作為一名癌癥存活者,我開(kāi)始更多地思考生與死,這很自然??晌野l(fā)現(xiàn),許多身體倍兒棒的人和我一樣,也在思考生死問(wèn)題。這讓我感覺(jué),人離大自然越遠(yuǎn),就越懼怕生命中最自然的事——死亡。或許,這只是我的想象,畢竟人生自古都怕死,但是,人們因?yàn)榕滤蓝氤鰜?lái)的新鮮事兒似乎越來(lái)越多。因特網(wǎng)就提供一種服務(wù)【注釋】,有了它,我們就能永遠(yuǎn)在線,像小鳥(niǎo)叫一樣“嘰嘰喳喳”說(shuō)個(gè)不?!咀⑨尅?。為這款電子產(chǎn)品進(jìn)行前期宣傳的廣告說(shuō):“即使停止心搏,你還可以微博?!?/p>
【注釋】此處指推特(Twitter)出的“Lives On”(意為“延續(xù)生命”)應(yīng)用服務(wù)。推特是一個(gè)廣受歡迎的社交網(wǎng)絡(luò)及微博客服務(wù)網(wǎng)站,允許用戶將自己的最新動(dòng)態(tài)和想法以移動(dòng)電話中的短信息形式(即“推文”tweet)發(fā)布(即“發(fā)推”to tweet)。“Lives On”應(yīng)用程序通過(guò)分析用戶喜好及其語(yǔ)言的句法特征等,在用戶去世后能繼續(xù)發(fā)出同用戶本人語(yǔ)言風(fēng)格一致的信息、更新和鏈接。
【注釋】借原文“tweet”一詞的本意“鳥(niǎo)啁啾而鳴”兼指發(fā)推文這樣的微博短信息。
恰恰這時(shí),某國(guó)有一位總統(tǒng)撒手人寰,他的遺體則像法老時(shí)期那樣被“給予防腐保護(hù),傳諸后世瞻仰”。這位總統(tǒng)的遺體雖然不會(huì)真的代代相傳,但會(huì)“永久”地被“保存”和陳列于博物館。這比死后用推特發(fā)微博,甚至比臨終時(shí)冷凍身體,等著未來(lái)科學(xué)幫自己復(fù)活,然后再接著發(fā)微博,更可悲。但是,不管你怎樣看待像制作木乃伊似的【注釋】。在死后追求長(zhǎng)生,它都不算最可憐的;更可憐的,是那些活著就在追求不死的兩派人——他們要么投奔宗教,要么仰仗科技,百般努力,只為升入朦朧的永恒國(guó)度覓得永生。我的電腦修理員說(shuō),我無(wú)需再擔(dān)心會(huì)丟失文件夾里的寶貴文字,它們會(huì)自動(dòng)備份到“云”;在那兒,只要電子世界的上帝規(guī)定了我的文字不可侵犯,它們就沒(méi)人敢碰。
【注釋】人體冷凍技術(shù)(又稱人體冷藏學(xué)、人體冰凍法),是一種試驗(yàn)中的醫(yī)學(xué)技術(shù),將臨床學(xué)上的死者軀體在極低溫下(一般在-196℃以下)冷藏保存,使軀體免遭微生物活動(dòng)的破壞,并希望可以在未來(lái)通過(guò)先進(jìn)的醫(yī)療科技使他們解凍后復(fù)活及接受治療。其可行性有道德倫理、法律等多方爭(zhēng)議。一些學(xué)者將之稱為“制作現(xiàn)代木乃伊的技術(shù)”