
圣主當陽,力崇文教,廟堂既陳詩賦,草野合奏風謠,所謂上行而下效也。武士之戈矛,文人之筆墨,乃治亂均需之物:亂則以之削平反側(cè),治則以之點綴太平。方今海甸澄清,太平有象,正文人點綴之秋也,故于暇日抽毫,以代康衢鼓腹。所言八事,無一事不新;所著萬言,無一言稍故者,以鼎新之盛世,應有一二未睹之事、未聞之言以擴耳目。猶之美廈告成,非殘朱剩碧所能涂飾榱楹者也。草莽微臣,敢辭粉藻之力!
■譯文
圣明的君主在位,大力推崇文章教化。朝廷已經(jīng)陳列詩賦,民間理當演奏民謠,這就是所謂的上行下效。武士的戈矛,文人的筆墨,是亂世和治世都需要的東西:亂世就用它來削平反叛,治世就用它來點綴太平。如今海內(nèi)澄清,景象太平,正是文人施展點綴的大好時機。因此我在閑暇里提筆,借此歌頌德政。書中所說的八類事,無一類不新鮮;所寫的十幾萬字,沒有一句稍帶陳詞濫調(diào)。因為在這革新的盛世,應有一兩件前所未見的事、前所未聞的言論來開闊人們的耳目。就像華美的大廈建成,不是殘朱剩碧所能涂抹裝飾成的一樣。我作為一介草野小民,怎么敢推辭為粉飾太平盡一點綿薄之力呢?
創(chuàng)立新制,最忌導人以奢。奢則貧者難行,而使富貴之家日流于侈,是敗壞風俗之書,非扶持名教之書也。是集惟《演習》《聲容》二種,為顯者陶情之事,欲儉不能,然亦節(jié)去靡費之半;其余如《居室》《器玩》《飲饌》《種植》《頤養(yǎng)》諸部,皆寓節(jié)儉于制度之中,黜奢靡于繩墨之外。富有天下者可行,貧無卓錐者亦可行。蓋緣身處極貧之地,知物力之最艱,謬謂天下之貧皆同于我,我所不欲,勿施于人,故不覺其言之似吝也。然靡蕩世風,或反因之有裨。
■譯文
創(chuàng)立新的制度,最忌諱的是誘導人們奢侈。奢侈是窮人難以實行的,卻能使富貴之家一天天流于過分奢侈。那么這就是敗壞風俗的書,而不是扶持禮教的書了。本書唯有《演習》《聲榮》兩部分涉及顯貴者陶冶性情的事,想節(jié)儉卻做不到,然而也節(jié)省了靡費的一半。其余如《居室》《器玩》《飲饌》《種植》《頤養(yǎng)》各部分,都把節(jié)儉寓含在各種制度之中,把奢侈革除在規(guī)則之外,富可敵國的人可以實行,貧無立錐之地的人也可以實行。這是因為我身處極為貧困的境地,知道物力的艱難,誤以為天下的窮人都跟我相同,我不想做的事,也不能讓別人去做,因此不覺得自己的話似乎有些慳吝。然而奢侈的世風,或許反而因此有所裨益。
風俗之靡,日甚一日。究其日甚之故,則以喜新而尚異也。新異不詭于法,但須新之有道,異之有方。有道有方,總期不失情理之正。以索隱行怪之俗,而責其全返中庸,必不得之數(shù)也。不若以有道之新,易無道之新,以有方之異,變無方之異,庶彼樂于從事,而吾點綴太平之念為不虛矣!是集所載,皆極新極異之談,然無一不軌于正道,其可告無罪于世者此耳。
■譯文
社會的奢侈風氣,一天比一天厲害。究其原因,就是因為人們喜歡新鮮、崇尚奇異。新鮮奇異不違反法規(guī),但是必須新鮮得合理,奇異得合法。要合理合法,總的是期求不失人情事理的正道。對現(xiàn)今社會上尋求怪癖的風氣,如果要求它完全返回到中庸之道上來,是不可能的。不如用合理的新鮮來代替不合理的新鮮,用合法的奇異來代替不合法的奇異。可能那些人還樂于去做,而我點綴太平的理念就不是虛妄的了。這本書所記載的,都是極其新鮮極其奇異的觀點,然而沒有一種不遵循正道,我可以說自己對世人沒有罪過也正在于這一點了。
