野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無(wú)感我?guī)溬?!無(wú)使尨也吠!
【注釋】
麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無(wú)角。
白茅:草名。
懷春:思春。
吉士:男子的美稱,指年輕獵人。
樸樕(sù):小木,小樹。
純束:捆扎,捆綁。“純”為“稇(kǔn)”的假借。
舒而:緩緩的樣子。而,古時(shí)“而”、“如”、“然”三字通用。
脫脫(duì):動(dòng)作文雅舒緩。
感(hàn):通假字,通“撼”,動(dòng)搖。
帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。
尨(máng):多毛的狗。
【古人如是說(shuō)】
被文王之化,雖當(dāng)亂世,猶惡無(wú)禮也。
——衛(wèi)宏《詩(shī)序》
貞女欲吉士以禮來(lái),……又疾時(shí)無(wú)禮,強(qiáng)暴之男相劫脅。
——鄭玄《詩(shī)箋》
此章乃述女子拒之之辭,言姑徐徐而來(lái),毋動(dòng)我之帨,毋驚我之犬,以甚言其不能相及也。其凜然不可犯之意蓋可見矣!
——朱熹《詩(shī)集傳》
【今人這樣讀】
《召南·野有死麕》是一首情歌?!蓱z一班經(jīng)學(xué)家的心給圣人之道迷蒙住了!
——顧頡剛《古史辨》
至于卒章三句,錯(cuò)互成文,且無(wú)來(lái)由,更覺“兀突”,亦當(dāng)有過渡銜接詞句。
——周蒙、馮宇《詩(shī)經(jīng)百首譯釋》
《野有死麇》因何給我風(fēng)流清潔的氣質(zhì)我也說(shuō)不清,那是縈繞在腦中的感覺,等到有合適的詞去形容它才破土而出。
——安意如《思無(wú)邪:追繹前生的記憶》