“我們在弗吉尼亞要和聯(lián)邦調(diào)查局的誰打交道?不會是默多克吧?”
“我認(rèn)識夏洛茨維爾的聯(lián)邦調(diào)查局常駐特工。”西恩說。“他是個(gè)好人。實(shí)際上,他還欠我一個(gè)人情。”
“很多人好像都欠你人情。他欠你什么?”
“我為他女兒寫了封進(jìn)弗尼吉亞大學(xué)法學(xué)院的推薦信。”
“就這些?”
“嗯,我還幫他搞到了看華盛頓紅人隊(duì)和達(dá)拉斯牛仔隊(duì)比賽的票。他老家在達(dá)拉斯。”
“這還不錯(cuò)。”
那位聯(lián)邦調(diào)查局特工很配合。他還告訴了他們一些特別有趣的事情。
“我認(rèn)識布蘭登?默多克。他是個(gè)好人。但我不知道他為什么會插手這樣的事情。”
“這是什么意思?”西恩問。
“他不是VICAP的人。”那個(gè)人說。他指的是暴力犯罪逮捕項(xiàng)目,也負(fù)責(zé)追捕系列殺手。
“那他是干什么的?”
“不久前去過華盛頓。”
“那他去過胡佛大廈?WFO?”米歇爾說。她說的前者是聯(lián)邦調(diào)查局總部,后者是聯(lián)邦調(diào)查局華盛頓現(xiàn)場辦公室。
“沒有。”他看上去有點(diǎn)遲疑。“西恩,我不應(yīng)該給你說這些的。”
“沒事,巴里。我不會亂說話的。你了解我。”
“他還幫你搞到了牛仔隊(duì)的票。”米歇爾提醒道。
那個(gè)人咧開嘴笑了。“好吧。默多克現(xiàn)在是反恐部的人。做的都是很特別的事。”他用一根手指指著西恩。“這個(gè)也要用票來還。而且要更好的座位。”
“我會盡力的。”
接下來,西恩和米歇爾去找地方檢察官。那人已經(jīng)聽說了希拉里?坎寧安的死。
“你說得對,西恩。”檢察官說。“這件事變得復(fù)雜起來了。”
他們拿到了羅伊案的一些復(fù)印檔案,然后開車去農(nóng)場。那地方很偏僻,只有一條泥土路進(jìn)出,背靠藍(lán)脊山脈,附近沒有一座房子,一輛車,甚至看不到一頭牛。米歇爾把她布滿灰塵的越野車停在那座木板平房前。他們下車。
盡管這個(gè)犯罪現(xiàn)場的封鎖早已被解除,門柱上仍然掛著黃膠帶。房子西面二十碼的地方,就是那個(gè)漆成深綠色的雪松屋頂兩層倉庫。他們看到房子后面有個(gè)廚房,還有一個(gè)用木頭柵欄圍起來的小畜欄,看上去很小,根本關(guān)不住馬。
“是豬圈。”米歇爾望著它說。
“謝謝指點(diǎn)。”西恩說。“我還以為他們可能在養(yǎng)小型馬呢。”
“倉庫中有幾具尸體?”
“六具。都是男性。白人?,F(xiàn)在都沒查明身份。”
他們發(fā)現(xiàn)大門被鎖上了。但不出一分鐘,米歇爾就嫻熟地把那鎖打開了。
房子是簡約風(fēng)格。他們沒用多久時(shí)間就全看完了。米歇爾從墻上一個(gè)裝滿書的書架上拿起一本書,看著書脊。“這上面的單詞我只認(rèn)識一個(gè)the。”
“你又不是天才。”