誠如唐諾所言,盡管推理作品鮮少觸及生死哲學(xué)的奧義,但畢竟從1841年“世界推理之父”愛倫?坡(Edgar Allan Poe)發(fā)表《莫格街兇殺案》(The Murders in the Rue Morgue)開始,推理小說作為當(dāng)今大眾文學(xué)類型中不可或缺的一員,就從來不曾徹底偏離其最初的“三部曲”形態(tài):發(fā)生事件(出現(xiàn)尸體或謎團(tuán))→查驗(yàn)線索(偵探、警察及其替代者登場查案)→還原真相(敘述事件經(jīng)過、指出案犯并剖析其動機(jī))。在往往以一具或多具尸體作為全書起始內(nèi)容的早期本格小說和近期犯罪小說中,死亡的重要性變得毋庸置疑,因?yàn)檎撬劳鰧⒆髌访鞔_地分成了前后兩個部分:“兇手時間”和“偵探時間”,亦即兇手在“死亡之前”犯案而偵探在“死亡之后”破案。當(dāng)然,死亡所代表的意義不止于此,一具尸體的產(chǎn)生在帶給兇手快感的同時,也仿佛死者重生一般,訴說著予以偵探靈感的各種線索,最終水落石出、案件解決、兇手伏法,此所謂某些死者(受害人)“雖死而猶生也”,某些生者(加害人)“雖生而猶死也”。既然推理小說必然要寫到這種辯證的生死關(guān)系,那么淡化已成定局的“必然”,將關(guān)注重點(diǎn)轉(zhuǎn)向那些“卷不走的各種雜物”,記敘“退潮”的過程,則成了愛倫?坡身后每一位推理作家的必修課,本書的作者杜撰也不例外。
導(dǎo)讀推理的譯寫之道推理小說作為一種舶來品,本身具有高度的異國文化(歐美文化)特質(zhì),使得其在日本、中國、印度、韓國、泰國、馬來西亞等亞洲國家的生根發(fā)芽,都無一不以“譯寫”的形式表現(xiàn)出來。著名推理評論家陳國偉認(rèn)為,包括中國在內(nèi)的一眾接受國,“在推理小說傳入前,不僅沒有現(xiàn)代形態(tài)的警察系統(tǒng)編制,也沒有偵探這樣的角色存在于實(shí)際的社會中,更遑論支撐推理小說最重要的理性邏輯與科學(xué)精神,其實(shí)都是標(biāo)準(zhǔn)的西方現(xiàn)代性產(chǎn)物?!薄侗环g的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序》,刊載于《中外文學(xué)》雜志第39卷第1期(2010年3月號)。陳國偉,筆名游唱,中國臺灣“國立中興大學(xué)”臺灣文學(xué)與跨國文化研究所助理教授、亞洲大眾文化與新興媒介研究室主持人、MLR推理文學(xué)研究會成員,目前以臺灣地區(qū)的大眾文學(xué)尤其是推理小說為主要研究領(lǐng)域,曾任《謎詭:日本推理情報(bào)志》專題總策劃、編輯顧問。因此,這些國家的早期推理小說傳播者,為了讓這種新興的大眾文學(xué)類型能盡快地被在地讀者人群所接受,將不得不從事所謂“譯寫”的工作?!白g寫”的實(shí)質(zhì)是在推理小說的譯介過程中對其進(jìn)行“去西方化”處理,這在各國的推理小說發(fā)展初期大體由翻譯和改寫兩個步驟構(gòu)成,先把原作品翻譯成在地當(dāng)時通行的語言文字,再對原作品中與西洋文化有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行改寫。誠然,對于推理小說的“譯寫”并非水到渠成之事,它是一個比較復(fù)雜耗時的工程,因?yàn)檫@不僅僅是文學(xué)敘事形式層面的挪移嫁接,更牽涉到與傳統(tǒng)東方文化有著較大差異的法律制度、社會正義、科學(xué)理性、文化背景、殖民現(xiàn)代性等西式元素的“在地化”改寫。想要達(dá)到真正意義上的改造和創(chuàng)新,并進(jìn)而產(chǎn)出完全具備本地文化特色的原創(chuàng)作品,中國等亞洲諸國尚有很長的一段路要走(日本已基本實(shí)現(xiàn)“譯寫”工作,至今已自成體系,足以與歐美分庭抗禮,甚至保留了不少現(xiàn)在的英、美、法、德等國已然消逝的推理小說類型,且這些僅存于日本的類型都在不斷發(fā)展前進(jìn)中,真是令人欣慰和感慨萬千),杜撰以《魑魅之影》為代表的“民國舊案系列”長篇創(chuàng)作正是其中一種可貴的嘗試和探索。