正文

新版譯者序(2)

學(xué)箭悟禪錄 作者:歐根·赫里格爾


赫里格爾是在阿波研造經(jīng)歷“大爆炸”一年之后才成為他的弟子的。難怪在弓道的整個(gè)傳授過(guò)程中充溢著如此濃厚的禪味。因此,赫里格爾是幸運(yùn)的,他碰上了一位“過(guò)來(lái)人”。為什么禪宗在六祖以后有不少人流于口頭禪或狂禪,其根本原因恐怕在于缺乏“過(guò)來(lái)人”的緣故。

赫里格爾也是值得敬佩的,作為一個(gè)西方人,只花了六年時(shí)間便進(jìn)入東方文化最難進(jìn)入的神秘境界,掌握了“無(wú)藝之藝”,參透了生死之謎。而阿波研造竟能帶出這么一位西洋弟子,其勇氣、毅力與智慧更值得人贊嘆!

1929年,赫里格爾離開(kāi)日本回德國(guó),在埃爾蘭根大學(xué)任教授。1936年,赫里格爾發(fā)表了一篇關(guān)于日本弓道的論文,直到1948年才出版了《學(xué)箭悟禪錄》這本小書。1951年,赫里格爾退休,并隱居于加米施。1955年4月18日,赫里格爾因肺癌而魂歸道山,享年71歲。

《學(xué)箭悟禪錄》的魅力除了赫里格爾本身的經(jīng)歷與證悟,還在于他簡(jiǎn)潔親切、生動(dòng)細(xì)膩、深入淺出的敘事方式。一本幾小時(shí)就能讀完的小書是最容易讓人上手的,而娓娓道來(lái)的親切感更令讀者欲罷不能。至于描寫的細(xì)膩生動(dòng)又讓人印象深刻,久久難以忘懷。語(yǔ)言雖然淺白,但它展現(xiàn)的境界卻是深?yuàn)W莫測(cè),常讓人掩卷沉思,咀嚼其中難以言傳的禪味……

經(jīng)典就是經(jīng)典,文字有限,回味無(wú)窮,隨時(shí)可讀,從不生厭。因?yàn)榭吹蕉料壬男伦g本,時(shí)隔二十來(lái)年我又重讀當(dāng)年的譯作,對(duì)照兩個(gè)譯本,我竟發(fā)現(xiàn)自己有不少錯(cuò)譯的地方。有語(yǔ)言理解問(wèn)題造成的,也有不明原作境界造成的,還有不明文化背景造成的。畢竟這二十來(lái)年自己在各方面也有所長(zhǎng)進(jìn),原著對(duì)我的震撼絲毫不亞于第一次,而且當(dāng)年不能理解的地方現(xiàn)在突然能理解一些了,不少地方比當(dāng)年更能對(duì)原著產(chǎn)生共鳴。此時(shí)再看原譯,心里生起了一種強(qiáng)烈的羞愧感,覺(jué)得自己糟蹋了經(jīng)典。于是拿起紅筆,開(kāi)始修改原譯。沒(méi)想到越改越細(xì),簡(jiǎn)直如重譯一般。自去年暑假開(kāi)始,斷斷續(xù)續(xù)拖了一年,才將全書修改完畢。雖然又耗了不少神,但心里也有一種特殊的欣慰感,因?yàn)樾薷淖g作猶如懺悔罪業(yè),無(wú)論對(duì)原著還是對(duì)讀者,我少了一分負(fù)疚感。不過(guò)譯道無(wú)邊,沒(méi)準(zhǔn)再過(guò)幾年當(dāng)我重讀再譯本時(shí)又會(huì)生起同樣的負(fù)疚感,但那是以后的事,現(xiàn)在且不必管它。

冬至先生的譯作給了我不少有益的借鑒,居住美國(guó)的林堅(jiān)先生(George Ling)給我寄來(lái)了新版的英文原譯著,還有相關(guān)的一些資料,使我的校改工作得以順利進(jìn)行。讓我先沉浸在完稿的喜悅,以及對(duì)他們的感激之中吧!

2008年9月5日于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)抱一堂


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)