正文

泰特斯·安德洛尼克斯

莎士比亞悲劇集 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


泰特斯·安德洛尼克斯

劇中人物

薩特尼納斯 羅馬前皇之子,后即位稱帝

巴西安納斯 薩特尼納斯之弟,與拉維妮婭相戀泰特斯·安德洛尼克斯 征討哥特人之羅馬大將瑪克斯·安德洛尼克斯 護(hù)民官,泰特斯之弟路歇斯

昆塔斯

馬歇斯

泰特斯·安德洛尼克斯之子繆歇斯小路歇斯 路歇斯之幼子坡勃律斯 瑪克斯·安德洛尼克斯之子辛普洛涅斯卡厄斯 泰特斯之親族凡倫丁伊米力斯 羅馬貴族阿拉勃斯狄米特律斯 塔摩拉之子契 倫艾倫 摩爾人,塔摩拉之嬖奴哥特將士,羅馬將士等

塔摩拉 哥特女王

拉維妮婭 泰特斯·安德洛尼克斯之女乳媼,黑嬰

元老、護(hù)民官、將官、兵士、侍從、使者、鄉(xiāng)人及羅馬人民等

地 點(diǎn)

羅馬及其附近郊野

第一幕

第一場(chǎng) 羅馬

安德洛尼克斯家族墳?zāi)惯b見(jiàn)。護(hù)民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門(mén)上,巴西安納斯及其黨徒自另一門(mén)上,各以旗鼓前導(dǎo)。

薩特尼納斯 尊貴的卿士們,我的權(quán)利的保護(hù)人,用武器捍衛(wèi)我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛(ài)的臣僚,用你們的寶劍爭(zhēng)取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長(zhǎng)子,讓我父親的尊榮在我的身上繼續(xù),不要讓這時(shí)代遭受非禮的侮蔑。

巴西安納斯 諸位羅馬人,朋友們,同志們,我的權(quán)利的擁護(hù)者,要是巴西安納斯,凱撒的兒子,曾經(jīng)在尊貴的羅馬眼中邀荷眷注,請(qǐng)你們守衛(wèi)這一條通往圣殿的大路,不要讓恥辱玷污皇座的尊嚴(yán);這一個(gè)天命所集的位置,是應(yīng)該為秉持正義、淡泊高尚的人所占有的。讓功業(yè)德行在大公無(wú)私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認(rèn)清你們的目標(biāo)而奮斗吧。

瑪克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

瑪克斯 兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭(zhēng)取國(guó)柄和皇座,我們現(xiàn)在代表民眾告訴你們:羅馬人民已經(jīng)眾口一詞,公舉素有忠誠(chéng)之名的安德洛尼克斯作為統(tǒng)治羅馬的君王,因?yàn)樗?jīng)為羅馬立下許多豐功偉績(jī),在今日的邦城之內(nèi),沒(méi)有一個(gè)比他更高貴的男子,更英勇的戰(zhàn)士。他這次奉著元老院的召喚,從征討野蠻的哥特人的辛苦的戰(zhàn)役中回國(guó);憑著他們父子使敵人破膽的聲威,已經(jīng)鎮(zhèn)伏了一個(gè)強(qiáng)悍善戰(zhàn)的民族。自從他為了羅馬的光榮開(kāi)始出征、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來(lái),已經(jīng)費(fèi)了十年的時(shí)間;他曾經(jīng)五次流著血護(hù)送他戰(zhàn)死疆場(chǎng)的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來(lái);現(xiàn)在這位善良的安德洛尼克斯,雄名遠(yuǎn)播的泰特斯,終于滿載著光榮的戰(zhàn)利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑著你們所希望克繩遺武的先皇陛下的名義,憑著你們?cè)诒砻嫔献鸪绲淖h會(huì)的權(quán)力,讓我們請(qǐng)求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態(tài)度,根據(jù)你們本身的才德,提出你們合法的要求。

薩特尼納斯 這位護(hù)民官說(shuō)得很好,他使我的心安靜下來(lái)了!

巴西安納斯 瑪克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬愛(ài)你,也敬愛(ài)你的高貴的兄長(zhǎng)泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛(ài)我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我愿意在這兒遣散我的親愛(ài)的朋友們,把我的正當(dāng)?shù)囊笪诿\(yùn)和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下。)

薩特尼納斯 朋友們,謝謝你們?yōu)榱宋业臋?quán)利而如此出力,現(xiàn)在你們都退下去吧;我把自身的利害、正義的存亡,都信托于祖國(guó)的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對(duì)你深信不疑一樣,愿你用公平仁愛(ài)的精神對(duì)待我。開(kāi)門(mén),讓我進(jìn)來(lái)。

巴西安納斯 各位護(hù)民官,也讓我這卑微的競(jìng)爭(zhēng)者進(jìn)來(lái)。(喇叭奏花腔;薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會(huì)。)

