正文

律所實(shí)習(xí)讓我重新認(rèn)知自己(4)

我在哈佛上大學(xué) 作者:石榴花 劉鵬飛


我在這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)中所接到的最后一項(xiàng)任務(wù),仍然是翻譯,不過(guò)是工作量巨大的翻譯:一天之內(nèi)將100頁(yè)的中文材料翻譯成英文。我犧牲了午飯時(shí)間并且加班到凌晨3點(diǎn)終于將翻譯工作完成。整個(gè)第二天我都沒(méi)有收到回信,直到隔天凌晨2點(diǎn)半突然接到電話說(shuō),文件里所有圖表上的標(biāo)題和單位及注釋等都應(yīng)當(dāng)翻譯成英文而我沒(méi)有照做,不應(yīng)該只是將中文原版的PDF文件中的圖表剪切下來(lái)復(fù)制到翻譯版本中,而應(yīng)當(dāng)完全重新制作。我如實(shí)相告,由于翻譯工作量實(shí)在太大,所有的圖表我都是交給秘書(shū)處理和制作的;現(xiàn)在由于情況緊急,我可以幫忙處理,但重新制圖是不可能完成的。終于,我在凌晨5點(diǎn)半完成了,但被告知這只能作為一個(gè)非正式版本,解燃眉之急,我需要在正式上班以后用辦公軟件重新制作全部的圖表。而當(dāng)我花了整整一個(gè)工作日制作好所有的圖表并將新的文件格式調(diào)整完成后,我得到項(xiàng)目負(fù)責(zé)律師的回復(fù):這份文件已經(jīng)用不上了,因?yàn)榭蛻暨x擇了另一套方案。

這些現(xiàn)在看起來(lái)都算不上挫折,對(duì)于新入行的律師來(lái)說(shuō)完全不值一提,事實(shí)上最讓我情緒黯淡的,也并不是這些翻譯或是文件處理工作本身,而是我并不認(rèn)為這些工作有太多的實(shí)質(zhì)意義。雖然說(shuō)律師的職業(yè)素養(yǎng)之一就是專注于細(xì)節(jié),但我的理解是這些細(xì)節(jié)應(yīng)當(dāng)具有“差之毫厘,謬以千里”的影響力,比如對(duì)合同或訴狀的字斟句酌,而不僅僅是檢查文件的字體是否一致,圖表放置的位置是否美觀,等等。

通過(guò)這份實(shí)習(xí)我還進(jìn)一步了解到,在中國(guó),律師的職業(yè)發(fā)展規(guī)律的可預(yù)見(jiàn)性非常高,基本上工作時(shí)間在兩年以內(nèi)的初級(jí)律師的工作內(nèi)容都以程序性事務(wù)和其他輔助性事務(wù)為主,都很難有機(jī)會(huì)接觸到核心業(yè)務(wù),這樣的情況隨著工作經(jīng)驗(yàn)和資歷的增加會(huì)逐漸改變,而在成為資深律師以后會(huì)面臨兩種選擇:一是進(jìn)入公司法務(wù)部成為公司律師,這樣生活的穩(wěn)定性可能更高,工作也會(huì)相對(duì)輕松一些;而另一種選擇就是繼續(xù)留在律所,以成為合伙人為奮斗目標(biāo),但這一目標(biāo)能否實(shí)現(xiàn)以及多久可以實(shí)現(xiàn),則需要由工作成績(jī)、努力程度以及運(yùn)氣等多種因素決定。對(duì)于仍然抱有一絲理想主義情結(jié)的我來(lái)說(shuō),這樣線性的軌跡帶來(lái)的“一眼望得到頭”的感覺(jué)讓我心生恐懼。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)