正文

回眸百年(9)

晚年所思 2 作者:周有光


張元和與顧傳

張家四姐妹都喜歡昆曲。大姐張元和還與顧傳結婚。顧傳是昆曲演員,演小生風度很好。在他演出的那個時代,昆曲很受知識分子重視,但是昆曲演員還是不被看重。張元和嫁給顧傳,上海的新聞界起哄得很厲害,他們在報紙上用大標題寫上“張元和下嫁顧傳”。他們是在抗戰(zhàn)后期結婚的,他們在上海,我們在四川。解放后,他們去了臺灣,顧傳得了急性肺炎去世了,大姐就到了美國。

我們去美國的時候,大姐一個人住在舊金山。她入了美國籍,有養(yǎng)老金,待遇挺好。她一個人在公寓里太孤獨,于是住在一個朋友家,幫著照顧朋友的孩子。大姐與四妹一起出演過昆曲《游園驚夢》,大姐演的是小生,四妹演的是旦角。

國際標準化組織

1979年,領導忽然來通知我,下個禮拜你要到巴黎去開會。巴黎開一個國際標準化組織會議(ISO),討論把中國拼音方案作為國際標準。參加國際標準化組織會議,花了三年時間,漢語拼音方案才變成國際標準。

原來中國運動員跑到外國去打球,到一個國家一個拼法,人家以為是好多個人,不是一個人。一個魯迅就有二十多個拼法,外國人以為有二十多個人。英文有英文的拼法、法文有法文的拼法、德文有德文的拼法、西班牙文有西班牙文的拼法。還有其他的拼法。開會開了三年哪。開了好多次會,大都在外國開的,只有一次在中國南京開。最后,要由全世界投票,要四分之三通過才算,成為國際標準。

中國的人名地名等等原來都是亂搞的。到這個時候有了國際標準,那就方便了。否則航空就不好辦嘛。航空地名亂寫是不行的,要出事情的。ISO是世界組織,規(guī)模大得不得了。1982年,國際投票通過了漢語拼音方案為拼寫漢語的國際標準。開會的時候,也很有趣味。法國人、日本人是支持我們的,旁的國家都不支持我們。日本人要我們支持他,他支持我。法國人,他們懂一些中國的情況。開頭只有兩個國家支持我們,其他國家提出許多問題,我要說服他們,給他們講道理。

英國、美國另外有一個用了100年的方案,用得很廣。他們說,我們要改不方便。美國說,我們單是一個國會圖書館改一改就要花2000萬美元。我們沒有錢。我說,你沒有錢,你就慢慢改。后來他們改了,花了三年工夫,花了2000萬美元。法國是一早就用了,其他國家也是慢慢有了條件再用。大概經過了三年時間,全世界都用了。

研究“正詞法”

我要擬個草案,呈交ISO通過。法國人認為草案中要把正詞法寫進去。我們的漢語拼音方案的拼寫法規(guī)則是以音節(jié)為單位的,而正詞法是以詞語為單位的。對于中文和日文來說,正詞法難以寫進拼音方案。我就去說服那個法國專家,我說中文和日文有共通性,與法文不一樣。最終,我說服了那個法國專家。這件事以后,我開始研究以詞語為單位的拼音正詞法,寫成了《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號