合上書,腦海中仍然浮現(xiàn)著文森特·莫斯可勾勒出的那幅云端圖景。它遠沒有想象般柔軟純凈。在云端之上,你能聽到機器的轟鳴,你能看到滾滾的濃煙,耳邊充斥著各種喧鬧之音。這是一趟旅程,文森特·莫斯可指引著我們向云端深處望去。那里,是數(shù)據(jù)存儲、處理、分配的地方,像一個巨型工廠。仿佛被光芒籠罩著的“云計算”不再是神話,不再是眾人敬仰的“救世主”。在云端,依然覆蓋著縱橫交錯的權(quán)力大網(wǎng),商業(yè)、政治、軍方的權(quán)力博弈無處不在。在云端,依然存在著顯而易見的社會不公,等級、種族、性別的問題比比皆是。在云端,依然消耗著大量能源,排放著大量有害物質(zhì),虛擬商品和虛擬交易并沒有帶來人們想象中的綠色環(huán)保。種種關(guān)于“云計算”和“大數(shù)據(jù)”的迷思在莫斯可的筆下一一幻滅。
《云端》一書是由我、陳如歌、胡翼青、楊馨和周昱含共同翻譯完成的。第一章的翻譯由我和陳如歌協(xié)作完成,第二、四章由我負責(zé),第三、五章由陳如歌負責(zé)。校對工作由胡翼青、楊馨和周昱含共同完成。
接到這項翻譯任務(wù)時,正值學(xué)期中段,課業(yè)負擔(dān)極其繁重,時間總是不夠用。通常凌晨兩三點鐘,翻譯小組還在各種社交軟件上互相交流,這是一種典型的云時代的翻譯方式。那種苦中作樂、共同奮斗的感覺也許是終生難忘的。
《云端》一書涉及大量與云計算有關(guān)的專業(yè)知識,大量全球政治經(jīng)濟事件、機構(gòu)名稱及縮略詞,著實為翻譯增添了不少難度。我們在翻譯過程中查閱了大量資料,但因才疏學(xué)淺,翻譯難免有誤,懇請各位讀者批評指正。
楊睿