小時(shí)候聽過蝙蝠的故事,留下很深的印象。
故事這么說:蝙蝠跟鳥交朋友,他自認(rèn)長得跟鳥一樣,鳥兒卻不以為然,說他沒羽毛,又鼠頭鼠腦的,應(yīng)該跟老鼠交朋友才是。蝙蝠去找老鼠,老鼠也不認(rèn)他是同類,因?yàn)槔鲜鬀]有翅膀。
待我到中國臺(tái)灣留學(xué)的時(shí)候,終于深深感受到蝙蝠的心情。大學(xué)的同班同學(xué)對我會(huì)開口講華語感到很驚訝:“你的中文怎么這么好?”在他們的印象中,馬來西亞在東南亞,華人的中文也不應(yīng)該好到哪里去。
當(dāng)他們知道我竟然在寫小說的時(shí)候,就更為驚奇了。還有一位同學(xué)很不服氣,又不明白我身為一介華僑,來自他印象中蠻荒之地,怎么可能在臺(tái)灣寫小說寫到能出書?他自負(fù)才華比我高,卻沒這本事?當(dāng)然,這些都是二十年前的往事,時(shí)至今日,在臺(tái)灣出書的馬來西亞人已不罕見。
我是馬來西亞華裔,生長于馬來西亞,由于先賢的努力和爭取,我們?nèi)匀挥袡C(jī)會(huì)學(xué)習(xí)自己的語言,有華商維持的華文小學(xué),政府的國立中學(xué)也有華文課,也有華人創(chuàng)辦的“獨(dú)立中學(xué)”以華語教學(xué),我們更自小閱讀華文報(bào)章,國營電視臺(tái)也有每天半小時(shí)的華文新聞。所以,我們?nèi)A人會(huì)說寫華語當(dāng)然不足為奇。
由于我們生長于多元種族的社會(huì),因此一般在校內(nèi)都會(huì)“三語”并學(xué),亦即學(xué)習(xí)作為國語的馬來文、國際語的英文,還有自己本族的華文。而每個(gè)華人子弟,多少也會(huì)聽會(huì)講一些周遭常聽到的方言,如我祖籍廣東,但本地客家人多,母方又是祖籍福建,所以這三種方言,我都會(huì)一些。
但無論如何,我的成長軌跡都與我在臺(tái)灣的大學(xué)同學(xué)不同,因?yàn)槲耶吘共皇窃谥腥A文化的發(fā)源地長大的。我仰慕中國歷史文化,卻仿佛總是站在遠(yuǎn)處觀察,因此感覺到中文對我而言不只是母語,而是一種迫切的使命。所以,我對與中華文化有關(guān)的事物,都會(huì)饑渴地去吸收,永遠(yuǎn)只怕知道得不夠多。
但是,身處中華文化環(huán)境中的年輕人,又未必懂得珍惜他周遭隨手可得的資料,反而去仰慕與我們完全不同基因的西洋文化,導(dǎo)致中文奇幻小說曾經(jīng)有一段時(shí)間充滿了精靈、矮人、巨人、巫師、騎士、飛龍等舶來品,這類作品也如同蝙蝠:在東方顯得突兀,西方人也看得出是偽西式。
因此,多年以來我一直在嘗試的是,寫出中文專有的科幻和奇幻,而不是西方科幻奇幻的模仿品或中文版,而是確確實(shí)實(shí)以中華文化為基礎(chǔ)的科幻與奇幻。由此,我在高中時(shí)代開始將宋代以前的筆記小說寫成《云空行》,大學(xué)時(shí)寫出科幻長篇《明日滅亡》三部曲,短篇集《雙城奇譚》將鄉(xiāng)野奇譚混入現(xiàn)代社會(huì),《庖人三部曲》以武俠面貌探討歷史,還有許多實(shí)驗(yàn)性的“極短篇”企圖尋求小說的各種可能。
在創(chuàng)作多年后,我的小說終于可以跟中國大陸的讀者們正式見面,感覺上是又期待又擔(dān)心,期待的是將有這么多人可以讀到我的作品,擔(dān)心的是讀者的接受度,畢竟這是蝙蝠的文章,是海外華僑第三代洄游文字故鄉(xiāng)的第一次邂逅,不免會(huì)有丑媳婦見家翁的緊張。
數(shù)年前,我曾拜會(huì)倪匡先生,他老人家一針見血地問我:“為什么你的人物有時(shí)講北京腔,有時(shí)湖南腔,有時(shí)又上海腔?”不禁令我汗如雨下。倪先生來自大陸,聽?wèi)T五湖四海的腔調(diào),我們海外華人無此經(jīng)驗(yàn),我們的經(jīng)驗(yàn)是聽客家話、福建話、廣東話等語言差異,對于“腔”是無法深入體會(huì)的。所以為了讓所有華人都聽得懂,我希望我寫的是世界的中文,希望能將各地中文的地方性特征減到最低,沒有特定一地的俚語,好讓世界各地的中文讀者都能看得懂。
或許,這也是當(dāng)蝙蝠的好處吧!
張草
2015.2.2于阿皮亞陋居