一將官上。

將官 羅馬人,讓開(kāi)!善良的安德洛尼克斯,正義的保護(hù)者,羅馬最好的戰(zhàn)士,已經(jīng)用他的寶劍征服羅馬的敵人,帶著光榮和幸運(yùn),戰(zhàn)勝回來(lái)了。

鼓角齊鳴;馬歇斯及繆歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯隨后。泰特斯·安德洛尼克斯領(lǐng)隊(duì),率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯、艾倫及其他哥特俘虜續(xù)上,兵士人民等后隨。抬棺者將棺放下,泰特斯發(fā)言。

泰特斯 祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載著珍寶的巨船回到它最初啟碇的口岸一樣,安德洛尼克斯戴著桂冠,用他的眼淚,因生還羅馬而流下的真誠(chéng)的喜悅之淚,向他的祖國(guó)致敬了。這一座圣殿的偉大的保衛(wèi)者啊,仁慈地鑒臨著我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我曾經(jīng)有二十五個(gè)勇敢的兒子,普里阿摩斯王諸子的半數(shù),瞧,現(xiàn)在活的死的,一共還剩多少!這幾個(gè)活著的,讓羅馬用恩寵報(bào)答他們;這幾個(gè)新近戰(zhàn)死的,我要把他們?cè)嵩谧嫦鹊膲灥厣希桓缣厝艘呀?jīng)允許我把我的寶劍插進(jìn)鞘里了。泰特斯,你這不慈不愛(ài)的父親,為什么你還不把你的兒子們安葬,害他們?cè)诳膳碌内ず又疄I徘徊?讓他們長(zhǎng)眠在他們兄弟的身旁吧。(開(kāi)墓)沉默地會(huì)晤你們的親人,平靜地安睡吧,你們是為祖國(guó)而捐軀的!啊,埋藏著我所喜愛(ài)者的神庫(kù),正義和勇敢的美好的巢穴,你已經(jīng)容納了我多少個(gè)兒子,你是再也不會(huì)把他們還給我的了!

路歇斯 把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們砍下他的四肢,在我們兄弟埋骨的墳?zāi)怪鞍阉麩?,作為獻(xiàn)祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不至于為祟人間。

泰特斯 我把生存的敵人中間最尊貴的一個(gè)交付給你,這位痛苦的女王的長(zhǎng)子。

塔摩拉 且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的征服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮的眼淚,一個(gè)母親為了哀痛她的兒子所揮的眼淚吧!要是你曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你的兒子,?。≌?qǐng)你想一想我的兒子對(duì)于我也是同樣親愛(ài)的。我們已經(jīng)成為你的囚人,屈服于羅馬的威力之下,被俘到羅馬來(lái),夸耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因?yàn)樗麄冊(cè)?jīng)為他們自己的國(guó)家出力嗎?啊!要是在你們國(guó)中,為君主和國(guó)家而戰(zhàn)是一件應(yīng)盡的責(zé)任,那么在我們國(guó)中也是一樣的。安德洛尼克斯,不要用鮮血玷污你的墳?zāi)?。你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真?shí)標(biāo)記。尊貴的泰特斯,赦免我的長(zhǎng)子吧!

泰特斯 您忍耐點(diǎn)兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經(jīng)看見(jiàn)他們?cè)鯓右陨硌硣?guó);現(xiàn)在他們?yōu)榱艘阉赖男值苷\(chéng)心要求一件祭禮,您的兒子已經(jīng)被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。

路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來(lái);在一堆木柴之上,讓我們用寶劍肢解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯?fàn)堪⒗瓜隆#?/p>

塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為!

契倫 西徐亞的土人有他們一半野蠻嗎?

狄米特律斯 不要把西徐亞和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,只有在泰特斯的猙獰的目光下戰(zhàn)栗。所以,母親,我們還是堅(jiān)決地希望著,那曾經(jīng)幫助特洛伊王后向色雷斯的暴君復(fù)仇的天神們,也會(huì)照顧哥特人的女王塔摩拉,向她的敵人報(bào)復(fù)血海深仇。

路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血?jiǎng)χ厣稀?/p>

路歇斯 瞧,父親,我們已經(jīng)舉行了我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來(lái),他的臟腑投在獻(xiàn)祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空?,F(xiàn)在我們只要送我們的兄弟入土,高鳴號(hào)角歡迎他們回到羅馬來(lái)。

泰特斯 很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最后的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰(zhàn)士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒(méi)有潛伏的陰謀,沒(méi)有暗中生長(zhǎng)的嫉妒,沒(méi)有害人的毒藥,沒(méi)有風(fēng)波,沒(méi)有喧嘩,只有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們!

拉維妮婭上。

拉維妮婭 愿泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長(zhǎng)年;我的尊貴的父親,愿你活著受到世人的景仰!瞧!在這墳?zāi)怪?,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們致獻(xiàn)我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因?yàn)槟阋呀?jīng)無(wú)恙歸來(lái)。?。∮媚銊倮氖譃槲易80?!

泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護(hù),為我保全了這一個(gè)暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;愿你的壽命超過(guò)你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!

