近年來很少看小說,最多也是作為消遣隨便翻一翻。最近下決心用了兩個下午讀罷閻連科的《丁莊夢》,久久不能平靜。始則憤然,拍案而起,繼則無奈,欲哭無淚。想寫點什么,又有“余欲無言”之感。“哀民生之多艱”?不足以表達(dá)。“哀其不幸,怒其不爭”,庶幾近之。這句話確實在閱讀過程中時時從腦海中跳出來,可能也是作者的一種取向,盡管仍不足以概括作者和讀者深層次的感受。
書的腰封上的字樣是:“觸目驚心,警世感人”;“關(guān)愛生命,關(guān)注艾滋病,真摯表達(dá)對人類窘境的人道關(guān)懷和博大愛心”;“一部飽蘸血淚的長篇力作,冷峻展示艾滋病村的靈魂之舞”,“中國版的《鼠疫》、《大疫年紀(jì)事》”。“飽蘸血淚”、“靈魂之舞”,都很中肯。看來出版社的擬稿人也深為本書所打動,若只為促銷,是編不出來這些詞的。
丁莊的原型是許許多多中國北方農(nóng)村中的一座村子,貧窮,但也不是赤貧,不遇兇年,尚可聊以卒歲,只是幾番掙扎,找不到脫貧致富之道。終于在“上面”一再動員之下,開始賣血,從此一村人以賣血為業(yè)。從此迅速富起來,蓋起了一排排新房,修起了柏油路,大家認(rèn)為找到了快速致富之路,競相賣血。然后,“熱病”(即艾滋?。┞樱瑸?zāi)難降臨,噩夢開始,轉(zhuǎn)眼間,農(nóng)田荒蕪,新房敗落,柏油路也不再走車,泥土堆積的厚度已經(jīng)夠種莊稼。整個村子“萬戶蕭瑟鬼唱歌”。十年之內(nèi)一個輪回,其興也勃,其衰也忽。就是在這一背景下,一個個活生生的男女老少,從希望到絕望,在走向死亡的過程中展現(xiàn)其最本色的人性。
出版社把這本書與加繆的《鼠疫》并提。剛好我家有法文版的La Peste,取來讀了一遍,沒有了翻譯的隔閡,可以體會原汁原味的文字。從寫災(zāi)難和災(zāi)難中的眾生相的細(xì)膩描述來講,兩書有可比處。但是我讀罷《鼠疫》只感到文學(xué)的享受,卻沒有像《丁莊夢》那樣心靈的震撼。也許因為我是中國人,后者講的是吾土吾民,而且是現(xiàn)在進(jìn)行式,而前者是外國,過去式,時空上拉開了距離。但這不是主要原因?!妒笠摺纷髡叩墓P觸要冷靜得多。20世紀(jì)40年代歐洲并未發(fā)生鼠疫,而發(fā)生了法西斯肆虐。作者作為反法西斯斗爭的親歷者,以鼠疫暗喻法西斯浩劫。而《丁莊夢》是寫實,一切都是今天正在發(fā)生的實實在在的災(zāi)難。作者是全身心投入,可謂“字字血,聲聲淚”。正因為是現(xiàn)在進(jìn)行式,閻連科與他長期蹲點的村莊已建立起了扯不斷的感情,不由自主地把自己與他描述的人物聯(lián)系起來,眼看著一個個活人走向死亡而愛莫能助,感到無比的痛苦。