薩托利的這本《民主新論》,最早讀到它是在 1988 年歲末。當(dāng)時正值國內(nèi)一些學(xué)者開始談?wù)摗靶聶?quán)威主義”之際,在知識同權(quán)力之間,在一種新的理論框架內(nèi),重新開啟了一個理性的對話而非對抗的過程,而若從“公車上書”算起,這兩者的斷裂已持續(xù)了百年之久。失去理性和價值支持的權(quán)力給我們帶來的不幸,我想是無須多說的。在這樣的思想背景下,讀到薩托利極力張揚的“縱向民主”和“精英主義”,與之頗多若合符節(jié)者,自然也就生出很多以塞亞·伯林(Isaiah Berlin)所謂的“現(xiàn)實感”;它迫使你在肯定民主價值理念的同時,又要時刻盯住我們的現(xiàn)實,從批評與建設(shè)并重的角度去思考憲政制度本土化的可能,對我們的政治傳統(tǒng)、既有結(jié)構(gòu)的張力和“可操作性”給予更多的關(guān)注。
然而,知識和權(quán)力的初步和解再次表明是短命的。及至轉(zhuǎn)過年后不久,突然風(fēng)云變幻,理論思維旋即為街頭政治所取代。事件過后,我自然更深切地意識到,這本書在酣暢淋漓的論辯魅力之外,對于變動社會中的我們,還有著另一層更重要的含義。薩托利站在西方古典自由主義的立場上,在堅信民主價值的同時,也像哈耶克一樣,深知現(xiàn)代自由主義民主在某些文化和意識形態(tài)區(qū)域所處的劣勢。尤其是在既乏民主作業(yè)的傳統(tǒng),又無契約化市場制度(我們?nèi)糇裱K格蘭政治哲學(xué)的傳統(tǒng),把法律也理解成契約之一種,則市場制度的政治含義便顯而易見)的政治社會里,具有持續(xù)可行性而非單靠熱情激發(fā)的民主理念,實在是十分不易得到落實。因此對我們而言,細致的理論建設(shè),以及悉心培養(yǎng)實踐的智慧與耐心,就顯得尤其重要。當(dāng)我將翻譯該書的愿望向東方出版社的陸世澄先生提出后,很快便得到通知,他們打算接受這部譯稿。于是約請好友閻克文先生,花了一年多時間將其譯出,在責(zé)任編輯王德樹先生的支持下,使其終于得在1993年6月面世。
這個中譯本的第二版,補上了原來刪去的第15章,借此機會,我也對第一版中的個別譯名以及一些疏漏和錯誤作了訂正。第一版為節(jié)省篇幅,將原著中的大部分注釋略去未譯,尤其遺憾的是割舍了不少解釋性注解(共有七八萬字),照現(xiàn)在大力提倡建立“學(xué)術(shù)規(guī)范”的風(fēng)氣,也是很不應(yīng)該的事情。此次再版,將這些注解也一并譯出(其中第9—14章仍約請閻克文先生譯出,我作了校訂),并按原書體例移至各章之后,原書征引的文獻,除譯出了作者和題目(其中標(biāo)有“*”的是就我所知已有漢譯本者,可供讀者參考)外,原文及版本事項一仍其舊。學(xué)術(shù)文獻之上品,除了其闡明的觀點立場外,通過它的注釋,不僅可了解作者學(xué)有所本的嚴(yán)肅態(tài)度,對于有興趣的讀者,還可發(fā)揮重要的“目錄學(xué)功效”,其價值自不待言。此外我將原書的主題索引也作了翻譯,按漢語拼音重新排序,以方便讀者檢索。
馮克利謹(jǐn)識
1998年除夕