瑪克斯·安德洛尼克斯及眾護(hù)民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及余人等重上。

瑪克斯 泰特斯將軍,我的親愛(ài)的兄長(zhǎng),羅馬眼中仁慈的勝利者,愿你長(zhǎng)生!

泰特斯 謝謝,善良的護(hù)民官,瑪克斯賢弟。

瑪克斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來(lái)的生存的英雄和流芳萬(wàn)世的長(zhǎng)眠的壯士!你們?yōu)閲?guó)獻(xiàn)身,國(guó)家一定會(huì)給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴(yán)的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經(jīng)超登極樂(lè),戰(zhàn)勝命運(yùn)的無(wú)常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現(xiàn)在推舉我——他們所信托的護(hù)民官——把這一件潔白無(wú)疵的長(zhǎng)袍送給你,并且提出你的名字,和這兩位前皇的世子并列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請(qǐng)你答應(yīng)參加競(jìng)選,披上這件白袍,幫助無(wú)主的羅馬得到一個(gè)元首吧。

泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什么我要穿上這件長(zhǎng)袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會(huì)撒手長(zhǎng)逝,那不是又要害你們多費(fèi)一番忙碌嗎?羅馬,我已經(jīng)做了四十年你的軍人,帶領(lǐng)你的軍隊(duì)東征西討,不曾遭過(guò)敗衄;我已經(jīng)埋葬了二十一個(gè)在戰(zhàn)場(chǎng)上建立功名、為了他們高貴的祖國(guó)而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽(yù)的手杖,讓我頤養(yǎng)我的晚年;不要給我統(tǒng)治世界的權(quán)標(biāo),那最后握著它的,各位大人,應(yīng)該是一位聰明正直的君主。

瑪克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。

薩特尼納斯 驕傲而野心勃勃的護(hù)民官,你有這個(gè)把握嗎?

泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇子。

薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權(quán)利。貴族們,拔出你們的劍來(lái),直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地獄,要是你想奪取民眾對(duì)我的信心!

路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預(yù)備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。

泰特斯 安心吧,皇子;我會(huì)使人民放棄他們?cè)瓉?lái)的意見(jiàn),使你重新得到他們的愛(ài)戴。

巴西安納斯 安德洛尼克斯,我并不諂媚你,我只是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你愿意率領(lǐng)你的友人加強(qiáng)我的陣營(yíng),我一定非常感激你;對(duì)于心地高尚的人,感謝是無(wú)上的酬報(bào)。

泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護(hù)民官,我要求你們的同意和贊助:你們?cè)敢饨邮馨驳侣迥峥怂沟慕ㄗh嗎?

眾護(hù)民官 為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民愿意接受他所贊助的人。

泰特斯 諸位護(hù)民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個(gè)要求,請(qǐng)你們推戴你們前皇的長(zhǎng)子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德將會(huì)普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國(guó)土之上結(jié)成正義的果實(shí)。要是你們?cè)敢饴?tīng)從我的建議,就請(qǐng)把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬(wàn)歲”!

瑪克斯 在全國(guó)人民不分貴賤一致的推戴擁護(hù)之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬(wàn)歲!(喇叭奏長(zhǎng)花腔。)

薩特尼納斯 泰特斯·安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實(shí)際行動(dòng)報(bào)答你的好意。我要光大你的榮譽(yù)和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴(yán)的女主人,我的意中的愛(ài)寵;我要在神圣的萬(wàn)神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這個(gè)建議使你滿意嗎?

泰特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當(dāng)著羅馬人民的面,我把我的寶劍、我的戰(zhàn)車(chē)和我的俘虜,這些適合于呈奉羅馬皇座的禮物,獻(xiàn)給薩特尼納斯,我們?nèi)w國(guó)民的君王和主帥,統(tǒng)治這一個(gè)廣大的世界的皇帝。請(qǐng)陛下鑒納愚誠(chéng),接受我這卑微的貢獻(xiàn)。

薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是怎樣地欣幸于得到你和你的禮物;要是有一天我會(huì)忘記這些無(wú)言可喻的偉大的勛績(jī)中的最微細(xì)的部分,那時(shí)候,羅馬人,忘記你們對(duì)我應(yīng)盡的忠誠(chéng)吧。

泰特斯 (向塔摩拉)現(xiàn)在,娘娘,您是一個(gè)皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當(dāng)?shù)亩Y遇。

薩特尼納斯 好一個(gè)絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王后,掃清你臉上的愁云吧;雖然一時(shí)的勝敗改變了你的處境,你不會(huì)在羅馬遭受侮辱,你在各方面都會(huì)得到優(yōu)渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽(tīng)我這樣說(shuō)了,不會(huì)生氣嗎?

拉維妮婭 不,陛下;因?yàn)槟嬲哔F的品格向我保證這些話不過(guò)表示高尚的謙恭罷了。

薩特尼納斯 謝謝,親愛(ài)的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來(lái),宣布我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯向塔摩拉做手勢(shì)求愛(ài)。)

巴西安納斯 泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬于我的。(奪拉維妮婭。)

泰特斯 怎么,殿下!您不是在開(kāi)玩笑嗎?

巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯;我已經(jīng)下了決心,堅(jiān)持我應(yīng)有的權(quán)利。

瑪克斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人并不是非法逾分的行為。

路歇斯 只要路歇斯活在世上,誰(shuí)也不能阻止他。

泰特斯 好一伙反賊,都給我滾開(kāi)!皇上的衛(wèi)隊(duì)呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。

薩特尼納斯 搶走了!什么人敢把她搶走?

巴西安納斯 把她搶走的,是一個(gè)有權(quán)利把他的未婚妻帶到遠(yuǎn)離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下。)

繆歇斯 兄弟們,幫助他們護(hù)送她離開(kāi)這地方,這一扇門(mén)歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。)

泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來(lái)。

繆歇斯 父親,您不能打這兒通過(guò)。

泰特斯 什么!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯。)

繆歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。)

路歇斯重上。

路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無(wú)理的爭(zhēng)吵中殺了您的兒子。

泰特斯 你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會(huì)給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。

路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來(lái)的婚約另嫁旁人。

(下。)

薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一個(gè)也用不著。我寧可信任一個(gè)曾經(jīng)嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來(lái)羞辱我的。難道羅馬沒(méi)有別人,只有一個(gè)薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會(huì)當(dāng)著我的面干出來(lái),怪不得你要向人夸口,說(shuō)我的皇位是從你的手里討來(lái)的了。

泰特斯 哎喲!這一番責(zé)備的話是從哪里說(shuō)起!

薩特尼納斯 去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個(gè)打架的對(duì)手,擾亂羅馬國(guó)境之內(nèi)的安寧了。

泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。

薩特尼納斯 所以,可愛(ài)的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴(yán)的菲苾卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說(shuō),哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因?yàn)榧浪竞褪ニ疅o(wú)須遠(yuǎn)求,蠟燭點(diǎn)燃得這樣光明,一切都已準(zhǔn)備著迎迓許門(mén)的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以后,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進(jìn)我的宮門(mén)。

塔摩拉 蒼天在上,聽(tīng)我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她愿意做一個(gè)侍候他的意旨的奴婢,一個(gè)溫柔體貼的保姆,一個(gè)愛(ài)護(hù)他的青春的慈母。

薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬(wàn)神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛(ài)的新娘一同進(jìn)來(lái);她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經(jīng)征服了她的命運(yùn)。我們?cè)谑サ钪畠?nèi),將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下。)

泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什么時(shí)候曾經(jīng)眾叛親離,受到這樣的羞辱?

瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。

瑪克斯 ?。√┨厮?,瞧!??!瞧你干了什么事;你已經(jīng)在一場(chǎng)無(wú)理的爭(zhēng)吵中殺死了一個(gè)賢德的兒子。

泰特斯 不,愚蠢的護(hù)民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個(gè)也不認(rèn)識(shí)你們;你們結(jié)黨同謀,干出這樣貽羞家門(mén)的事來(lái);不肖的兄弟,不肖的兒子!

路歇斯 可是讓我們按照他的身份把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們?cè)嵩谝黄鸢伞?/p>

泰特斯 反賊們,滾開(kāi)!他不能安息在這座墳?zāi)估铩_@巍峨的丘隴,已經(jīng)經(jīng)歷了五百年的歲月,我曾經(jīng)幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長(zhǎng)眠著的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒(méi)有一個(gè)是在口角斗毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個(gè)什么地方把他埋葬了吧;這兒沒(méi)有他的地位。

瑪克斯 兄長(zhǎng),你這未免太沒(méi)有骨肉之情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護(hù);他必須和他的兄弟們?cè)嵩谝黄稹?/p>

昆塔斯&馬歇斯 他必須和他們合葬,否則我們?cè)敢夂退馈?/p>

泰特斯 他必須!哪一個(gè)混蛋敢說(shuō)這句話?

昆塔斯 倘不是因?yàn)樵谀拿媲埃f(shuō)這句話的人一定要用行動(dòng)保證這句話的實(shí)現(xiàn)。

泰特斯 什么!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎?

瑪克斯 不,尊貴的泰特斯;我們請(qǐng)求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。

泰特斯 瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯(lián)合起來(lái)傷害我的榮譽(yù);我把你們每一個(gè)人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!

