正文

野有死麕

琴瑟在御,莫不靜好 作者:白露宛


野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮,無(wú)感我?guī)溬?!無(wú)使尨也吠!

【注釋】

麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無(wú)角。

白茅:草名。

懷春:思春。

吉士:男子的美稱,指年輕獵人。

樸樕(sù):小木,小樹。

純束:捆扎,捆綁。“純”為“稇(kǔn)”的假借。

舒而:緩緩的樣子。而,古時(shí)“而”、“如”、“然”三字通用。

脫脫(duì):動(dòng)作文雅舒緩。

感(hàn):通假字,通“撼”,動(dòng)搖。

帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。

尨(máng):多毛的狗。

【古人如是說(shuō)】

被文王之化,雖當(dāng)亂世,猶惡無(wú)禮也。

——衛(wèi)宏《詩(shī)序》

貞女欲吉士以禮來(lái),……又疾時(shí)無(wú)禮,強(qiáng)暴之男相劫脅。

——鄭玄《詩(shī)箋》

此章乃述女子拒之之辭,言姑徐徐而來(lái),毋動(dòng)我之帨,毋驚我之犬,以甚言其不能相及也。其凜然不可犯之意蓋可見矣!

——朱熹《詩(shī)集傳》

【今人這樣讀】

《召南·野有死麕》是一首情歌?!蓱z一班經(jīng)學(xué)家的心給圣人之道迷蒙住了!

——顧頡剛《古史辨》

至于卒章三句,錯(cuò)互成文,且無(wú)來(lái)由,更覺“兀突”,亦當(dāng)有過渡銜接詞句。

——周蒙、馮宇《詩(shī)經(jīng)百首譯釋》

《野有死麇》因何給我風(fēng)流清潔的氣質(zhì)我也說(shuō)不清,那是縈繞在腦中的感覺,等到有合適的詞去形容它才破土而出。

——安意如《思無(wú)邪:追繹前生的記憶》


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)