正文

1888年11月25日文學(xué)的價(jià)值

圣壇之火 作者:【英】亞瑟·克里斯多夫·本森


我發(fā)現(xiàn)自己開始仇視有人以這種方式傳播知識(shí)了,是一種深深的仇視。也許是嫉妒,也許是羞愧和失落。但坦誠地說,都不是。我確信,我不想擁有這樣的知識(shí),它們的輪廓過于涇渭分明,我不喜歡,他們沒有融入大腦,只是儲(chǔ)存在大腦里,如核桃的果肉一般儲(chǔ)存在大腦中。我感覺無數(shù)的核桃擲向了我,把我掩埋、湮沒。我的客人所知的一切都未經(jīng)歷變化,從未與個(gè)性結(jié)合,既未影響到大腦,也未受到大腦的影響。我無意蔑視或者抨擊他淵博的知識(shí),他只是一名講師,做到這樣,已難能可貴了。但他把文學(xué)當(dāng)成了附屬品,當(dāng)成了一種外力,而不是糧食,只是某種物質(zhì)和商品。我們探討的一些詩歌,如伊麗莎白時(shí)代的抒情詩,像樹叢中的鮮花在我的腦中盛開、綻放。而在他的腦海中,只是一排排栽種整齊的樹木,上面貼著它們的專業(yè)學(xué)名。最糟糕的是,填補(bǔ)這些知識(shí)的空白,掌握這些歷史流派,并沒有讓我感到充實(shí),而是感覺踐踏了盛開的風(fēng)信子和銀蓮花,它們本應(yīng)在我這片自然野生的樹林中恣意自由的生長。我隱隱覺得,人應(yīng)該要么擁有他那樣淵博的知識(shí),要么擁有我這樣敏銳的鑒賞力,但我卻不愿與之交換。詩歌、美文的價(jià)值,在我看來,取決于它的韻律、魅力和難以形容的震撼力。很多書籍和詩歌,雖為佳品杰作,卻難以傳遞任何意義和訊息。我的客人認(rèn)為,應(yīng)該掌握所有作家的全部作品,而我認(rèn)為他不太理智,沒有將一流作品和二流作品加以甄別。事實(shí)上,他的文學(xué)觀點(diǎn)只是社會(huì)學(xué)觀點(diǎn),似乎過多地關(guān)注了流派及影響,而忽視了文學(xué)的魅力和韻味。文學(xué)該不該用科學(xué)的觀點(diǎn)看待,對(duì)此我不敢妄言,但我深深地感覺,文學(xué)需要感受,就像感受巴爾扎克作品中的醫(yī)生。當(dāng)他妻子在他的肩頭哭泣時(shí),他卻說:“別哭了,我已經(jīng)分析完了眼淚的成分?!比缓?,他詳細(xì)地說出了眼淚中含有多少氯酸鈉鹽,有多少黏液。歸根結(jié)底,這位客人是位哲學(xué)主義者,而我是個(gè)人主義者。我強(qiáng)烈的希望獨(dú)自一人駐守在樹林中,也不愿與那些毫無藝術(shù)品位的植物學(xué)家一起散步。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)