馬歇斯 他已經(jīng)瘋了;我們走吧。

昆塔斯 在繆歇斯的尸骨沒(méi)有安葬以前,我是不走的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。)

瑪克斯 哥哥,讓兄弟骨肉之情打動(dòng)你的心——

昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情——

泰特斯 算了,不要說(shuō)下去了。

瑪克斯 著名的泰特斯,我的心靈的主體所在——

路歇斯 親愛(ài)的爸爸,我們大家的身心的主宰——

瑪克斯 讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因?yàn)樗菫榱死S妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個(gè)羅馬人,不要像野蠻人一般;當(dāng)初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經(jīng)請(qǐng)求把他隆重入殮,希臘人經(jīng)過(guò)考慮,還是把他依禮入葬了??娦乖?jīng)是你所心愛(ài)的孩子,讓他進(jìn)入這一座墓門(mén)吧。

泰特斯 起來(lái),瑪克斯,起來(lái)。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來(lái)葬了我吧。(繆歇斯尸身被置入墓中。)

路歇斯 這兒長(zhǎng)眠著你的骸骨,親愛(ài)的繆歇斯,和你的親人們?cè)谝黄?;等候著我們用?zhàn)利品來(lái)裝飾你的墳?zāi)拱伞?/p>

眾人 (跪)沒(méi)有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽(yù)之中。

瑪克斯 把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長(zhǎng),那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在羅馬得到這樣的恩寵?

泰特斯 我不知道,瑪克斯;我只知道有這么一回事,天才知道這里頭有沒(méi)有什么詭計(jì)。她不是應(yīng)該感激那使她得到這樣極大幸運(yùn)的人嗎?

瑪克斯 是的,她一定會(huì)重重酬答他的。

喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及余人等自另一方重上。

薩特尼納斯 好,巴西安納斯,你已經(jīng)奪到你的錦標(biāo);恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安納斯 我也要同樣恭喜你,陛下!我沒(méi)有別的話說(shuō),愿你快樂(lè);再會(huì)。

薩特尼納斯 反賊,要是羅馬還有法律,我還有權(quán)力的話,你和你的同黨免不了有一天會(huì)懊悔這種奸占的行為。

巴西安納斯 陛下,我?jiàn)Z回明明和我訂有婚約的愛(ài)人,現(xiàn)在她已成為我的妻子了,你卻說(shuō)這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所占有的是屬于我自己的。

薩特尼納斯 很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。

巴西安納斯 陛下,我所干的事,必須由我自己擔(dān)當(dāng),決不諉卸我的責(zé)任。只有這一點(diǎn)是我希望你明白的:這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽(yù)上已經(jīng)橫蒙不白之冤;他為了盡忠于你,看見(jiàn)他對(duì)你的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭(zhēng)奪拉維妮婭的過(guò)程之中,由于一時(shí)的氣憤,已經(jīng)親手殺死了他的幼子;他已經(jīng)用他一切的行為,證明他對(duì)于你和羅馬是一個(gè)父親和一個(gè)朋友,薩特尼納斯,不要錯(cuò)怪他吧。

泰特斯 巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護(hù);都是你和那一伙人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我做證,我是多么敬愛(ài)薩特尼納斯!

塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾經(jīng)在您尊貴的眼中辱蒙見(jiàn)愛(ài),請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō)一句沒(méi)有偏心的話;親愛(ài)的,聽(tīng)從我的請(qǐng)求,把已成過(guò)去的事情忘懷了吧。

薩特尼納斯 什么,御妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報(bào)復(fù),就這樣隱忍了事嗎?

塔摩拉 不是這樣說(shuō),陛下;要是我使你做了不名譽(yù)的事,羅馬的神明也會(huì)不容我的!可是我敢憑著我的榮譽(yù)擔(dān)保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無(wú)罪的,他的真誠(chéng)的憤怒說(shuō)明了他的內(nèi)心的悲痛。所以,聽(tīng)從我的請(qǐng)求,用溫和的眼光看待他吧;不要因?yàn)闊o(wú)稽的猜測(cè)而失去這樣一個(gè)高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽(tīng)我的話,不要固執(zhí),把你的一切憤恨暫時(shí)遮掩一下;你現(xiàn)在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方去,使他們覺(jué)得你是忘恩負(fù)義而把你廢黜,因?yàn)橥髫?fù)義在羅馬人看來(lái)是一樁極大的罪惡。聽(tīng)從我的請(qǐng)求,一切都包在我的身上;我會(huì)有一天殺得他們一個(gè)不留,把他們的黨羽和宗族剪除干凈;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛(ài)子的性命,使他們知道讓一個(gè)王后當(dāng)街長(zhǎng)跪,哀求他們俯賜矜憐而無(wú)動(dòng)于衷,會(huì)有些什么報(bào)應(yīng)。(高聲)來(lái),來(lái),好皇帝;來(lái),安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來(lái),安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕于死去的心吧。

薩特尼納斯 起來(lái),泰特斯,起來(lái);我的皇后已經(jīng)把我說(shuō)服了。

泰特斯 謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語(yǔ)、溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內(nèi)了。

塔摩拉 泰特斯,我已經(jīng)和羅馬結(jié)為一體,現(xiàn)在我也是一個(gè)羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠(chéng)的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭(zhēng)執(zhí)都消滅了。我的好陛下,我已經(jīng)使你和你的朋友們言歸于好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至于你,巴西安納斯皇子,我已經(jīng)向皇上保證,今后你一定做一個(gè)馴良安分的人。不用擔(dān)心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽(tīng)我的話,跪下來(lái)向皇上陛下求恕吧。

