正文

林漢達(dá)先生和語文教育大眾化(3)

晚年所思 2 作者:周有光


他從1965年到1966年,在《文字改革》雜志上連續(xù)發(fā)表《文言成語和普通話對(duì)照》,研究如何用普通話里“生動(dòng)活潑、明白清楚”的說法,代替生僻難懂的文言成語。他說:“有些成語,文言里有,普通話里也有類似的話,例如‘赴湯蹈火’,普通話中就有‘水里、水里去,火里、火里去’,說得更形象化些,有‘上刀山下火海也干’,意思跟‘赴湯蹈火,完全一樣?!庇秩?,“罄竹難書”,群眾的語言中就有“三天三夜也說不完”,意思完全相同。他認(rèn)為,“普通話比文言好懂,表現(xiàn)充分,生命力強(qiáng),在群眾嘴里有根”。下面再舉幾個(gè)他提出的“文言成語和普通話對(duì)照”的例子:“信口開河”——胡說八道。

“魑魅魍魎”——牛鬼蛇神。

“分崩離析”——四分五裂。

“胸有成竹”——心里有底。

“越俎代庖”——包辦代替。

“不辨菽麥”——五谷不分。

“居心叵測”——存心不良。

“暴殄天物”——糟蹋財(cái)物。

“不容置喙”——不讓插嘴。

“方枘圓鑿”——格格不入。

“如火如荼”——熱火朝天。

“蜚短流長”——搬弄是非。

“忐忑不安”——心神不定。

“暴虎馮河”——有勇無謀。

“霄壤之別”——天差地遠(yuǎn)。

他對(duì)“成語通俗化”的研究非常認(rèn)真。1969—1972年,他和我被下放寧夏平羅“五七干?!?,在一同看守高粱地的時(shí)候,他還念念不忘文言成語的通俗化。他對(duì)我說:把“揠(yà)苗助長”改為“拔苗助長”,雖然只是修改一個(gè)字,可是就能使這個(gè)成語容易為大眾理解了。他多次說過,在白話文中夾用不必要的文言,不能表示知識(shí)高雅,只能表示思想落后于時(shí)代。(參看《與林先生一同看守高粱地的時(shí)候》,《之江校友》期刊1987年6月。)

為了語文教育大眾化,他嘗試翻譯中學(xué)課本中的文言文為白話文,例如《文字改革》雜志1963年第8期刊登的他的譯文《愛蓮說》。他提倡大量翻譯古代名著,這是“五四”白話文運(yùn)動(dòng)以來做得很不夠的一個(gè)方面。把文言翻譯成為白話,便于讀者從白話自學(xué)文言,更深刻地了解文言,有利于使文言名著傳之久遠(yuǎn),同時(shí)也推廣了口語化的白話文。

林先生是一位百折不撓的革命教育家。他是一時(shí)一刻也不會(huì)忘記人民大眾的教育需要和學(xué)習(xí)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)