時(shí),查爾斯的靈魂便用這句話作為問候,歡迎但丁進(jìn)入金星天。

三首合組歌均于佛羅倫薩詩人、朋友們的聚會(huì)上表演過、討論過。這些詩曾引人議論但丁并非忠貞的愛人,如今還將繼續(xù)生出這樣的傳言。距作品的創(chuàng)作已經(jīng)過去10年了,近年連遭不幸的但丁已然不是佛羅倫薩那位著名詩人和顯赫的市民了。當(dāng)他在物是人非的今日重讀此詩時(shí),自然讀出了不同的意義,他看到這些詩如今可以服務(wù)于一個(gè)新的目的。既然主題是愛與正義之關(guān)系,他認(rèn)為可用這幾首詩以及其他若干詩(還在繼續(xù)寫),來打造一個(gè)雄心勃勃的道德和教化之事業(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)