路歇斯 是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所干的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽(yù)而不得不采取的行動(dòng),我們已經(jīng)盡力約束了自己,沒(méi)有過(guò)分越出了軌道。

瑪克斯 我可以憑著我的名譽(yù)起誓。

薩特尼納斯 去,不要說(shuō)話了;少向我們煩瀆吧。

塔摩拉 不,不,好皇帝,我們大家都要變成好朋友。這位護(hù)民官和他的侄兒們都在向您跪求恩??;您必須聽(tīng)我的話;好人兒,轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)吧。

薩特尼納斯 瑪克斯,既然我的可愛(ài)的塔摩拉向我這樣請(qǐng)求,為了你的緣故,也為了你的兄長(zhǎng)的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來(lái)。拉維妮婭,雖然你把我當(dāng)作一個(gè)村夫似的丟棄了,我已經(jīng)找到一個(gè)愛(ài)我的人,我可以確實(shí)發(fā)誓當(dāng)我離開(kāi)祭司的時(shí)候,我不會(huì)仍然是一個(gè)單身的漢子。來(lái),要是皇帝的宮廷里可以歡宴兩個(gè)新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個(gè)釋嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯 明天陛下要是高興的話,我愿意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號(hào)角和獵犬的吠聲向您道早安。

薩特尼納斯 很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)

第二幕

第一場(chǎng) 羅馬?;蕦m前

艾倫上。

艾倫 現(xiàn)在塔摩拉已經(jīng)登上了俄林波斯的峰巔,命運(yùn)的箭鏃再也不會(huì)傷害她;她高居寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的嫉妒不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽(yáng)向清晨敬禮,用它的光芒鍍?nèi)竞Q?,駕著耀目的云車(chē)從黃道上疾馳飛過(guò),高聳云霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽(tīng)候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬戰(zhàn)栗。那么,艾倫,鼓起你的勇氣,現(xiàn)在正是你攀龍附鳳的機(jī)會(huì)。你的主后已經(jīng)長(zhǎng)久成為你的俘虜,用色欲的鎖鏈鐐銬她自己,被艾倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普羅密修斯更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身戴起耀目的金珠來(lái),侍候這位新膺恩命的皇后。我說(shuō)侍候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調(diào)情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國(guó)破身亡。哎喲!這是一場(chǎng)什么風(fēng)暴?

狄米特律斯及契倫爭(zhēng)吵上。

狄米特律斯 契倫,你年紀(jì)太輕,智慧不足,禮貌全無(wú),不要來(lái)妨礙我的好事。

契倫 狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會(huì)把我瞧不上眼,你就會(huì)比我更幸運(yùn)嗎?我也和你一樣會(huì)向我的愛(ài)人獻(xiàn)殷勤,為什么我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對(duì)于拉維妮婭的熱情。

艾倫 打!打!這些情人一定要大鬧一場(chǎng)哩。

狄米特律斯 嘿,孩子,雖然我們的母親一時(shí)糊涂,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會(huì)不顧死活,用它來(lái)威嚇你的兄長(zhǎng)嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘里,等你懂得怎樣使劍的時(shí)候再拔出來(lái)吧。

契倫 你不要瞧我沒(méi)有本領(lǐng),我要讓你看看我的勇氣。

狄米特律斯 哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍。)

艾倫 哎喲,怎么,兩位王子!你們?cè)趺锤以诨蕦m附近揮刀弄?jiǎng)Γ粻?zhēng)吵起來(lái)?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬(wàn)黃金,我也不愿讓那些對(duì)于這件事情最有關(guān)系的人知道你們?yōu)槭裁窗l(fā)生爭(zhēng)執(zhí);你們的母后也決不愿在羅馬的宮廷里被人恥笑。真好意思,還不把劍收起來(lái)!

狄米特律斯 不,我非得把我的劍插進(jìn)他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進(jìn)他自己的咽喉里去,決不罷手。

契倫 我已經(jīng)完全準(zhǔn)備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會(huì)用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。

艾倫 快走,別鬧了!憑著好戰(zhàn)的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場(chǎng)無(wú)聊的爭(zhēng)吵要把我們一起都?xì)Я?。唉,哥兒們,你們沒(méi)有想到侵害一位親王的權(quán)利,是一件多么危險(xiǎn)的事嗎?嘿!難道拉維妮婭是一個(gè)放蕩的淫婦,巴西安納斯是一個(gè)下賤的庸夫,會(huì)容忍你們這樣爭(zhēng)風(fēng)吃醋而恬不為意,不向你們報(bào)復(fù)問(wèn)罪嗎?少爺們,留心點(diǎn)吧!皇后要是知道了你們爭(zhēng)吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。

契倫 我不管,讓她和全世界都知道,我是什么也不顧的;我愛(ài)拉維妮婭勝于整個(gè)的世界。

狄米特律斯 小子,你還是去選一個(gè)次一點(diǎn)兒的吧;拉維妮婭是你兄長(zhǎng)看中的人。

艾倫 哎喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬,人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡(jiǎn)直是自己找死。

契倫 艾倫,為了得到我所心愛(ài)的人,叫我死一千次都愿意。

艾倫 得到你所心愛(ài)的人!怎么得到?

