經(jīng)過精心翻譯和編輯過的臺詞,同樣也極富藝術(shù)性。相對比較書面化的表達(dá),臺詞使影片中的角色說起話來都顯得文縐縐的,與我們的日??谡Z大不相同。它給中國聽眾造成這樣一種假象:西方人哪怕是底層民眾,說起話來也非同一般。
這些“洋氣”的聲音,高度藝術(shù)化的聲音,以及書面化的和極具文學(xué)性的表達(dá),與現(xiàn)實中的中國人自己的實際生活之間,存在著一個巨大的“間距”。而這種“間距”恰恰就是開闊的想象空間。電影配音成為西方聲音的加工廠,中間經(jīng)過了高度藝術(shù)化的轉(zhuǎn)換工藝。將漢語中那些最具藝術(shù)性的聲音元素,從漢語的現(xiàn)實語境中抽取出來,并且提純,恰當(dāng)?shù)匮b配在西方電影的語境中,虛構(gòu)成西方的言說藝術(shù)。漢語本身的藝術(shù)性則成為純粹的“配角”,充當(dāng)西方聲音的一個裝飾性成分,一個關(guān)于西方聲音想象的提示符。被藝術(shù)化了的西方聲音輕而易舉地取得了優(yōu)勢地位,成為人們想象中的西方生活的映像。西方聲音光芒四射,而我們自己日常的聲音則相形見絀,顯得格外寒磣。一種扁平,粗鄙,缺乏個性,黯淡無光的聲音,仿佛一下子將我們的現(xiàn)實生活的傖俗,暴露在光天化日之下。
擁有一種聲音,就意味著擁有一種生活。那些尚處于神秘狀態(tài)的西方生活,仿佛就寄寓于這些被訓(xùn)練有素的配音演員所改造過的(美化了的)的聲音符碼當(dāng)中。因此,模仿西方電影配音的聲音,立即成為一種時尚和身份標(biāo)志。它表明,發(fā)聲者并非具體地使用漢語,而是借助于漢語符碼來表達(dá)一種西方化了的本質(zhì),象征性地?fù)碛幸环N有別于當(dāng)下現(xiàn)實的生活品格。在當(dāng)代中國的先鋒文學(xué)中普遍存在的翻譯體語言,所表達(dá)的也是同一種東西。
進(jìn)入90年代,配音這一行當(dāng)也迅速萎縮。隨著西方原版片的大量引進(jìn)和國家開放程度的提高,人們有更多的機(jī)會與西方文化直接接觸,想象的間距逐漸消失,抽象的西方聲音符碼的象征性亦不復(fù)存在。由配音所構(gòu)建起來的虛擬的聲音世界及其所映射出來的西方幻象,迅速像霧氣一樣消散在新時代的喧嘩與騷動中。