正文

物心一如(2)

心法之貳:燃燒的斗魂 作者:稻盛和夫


將“燃燒的斗魂”和“美好的心靈”相結(jié)合,我們就會全身心投入工作,將自己的魂魄注入工作對象之中。稻盛先生年輕時曾經(jīng)“抱著產(chǎn)品睡”;隨時帶著放大鏡在現(xiàn)場觀察產(chǎn)品有無瑕疵,把產(chǎn)品當(dāng)作自己的孩子精心呵護(hù);“仔細(xì)傾聽機(jī)械的哭泣聲”,“將自己化身為機(jī)械、化身為產(chǎn)品”,達(dá)到“物心一如”的境界,由此制造出完美無缺的、“會劃破手的”產(chǎn)品。而這樣做的結(jié)果,就讓京瓷的關(guān)鍵產(chǎn)品席卷了全世界的半導(dǎo)體市場,幾十年來一直遙遙領(lǐng)先,讓競爭對手望塵莫及。

對這一點我自己也有深切的體悟。這五年來,我翻譯了稻盛先生的《活法》、《干法》、《稻盛和夫的哲學(xué)》(中譯本為《心法:稻盛和夫的哲學(xué)》)、《稻盛和夫的實學(xué)》等14部著作。翻譯稻盛先生的著作,決不僅僅是單純的翻譯作業(yè),翻譯的過程對于我來說,是一個極佳的充電的過程,是一個極好的整理心緒的過程,是一個重新塑造自己心靈的過程。出版社和許多讀者贊賞我的譯作“傳神”。其實,將作品的精神實質(zhì)如實傳遞,譯出作者思想的“神韻”,本來就是譯者的使命。

譯者要傾注自己的心血,投入自己的魂魄,盡力將自己化身為作者,化身為作品。比如在翻譯本書時,我悉心揣摩稻盛先生寫書時的心境,就是說,盡力化身為稻盛和夫,化身為《燃燒的斗魂》這本書。當(dāng)然,稻盛先生是頂天立地的偉人,我只是微不足道的凡夫,但對稻盛先生和稻盛哲學(xué),“雖不能至,心向往之”。在元旦前后翻譯這本書,我只用了半個月,幾乎是一氣呵成,除吃飯、睡覺、一小時散步外,每天約十五個小時伏案思索、書寫,欲罷不能,樂在其中??芍^懷著“燃燒的斗魂”譯完了《燃燒的斗魂》這本精彩的著作。

我忽然想起了辛棄疾的詞:“我看青山多嫵媚,料青山看我應(yīng)如是”。我想我們應(yīng)該追求這種“物心一如”的美妙境界,這樣才能把工作做好,把事業(yè)做成,讓人生幸福。

2014年2月15日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號