德國(guó)人似乎天生長(zhǎng)于理論思辯,這一點(diǎn)從杰出的德國(guó)哲學(xué)家輩出這一事實(shí)就可看出。像“禪”這類(lèi)說(shuō)不清、道不明、撲朔迷離、神秘莫測(cè)的東方特產(chǎn),跟他們的天性總有點(diǎn)格格不入。
可偏偏有位德國(guó)哲學(xué)家神差鬼使似的迷上了禪,而且為了親身獲得禪的體驗(yàn),竟跑到日本去,就學(xué)于一位著名的箭術(shù)大師,以學(xué)箭作為悟禪的途徑。經(jīng)過(guò)六年常人難以想象的艱苦修習(xí),終于親口嘗到了禪的滋味。這位德國(guó)哲學(xué)家就是本書(shū)的作者歐根?赫里格爾先生。
禪宗向來(lái)是以“不立文字”著稱(chēng)的。其原因當(dāng)然不是怕泄密,而是因?yàn)椤皼](méi)法說(shuō)”,或者更確切地說(shuō),對(duì)于沒(méi)有直接體驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),說(shuō)了也等于白說(shuō),況且還易于使學(xué)者犯“認(rèn)指作月”的毛病。其理跟向一位先天性盲人描述何為白色相同——無(wú)論怎樣描繪、比擬,盲人心里仍是茫然。
然而,歷代的禪師還是知其不可為而為之,留下的語(yǔ)錄、公案竟也卷帙浩繁、難以盡讀,其立文字之勤大有超過(guò)其他各宗之勢(shì)。這自有它的一番道理。因?yàn)閷?duì)于學(xué)者來(lái)說(shuō),雖然手指非月,但循指尋月畢竟要容易一些。
《學(xué)箭悟禪錄》也是一本談禪的書(shū),但跟一般的談禪書(shū)又不一樣。它不是臨濟(jì)式的棒喝,也不是謎語(yǔ)式的公案,更不是故弄玄虛的文字游戲,而是一位天性與禪的本性相差甚遠(yuǎn),并在禪的相反方向已走出很遠(yuǎn)的德國(guó)哲學(xué)家,關(guān)于自身如何在日本箭術(shù)大師的指點(diǎn)下,逐步跨越悟禪路上的一道道難關(guān)——開(kāi)始時(shí)怎樣以指為月,后來(lái)又如何循指見(jiàn)月的體驗(yàn)性記述。因?yàn)楹绽锔駹柺菍⑽蚨U與箭術(shù)聯(lián)系起來(lái)談,禪就不再是抽象玄奧、高深莫測(cè)的東西,學(xué)箭的過(guò)程就是悟禪的過(guò)程,于是禪便顯得具體可感、可觸可摸了。又因?yàn)樽髡哂浭龅氖菑囊粋€(gè)極致走向另一極致的切身體驗(yàn),故寫(xiě)起來(lái)有血有肉,生動(dòng)真切,具有特別強(qiáng)的感染力與說(shuō)服力。習(xí)禪者在修習(xí)的過(guò)程中如有相似的體驗(yàn),可從中得到印證;對(duì)于一般的讀者,本書(shū)也有相當(dāng)高的指導(dǎo)、啟發(fā)價(jià)值。本書(shū)寫(xiě)于40年代,至今仍被視為西方人寫(xiě)的有關(guān)禪的最佳著作之一,在西方成為一版再版的暢銷(xiāo)書(shū),這絕不是偶然的。
我譯此書(shū)也許是出于一種機(jī)緣。記得第一次獲悉世上有這么一本好書(shū)是在一、兩年前我讀《現(xiàn)代物理學(xué)與東方神秘主義》的時(shí)候。該書(shū)作者對(duì)《學(xué)箭悟禪錄》(書(shū)中譯名為《箭術(shù)中的禪宗》)的推崇激起了我欲讀此書(shū)的熱望。后來(lái),跟我在京一道學(xué)太極拳的一位新西蘭朋友碰巧在國(guó)外替我買(mǎi)到了此書(shū),不過(guò)不是德文原版書(shū),而是Hull譯的英譯本。一讀完,我就覺(jué)得非譯不可。我沒(méi)有查詢(xún)此書(shū)是否有人譯過(guò),也不管譯成后能不能出版,于三月份就動(dòng)筆譯了,斷斷續(xù)續(xù),直到十月份才譯完初稿。盡管我譯的態(tài)度很認(rèn)真,但由于水平所限,錯(cuò)誤、缺陷仍在所難免,祈望能得到讀者的批評(píng)、指正。
在本書(shū)的翻譯、修改過(guò)程中,曾得到中國(guó)佛教文化研究所副所長(zhǎng)姚長(zhǎng)壽、新西蘭朋友馬大偉(David Mahon)、友人黎慧、樹(shù)才、王偉慶等人的大力協(xié)助與鼓勵(lì),在此一并致謝。此外,沒(méi)有《宗教文化叢書(shū)》主編王志遠(yuǎn)先生的慧眼,以及他的精心審校,此書(shū)也許不能以今日的面貌跟這么多的讀者見(jiàn)面了。
1989年12月于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院隨緣精舍