風俗之靡,猶于人心之壞,正俗必先正心。然近日人情喜讀閑書,畏聽莊論。有心勸世者,正告則不足,旁引曲譬則有余。是集也,純以勸懲為心,而又不標勸懲之目。名曰《閑情偶寄》者,慮人目為莊論而避之也。勸懲之語,下半居多,前數(shù)帙俱談風雅。正論不載于始而麗于終者,冀人由雅及莊,漸入漸深,而不覺其可畏也。勸懲之意,絕不明言,或假草木昆蟲之微,或借活命養(yǎng)生之大以寓之者,即所謂正告不足,旁引曲譬則有余也!實具婆心,非同客語,正人奇士當共諒之。
■譯文
社會上的奢侈風氣,是由于人心的敗壞,要糾正這種風氣,一定要先端正人心。然而近些時候人們喜愛閱讀閑書,怕聽嚴肅的言論。有心勸世的人,正面勸告就顯得不夠,旁征隱喻就顯得有余。這本書,純粹是以勸善懲惡為本意,但又不標以勸善懲惡的題目。取名叫《閑情偶寄》的原因,就是顧慮人們把它看作嚴肅的言論而避開它。勸善懲惡的話,書的下半部分居多,前幾篇都是談的風雅韻事。正論不放在前面而附在后面的原因,是希冀人們能夠從風雅到嚴肅,漸漸深入,卻感覺不到它的可怕。勸善懲惡的本意,絕不明說,只是或借草木昆蟲的小事,或借活命養(yǎng)生的大事,來寄托在里面,這就是所說的正面勸告不夠,旁征隱喻有余。這實在是出于我的一片好心,不同于那些客套話,正人君子、奇人異士應當體諒我的好心。
不佞半世操觚,不攘他人一字。空疏自愧者有之,誕妄貽譏者有之,至于剿窠襲臼,嚼前人唾余,而謬謂舌花新發(fā)者,則不特自信其無,而海內(nèi)名賢亦盡知其不屑有也。然從前雜刻,新則新矣,猶是一歲一生之草,非百年一伐之木!草之青也可愛,枯則可焚。木即不堪為棟為梁,然欲刈而薪之,則人有不忍于心者矣。故知是集也者,其初出則為乍生之草,即其既陳既腐,猶可比于不忍為薪之木,以其可斫可雕而適于用也。以較鄴架名編則不足,以角奚囊舊著則有余!閱是編者,請由始迄終,驗其是新是舊。如覓得一語為他書所現(xiàn)載,人口所既言者,則作者非他,即武庫之穿窬,詞場之大盜也。
■譯文
本人不才,寫了半輩子文章,從不掠取別人的一字一句。因為文章空洞而自愧的情況是有的,因為荒誕虛妄而貽笑大方的情況也是有的。至于因襲俗套,拾前人的牙慧,卻謊說是自己的新發(fā)現(xiàn)的情況,就不僅是我自己確信沒有那樣做,連海內(nèi)名士也全都知道我不屑那樣去做。然而從前的一些雜著,清新倒是清新,只不過還是一年一生的草,而不是百年才砍伐一次的樹木。草青翠時是可愛的,干枯了就可以燒掉;樹木即使不能做棟做梁,然而想要砍掉它,把它當柴燒,那么人們還是不忍心的。由此可知,這本書在它剛出版時就如剛生長的草,即使它到了陳舊不堪的時候,還可比作不忍心被砍掉當柴燒的樹木,因為它可琢可雕而適合利用。用它跟書架上收藏的名著相比就有不足,用它跟口袋中的舊書相比就有余。讀這本書的人,請從頭到尾,檢驗它是新穎還是陳腐。如果找到一句是別的書中現(xiàn)成的話,或是別人口里已說過的話,那么我這作者不是別的,就是武庫的竊賊、文場的大盜了。
數(shù)十年來,述作名家皆有著書捷徑,以只字片言之少,可釀為連篇累牘之繁。如有連篇累牘之繁,即可變?yōu)楹古3錀澲?。何也?以其制作新言綴于簡首,隨集古今名論附而益之。如說天文,即纂天文所有諸往事及前人所作諸詞賦以實之。地理亦然,人物、鳥獸、草木諸類盡然。作而兼之以述,有事半功倍之能,真良法也。鄙見則謂著則成著,述則成述,不應首鼠二端。寧捉襟肘以露貧,不借裘馬以彰富。有則還吾故有,無則安其本無。不載舊本之一言,以補新書之偶缺;不借前人之只字,以證后事之不經(jīng)。觀者于諸項之中,幸勿事事求全,言言責備!此新耳目之書,非備考核之書也。
