我所說(shuō)的“同”卻有點(diǎn)不同。“同代人”的“同”,意指“共同”、“在一起”,也即是英語(yǔ)里的“common”的其中一義。這也跟西方傳統(tǒng)中的“public”和“republic”的觀念有關(guān)。“Republic”(共和國(guó)),源起自古羅馬的政治制度,字源為“res publica”,意指“公共的、共同的事物”。羅馬思想家及政治家西塞羅(Cicero)曾經(jīng)著書(shū)論說(shuō)的“republica”,在英語(yǔ)中很多時(shí)譯作“commonwealth”,其實(shí)就是政治上的共同體,字面上也可以理解為“共同的擁有物”、“共同的財(cái)富”,或更有意味的“共同的福祉”。如果只簡(jiǎn)單地理解為“共和國(guó)”,也即是一種政治制度,意義便太狹窄了。當(dāng)然,以今天的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō),無(wú)論是republic還是commonwealth,在羅馬時(shí)期都并不是具廣泛開(kāi)放性和參與性的體制,但個(gè)中的公共精神在后世卻得到政治哲學(xué)思想家漢娜 · 阿倫特(Hannah Arendt)的發(fā)揮,成為富有現(xiàn)代意義的參照模式。在這新的“大同”理念(公共空間)之下,假設(shè)的是眾數(shù)、多元、異質(zhì)、個(gè)體、對(duì)等、對(duì)話、參與、分擔(dān)等,而非一致、同質(zhì)、合模、無(wú)差別。common并不等于the same。common是一種sharing。在我們所置身的“共同的世界”(common world)之中,我們“同在”(being together),并且通過(guò)互相“回應(yīng)/回答”,一起分享和分擔(dān)(share with each other)責(zé)任。這才是真正的“同”(同時(shí)、同在)的精神。“同代人”也即是“同在者”。
親愛(ài)的同代人,我以自身和你的差異,成為你的同在者。
董啟章
二○一一年一月五日