也可以說,貝克特提前二三十年,就在《瓦特》中以文學(xué)的形式開始演繹拉康的后現(xiàn)代精神分析學(xué)、德里達的解構(gòu)主義、??碌寞偪裾f及元小說等“后”派理論的關(guān)鍵詞了。因此,要翻譯《瓦特》,必須先吃透它,先理解貝克特到底在玩什么樣的后現(xiàn)代游戲,在表現(xiàn)什么樣的心理困境,在譏笑什么樣的理性主義原則,否則,譯者就會像普通讀者那樣不忍卒讀了?!把芯肯扔诜g”,這一論斷用在貝克特小說的翻譯中是再恰當(dāng)不過的。了解《瓦特》實驗成份的來龍去脈,摸清貝克特跟后現(xiàn)代文藝思潮的淵源之后,譯者才能拿貝克特的小說下筆。為廣大讀者甚至論者起見,譯者不免違背“信”的至上原則,采取了以下增強“可讀”性的措施:
1. 譯者以敘事學(xué)意義上的“事件”為單位,給小說劃分了小節(jié),留出空行,并作注明。原作的內(nèi)容連綿不絕,線索迷亂,容易讓普通讀者甚至一般論者摸不著頭腦,因此譯者不免擔(dān)負(fù)起了“導(dǎo)讀”的責(zé)任。
2. 譯者對小說中的數(shù)學(xué)游戲、邏輯游戲、心理游戲等進行了必要的注釋,尤其對普通讀者難以卒讀的排列、組合游戲進行了注解,起到發(fā)覺“可寫”性的作用。原作本身就有第二敘事者(或編輯)山姆的注釋,這些注釋譯者都注明“原文注”,因此譯者的注解并未太多地擾亂原作的形式。
3. 譯者保留了流水句的句法特點,不刻意調(diào)整句序,也不隨意斷句,并對原文突出的文體特征進行了注釋。原文有時十分簡潔、樸實,有時則鋪天蓋地,長達數(shù)行甚至數(shù)頁的句子時有所見,讓讀者喘不過氣來。貝克特的長句語義如行云流水,少從屬關(guān)系,多并列分句,且各分句、較長短語及插入語之間都有逗號隔開,因此句子層次比較分明,節(jié)奏感強,有愛爾蘭英語的特征。
貝克特不以所謂“文筆優(yōu)美”見長,而以反理性、對潛意識的革命性探索、對文藝及哲學(xué)的廣泛涉獵、對文學(xué)形式的徹底革新等等著稱,因此《瓦特》翻譯的難度主要不在語言本身,而在對冷峻的語言所表現(xiàn)的無以復(fù)加的謎團和游戲的理解上,在對“混亂”的故事情節(jié)的追蹤上。貝克特曾惜字如金地說,“要當(dāng)藝術(shù)家就要失敗”,藝術(shù)家的任務(wù)就是“尋找能夠容納混亂的形式”,而“形式即內(nèi)容,內(nèi)容即形式”,這些晦澀的悖論不由得譯者不進行細致的追索和必要的注釋。因此,譯者的注釋有時不免較長,有喧賓奪主之嫌。好在只是腳注,沒有太多地驚擾原文的行文。
《瓦特》原作的突出特點決定了好的譯作必定是一個學(xué)者型譯本,必定帶有學(xué)術(shù)的氣息。譯者增添大量的注釋,只是形式上的不“信”,旨在引導(dǎo)讀者走向貝克特心中揮之不去的疑問(Watt即What):人類到底是怎么回事兒?世界到底是如何運轉(zhuǎn)的?理性到底出了什么問題?邏輯為何無果而終?意義為什么沒法確定?倘若能減少一些誤讀或難以卒讀的現(xiàn)象,讓更多的讀者走近這位諾貝爾獎獲獎作家,走近歐洲文學(xué)史上這位劃時代的小說家和戲劇家,譯者的心血也就沒有白費。
《瓦特》的首譯本是學(xué)術(shù)研究和文學(xué)翻譯的結(jié)合,是對純翻譯的5卷本《貝克特選集》的重要補充,在中國的貝克特譯介史上應(yīng)能成為一個亮點。
曹波 姚忠
2010年酷暑
于長沙岳麓山下