■譯文
幾十年來,著作名家們都有著書的捷徑,用只字片言的少許,可以醞釀成為連篇累牘的浩繁。如果有了這連篇累牘的浩繁,就可以變成汗牛充棟的著作。為什么呢?因為他們制作出新奇的語句點綴在卷首,接著收集古今著名言論附在后面來增加它的容量。如果是講天文,就纂集有關(guān)天文的各種往事以及前人所作的各種詞賦來充實它的內(nèi)容。講地理也是這樣,講人物、鳥獸、草木等各類的事物也都是這樣。創(chuàng)作而兼引述,有事半功倍的效果,真是好辦法。我卻認為,著作就是著作,引述就是引述,不應是首鼠兩端。寧肯捉襟見肘來顯露窮相,也不借裘衣寶馬來彰顯富有。有就還我本來有,沒有就安心它本來沒有。不用舊書的一句話來彌補新書中偶爾的欠缺;不借前人的一個字,來驗證后事的不合常理。讀者在讀本書的各個部分時,望不要事事求全,句句責備。這是讓人耳目一新的書,并不是備人考證核實的書。
有怪此書立法未備者,謂既有心作古,當使物物盡有成規(guī),胡一類之中止言數(shù)事?予應之曰:醫(yī)貴專門,忌其雜也,雜則有驗有不驗矣。史貴能缺,“夏五”“郭公”之不增一字,不正其訛者,以示能缺;缺斯可信,備則開天下后世之疑矣。使如子言而求諸事皆備,一物不遺,則支離補湊之病見,人將疑其可疑,而并疑其可信。是故良法不行于世,皆求全一念誤之也。予以一人而僭陳八事,由詞曲演習以及種植頤養(yǎng),雖曰多能鄙事,賤者之常,然猶自病其太雜,終不得比于專門之醫(yī),奈何欲舉星相、醫(yī)卜、堪輿、日者之事,而并責之一人乎?其人否否而退。八事之中,事事立法者止有六種,至《飲饌》《種植》二部之所言者,不盡是法,多以評論間之,寧以支離二字立論,不敢以之立法者,恐誤天下之人也。然自謂立論之長,猶勝于立法。請質(zhì)之海內(nèi)名公,果能免于支離之誚否?
湖上笠翁李漁識
■譯文
有人責怪我的這本書創(chuàng)立方法不夠完備,說既然有心創(chuàng)作,就應當使各類事物都有成規(guī),為什么在一類事物之中只講幾件事呢?我回答說:醫(yī)術(shù)貴在專門,諱忌雜湊,一雜湊就有的靈驗有的不靈驗了。史書貴在能有缺漏,“夏五”“郭公”雖是《春秋》一書中缺漏的文字,卻不增添一個字,之所以不改正它的錯誤,就是為了表示能容有缺漏;容有缺漏這才可信,完備了就會讓天下后世的人生疑了。假如要像你說的那樣要求各件事都很完備,一樣東西也不遺漏,那么就會出現(xiàn)支離補湊的毛病,人們將對那可疑的事生疑,與此同時對那可信的事也生疑。因此好方法沒有在世上流行,都是因為要求完備這一想法耽誤的。我以一人之力來陳述八件事,由詞曲、演習到種植、頤養(yǎng),雖說能做很多雜事,這對卑賤的人來說是很平常的事,然而我自己還是擔心它太雜,終究比不得專門的醫(yī)師,怎么還想要舉出星相、醫(yī)卜、堪輿、擇日之類的事,都拿來要求一個人去做呢?那個責怪我的人說著應答含糊的話走了。此書八個部分之中,事事創(chuàng)立方法的只有六種,至于《飲饌》《種植》兩部分所講的,不都是方法,有許多評論夾雜在里面。我寧肯用“支離”二字來創(chuàng)立論點,不敢用它來創(chuàng)立方法的原因,是怕貽誤天下的人。然而我自認為創(chuàng)立論點的長處,還是勝過創(chuàng)立方法。請海內(nèi)名士來評判評判,看它能免于支離的譏嘲嗎?
湖上笠翁李漁記
清·郎世寧等《弘歷雪景行樂圖》