狄米特律斯 這有什么奇怪!她是個(gè)女人,所以可以向她調(diào)情;她是個(gè)女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉維妮婭,所以非愛(ài)不可。嘿,朋友!磨夫數(shù)不清磨機(jī)旁邊滾過(guò)的流水;從一個(gè)切開(kāi)了的面包里偷去一片是毫不費(fèi)事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過(guò)綠頭巾。

艾倫 (旁白)嗯,這句話正好說(shuō)在薩特尼納斯身上。

狄米特律斯 那么一個(gè)人只要懂得怎樣用美妙的言語(yǔ)、風(fēng)流的儀表、大量的饋贈(zèng),就能獵取女人的心,他為什么還要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當(dāng)著看守人的面前把她捉了去嗎?

艾倫 啊,這樣看來(lái),你們還是應(yīng)該乘人不備,把她搶奪過(guò)來(lái)的好。

契倫 嗯,要是這樣可以使我們達(dá)到目的的話。

狄米特律斯 艾倫,你說(shuō)得不錯(cuò)。

艾倫 那么你們?yōu)槭裁匆硞€(gè)不休呢?聽(tīng)著,聽(tīng)著!你們難道都是傻子,為了這些事情而互相鬧起來(lái)嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還不如大家沾些實(shí)惠的好。

契倫 說(shuō)老實(shí)話,那在我倒也無(wú)所謂。

狄米特律斯 我也不反對(duì),只要我自己也有一份兒。

艾倫 真好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭(zhēng)奪的人兒拿到手再說(shuō)吧;為了達(dá)到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意;既然事情不能完全適如你們的愿望,就該在可能的范圍以內(nèi)實(shí)現(xiàn)你們的企圖。讓我貢獻(xiàn)你們這一個(gè)意見(jiàn):這一位拉維妮婭,巴西安納斯的愛(ài)妻,是比魯克麗絲更為貞潔的;與其在無(wú)望的相思中熬受著長(zhǎng)期的痛苦,不如采取一種干脆爽快的行動(dòng)。我已經(jīng)想到一個(gè)辦法了。兩位王子,明天有一場(chǎng)盛大的狩獵,可愛(ài)的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜于暴力和奸謀的活動(dòng)。你們選定了這么一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那里去,要是不能用言語(yǔ)打動(dòng)她的心,不妨用暴力滿足你們的愿望;只有這一個(gè)辦法可以有充分的把握。來(lái),來(lái),我們的皇后正在用她天賦的智慧,一心一意地計(jì)劃著復(fù)仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會(huì)供給我們一些很好的意見(jiàn),使你們兩人都能如愿以償?;实鄣膶m廷像流言蜚語(yǔ)之神的殿堂一樣,充滿著無(wú)數(shù)的唇舌耳目,樹(shù)林卻是冷酷無(wú)情,不聞不見(jiàn)的;勇敢的孩子們,你們?cè)谀抢镎f(shuō)話,動(dòng)武,試探你們各人的機(jī)會(huì)吧,在蔽天的濃蔭之下,發(fā)泄你們的情欲,從拉維妮婭的肉體上享受銷(xiāo)魂的喜悅。

契倫 小子,你的主見(jiàn)很好,不失為一個(gè)痛快的辦法。

狄米特律斯 不管良心上是不是過(guò)得去,我一定要找到這一個(gè)清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮(zhèn)定我的情熱的靈符。哪怕要深入地府,渡過(guò)冥河,我也情愿。(同下。)

第二場(chǎng) 森林

內(nèi)號(hào)角及獵犬吠聲。泰特斯·安德洛尼克斯率從獵者及瑪克斯、路歇斯、昆塔斯、馬歇斯等同上。

泰特斯 獵人已經(jīng)準(zhǔn)備出發(fā),清晨的天空泛出魚(yú)肚色的曙光,田野間播散著芳香,樹(shù)林是綠沉沉的一片。在這兒放開(kāi)獵犬,讓它們吠叫起來(lái),催醒皇上和他的可愛(ài)的新娘,用號(hào)角的和鳴把親王喚起,讓整個(gè)宮廷都震響著回聲。孩子們,你們要小心侍候皇上;昨天晚上我睡夢(mèng)不安,可是黎明又鼓起我新的歡悅。(獵犬群吠,號(hào)角齊鳴。)

薩特尼納斯、塔摩拉、巴西安納斯、拉維妮婭、狄米特律斯、契倫及侍從等上。

泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答應(yīng)陛下用獵人的合奏樂(lè)把你們喚醒的。

薩特尼納斯 你奏得很賣(mài)力,將軍;可是對(duì)于新婚的少婦們,未免早得太煞風(fēng)景了。

巴西安納斯 拉維妮婭,你怎么說(shuō)?

