因而,當(dāng)用人文科學(xué)代稱的德文“精神科學(xué)”(Geisteswissenschaften)翻譯穆勒《邏輯學(xué)》里“道德科學(xué)”(moral sciences)一詞時(shí),[參閱伽達(dá)默爾《真理與方法》(上卷)第3頁關(guān)于這一翻譯歷史地位的說明。]已經(jīng)發(fā)生了從近代自然科學(xué)向現(xiàn)代人文科學(xué)的轉(zhuǎn)化。其實(shí),早在穆勒之前的休謨《人類理解研究》第一章開首句中,已有“精神哲學(xué)(Moral Philosophy)或人性科學(xué)”的提法,[參閱〔英〕休謨《人類理解研究》,商務(wù)印書館,1959年,第9頁。]只是休謨比穆勒更加審慎恰當(dāng)?shù)厥褂昧恕罢軐W(xué)”而不是“科學(xué)”的歸類。
與德語思想堅(jiān)持人文科學(xué)之“科學(xué)”地位相同,意大利學(xué)者維柯(G. Vico)早在自然科學(xué)獨(dú)占“科學(xué)”一詞的18世紀(jì),就立志為有別于自然科學(xué)的“詩意思維”命名一門“新科學(xué)”。意大利文的“科學(xué)”(scienza)與英文“science”同源于拉丁文“scientia”,因而維柯才針對狹義的自然科學(xué)型的“科學(xué)”而冠以“新”字。維柯的“新科學(xué)”,就是廣義的人文科學(xué),他與德國思想家一樣,都堅(jiān)持了“人文”的“科學(xué)”地位?!翱茖W(xué)”,在此是指自古即有、現(xiàn)代以來尤為尊貴的系統(tǒng)知識(shí)與真理認(rèn)識(shí),“人文”要求享占此種知識(shí)桂冠,表明了“人文科學(xué)”的現(xiàn)代性。它意味著人文科學(xué)與自然—社會(huì)科學(xué)獨(dú)立區(qū)分又相互依存的密切關(guān)聯(lián)性。