“吉爾還沒來得及說話,我就上去破口大罵??赡懿粦?yīng)該這樣做,但我實(shí)在氣炸了,要不然,我只有一拳打在他臉上了。‘你他媽到底是什么意思?’我對(duì)他說。‘我的意思是,你把我們都涮了,你這個(gè)卑鄙的小東西。’他說,并用手指戳我的胸,把我推到屋子一角。他那肥厚的手指頭就這么一直戳我,還不停地罵罵咧咧。‘我不會(huì)就這樣讓你和你的惡棍同黨得逞的,’他說,‘你得付出代價(jià),波齊。我要看你吃點(diǎn)苦頭。’他不停地用手指猛戳我,還對(duì)著我嚷嚷,最后我忍無可忍,使勁打他的胳膊,警告他不要靠近我。這個(gè)喬治是個(gè)大個(gè)子,大概六尺二三的樣子。他五十歲,但身材很好,我知道要是跟他打起來,勝算不大。‘放開你的手,你這頭豬,’我對(duì)他說,‘把你的手拿開,放回去。’但那個(gè)王八蛋快瘋了,沒有停下來。他抓我的衣服,就這樣,我失去了冷靜,在他肚子上打了一拳。我試著跑開,還沒走到三尺遠(yuǎn)就被另一個(gè)律師抓住,兩只手被他反綁在背上。我想掙脫,但大個(gè)子喬治早就來到我前面,在我肚子上打了一拳。真是太可怕了,伙計(jì),實(shí)打?qū)嵉哪九紤虮硌輀原文為Punch-and-Judy show,指英國(guó)傳統(tǒng)滑稽木偶劇,龐奇先生與其妻朱迪經(jīng)常為一些事吵鬧,甚至大打出手],殺人見血的大屠殺。每次我想跑開,就有另一個(gè)人把我抓住。吉爾是惟一一個(gè)沒這么做的人,但也無濟(jì)于事。他們打了我很久。有一陣,我想他們要?dú)⒘宋?,但過一會(huì)兒,他們就沒力氣了。這些混蛋很強(qiáng)壯,但沒什么體力,我最后掙扎到門口。幾個(gè)人跟著我,但不可能再把我抓回去了。我撒開腿跑出來,向樹林那頭奔去,沒命地跑。要不是你把我救上來,我大概還在跑。”
波齊恨恨地嘆了一口氣,好像要將這整個(gè)悲慘的一幕從他腦袋里轟走。“幸好沒被打殘,”他繼續(xù)道,“這把老骨頭還能修復(fù),但那錢丟了還是很可惜。沒有比現(xiàn)在更糟的時(shí)候了。對(duì)那筆小錢,我有個(gè)大計(jì)劃,現(xiàn)在都泡湯了,又得重新開始。他媽的!你打牌打得規(guī)規(guī)矩矩,你贏了,你又什么都沒了。這世界哪有公平?后天,我本來要去一個(gè)牌局,差不多是我這輩子玩的最大的一把,現(xiàn)在不可能了。我他媽上哪兒去弄到需要的錢?這個(gè)周末,我知道有個(gè)局,但小里小氣的,沒啥意思。就算我運(yùn)氣好,最多也就贏個(gè)幾千塊,可能還不到呢。”
就是這最后一句話最終使得納什開了口。一個(gè)小主意從他腦子里一晃而過,話到嘴邊時(shí),他已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,讓聲音保持冷靜。整個(gè)過程不會(huì)長(zhǎng)于一兩秒時(shí)間,但足以改變一切,足以讓他越過懸崖邊緣。“參加牌局你需要多少錢?”他問。
“至少一萬塊,”波齊說,“這是底線。少一分都不行。”
“聽上去價(jià)碼不小啊。”
“這是千載難逢的機(jī)會(huì),朋友。他媽的簡(jiǎn)直是請(qǐng)我去諾克斯堡[諾克斯堡(Fort Knox),位于美國(guó)肯塔基州北部的一個(gè)軍事基地,自1936年以來成為聯(lián)邦政府黃金儲(chǔ)備的貯存地]。”
“如果你贏了,有可能。但你也有可能輸啊。總是有風(fēng)險(xiǎn),不是嗎?”
“沒錯(cuò),是有風(fēng)險(xiǎn)。撲克,我們說的就是撲克。但我不可能輸。我跟那兩個(gè)蠢貨較量過。簡(jiǎn)直是小菜一碟。”
“你打算贏多少?”
“一大筆。他媽的一大筆。”
“告訴我一個(gè)大概的數(shù)字。”
“我不知道。三萬或四萬,很難說??赡芪迦f。”
“那是很多錢了。比你們昨晚玩的多多了。”