正文

譯本序(17)

埃涅阿斯紀(jì) 特洛亞婦女(楊周翰作品集) 作者:楊周翰 維吉爾 塞內(nèi)加


對當(dāng)代文學(xué)我們應(yīng)當(dāng)知道,對古代優(yōu)秀遺產(chǎn),我們也同樣應(yīng)當(dāng)知道,可能還需要先知道。

這部史詩,我早年曾把其中第六卷用新詩翻譯過一次,原稿早已遺失。北京師范大學(xué)陳惇同志卻抄錄了一份,慷慨地把他的抄錄本送給了我。我看了,對譯文很不滿意。在我沒有看到這早年譯稿以前,我也考慮過是用詩體還是用散文翻譯。考慮的結(jié)果是,如用詩體,舊體非我能力所及,舊體詩格律最切近的只有七古,一句七個字,七個音節(jié),壓不住拉丁文的六步詩行(hexameter),每行十幾個音節(jié),全詩一萬行七言詩將十分單調(diào);其次,我國古詩都是押韻的,六步詩行是無韻的。用新詩譯,也有問題,新詩的格律沒有定型,自己創(chuàng)造,又非我力所能及,不僅從拉丁文譯成漢文有這問題,譯成英文也有問題。德萊頓生活在古典主義時期,詩歌有定式,到了20世紀(jì)就成了問題,50年代詩人劉易斯(C. Day Lewis)譯《埃紀(jì)》(1952)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代英詩也沒有一個現(xiàn)成的、適合于這種“文人的”、“人工的”史詩的詩式。劉易斯翻譯是為了廣播,于是他創(chuàng)造一個適用于朗誦的詩式,每行六個重音,每行至少十二個音節(jié),多到十七個音節(jié)。他注意速度,以期能吸引住聽眾的注意力和興趣,應(yīng)該說是比較成功的。當(dāng)然問題還是有的。羅馬本土的詩歌,所謂“薩圖爾紐斯”體(numerus Saturnius)是以輕音重音為標(biāo)志的,后來在希臘詩歌的影響下,又增加了長音短音(所謂“音量”)的因素。希臘詩最常用的“音步”是一長兩短(dactyl,—VV)和兩長(spondee,——),無所謂輕音重音。維吉爾的詩式就是在拉丁詩輕重音的結(jié)構(gòu)上又加上長短音的結(jié)構(gòu),這就使他的詩行錯綜復(fù)雜,有時兩套結(jié)構(gòu)吻合,有時又矛盾,因而產(chǎn)生千變?nèi)f化的美的效果。加以拉丁語中多音節(jié)的詞特別多,英語中單音節(jié)的詞比較多,因此原詩的復(fù)雜的節(jié)奏總之是無法傳達(dá)的。因此劉易斯建議如果不能找到一個與原詩對等的詩式,何妨用散文翻譯,至少可以譯出故事來。但是這樣一來,原詩的凝重、莊嚴(yán)、蘊(yùn)藉、朦朧的詩意,簡煉而豐富的語言,當(dāng)然就都看不見了。

由于上述考慮,加上目前我們還沒有這部史詩的完整譯本,大學(xué)文學(xué)系科和社會上又有此需要,不揣谫陋,先用散文把它譯出來。即便用散文譯,也不一定做得好,也還有一般翻譯的困難。我的標(biāo)準(zhǔn)是譯文力求忠實(shí),盡力做到在默讀或朗讀時文字不要過于佶屈聱牙。但我對拉丁詩歌的感性認(rèn)識有限,在判斷時總要參照多種古今英譯本,才能下筆,中文修養(yǎng)又不夠,所以常常心手不能相應(yīng),很不理想。希望當(dāng)代翻譯家或后之來者能完成一部詩體譯本,或更好的散文譯本。

楊周翰

1983年2月12日

(舊歷壬戌除夕)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號