拉維妮婭 我說(shuō)不;我已經(jīng)完全清醒兩個(gè)多時(shí)辰了。

薩特尼納斯 那么來(lái),備起馬匹和車(chē)子來(lái),我們立刻出發(fā)打獵去。(向塔摩拉)御妻,現(xiàn)在你可以看看我們羅馬人的打獵了。

瑪克斯 陛下,我有幾頭猛犬,善于搜逐最勇壯的豹子,攀登最峻峭的山崖。

泰特斯 我有幾匹好馬,能夠絕塵飛步,像燕子一樣掠過(guò)原野,追蹤逃走的野獸。

狄米特律斯 (旁白)契倫,我們不用犬馬打獵,我們的目的只是要捉住一頭嬌美的小鹿。(同下。)

第三場(chǎng) 森林中之僻靜部分

艾倫持黃金一袋上。

艾倫 聰明的人看見(jiàn)我把這許多金子埋在一株樹(shù)下,自己將來(lái)永遠(yuǎn)沒(méi)有享用它的機(jī)會(huì),一定以為我是個(gè)沒(méi)有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個(gè)計(jì)策來(lái)的,要是這計(jì)策運(yùn)用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇后的寶箱中取得施舍的人不得安寧吧。(埋金。)

塔摩拉上。

塔摩拉 我的可愛(ài)的艾倫,萬(wàn)物都在夸耀著它們的歡樂(lè),你為什么郁郁不快呢?小鳥(niǎo)在每一株樹(shù)上吟唱歌曲;花蛇卷起了身體安眠在溫和的陽(yáng)光之下;青青的樹(shù)葉因涼風(fēng)吹過(guò)而顫動(dòng),在地上織成了縱橫交錯(cuò)的影子。在這樣清靜的樹(shù)蔭底下,艾倫,讓我們坐下來(lái);當(dāng)饒舌的回聲仿效著獵犬的長(zhǎng)嗥,向和鳴的號(hào)角發(fā)出尖銳的答響,仿佛有兩場(chǎng)狩獵正在同時(shí)進(jìn)行的時(shí)候,讓我們坐著傾聽(tīng)他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴風(fēng)雨的襲擊,躲避在一座秘密的山洞里一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的懷里,在我們的游戲完畢以后,一同進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng);獵犬、號(hào)角和婉轉(zhuǎn)清吟的小鳥(niǎo),合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。

艾倫 娘娘,雖然金星主宰著你的欲望,我的心卻為土星所占領(lǐng)。我的凝止的眼睛、我的靜默、我的陰沉的憂郁、我的根根豎起的蓬松的頭發(fā),就像展開(kāi)了身體預(yù)備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什么呢?不,娘娘,這些不是情欲的征兆;殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手里,流血和復(fù)仇在我的腦中震蕩。聽(tīng)著,塔摩拉,我的靈魂的皇后,你的懷抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉必須失去她的舌頭,你的兒子們將要破壞她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見(jiàn)這封信嗎?這里面藏著惡毒的陰謀,請(qǐng)你把它收起來(lái)交給那皇帝。不要多問(wèn),有人看見(jiàn)我們了;這兒來(lái)了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒(méi)有想到他們生命的毀滅就在眼前。

塔摩拉 ??!我的親愛(ài)的摩爾人,你是我的比生命更可愛(ài)的人兒。

艾倫 不要說(shuō)下去啦,大皇后;巴西安納斯來(lái)了。你先找一些借口,跟他拌起嘴來(lái);我就去找你的兒子來(lái)幫你吵架。(下。)

巴西安納斯及拉維妮婭上。

巴西安納斯 什么人在這兒?羅馬的尊嚴(yán)的皇后,沒(méi)有一個(gè)侍從衛(wèi)護(hù)她嗎?或者是狄安娜女神模仿著她的裝束,離開(kāi)天上的樹(shù)林,到這里的林中來(lái)參觀我們的狩獵嗎?

塔摩拉 好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動(dòng)!要是我有像人家所說(shuō)狄安娜所有的那種力量,我就要立刻叫你的頭上長(zhǎng)起角來(lái),變成一頭鹿,讓獵犬把你追逐,你這無(wú)禮的莽撞鬼!

拉維妮婭 恕我說(shuō)句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什么實(shí)驗(yàn),要替什么人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當(dāng)作了一頭公鹿,那可糟啦。

巴西安納斯 相信我,娘娘,您那黑奴已經(jīng)使您的名譽(yù)變了顏色,像他身體一樣污穢可憎了。為什么您要擯斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個(gè)野蠻的摩爾人陪伴著您跑到這一個(gè)幽僻的所在,倘不是因?yàn)槭苤谋傲拥挠畹囊龑?dǎo)?

拉維妮婭 因?yàn)槟銈兊暮檬卤晃覀兇蛏⒘?,無(wú)怪您要嗔罵我的丈夫無(wú)禮啦。來(lái),我們走吧,讓她去和她的烏鴉一般的愛(ài)人盡情作樂(lè);這幽谷是一個(gè)再適當(dāng)不過(guò)的地方。

巴西安納斯 我的皇兄必須知道這件事情。

拉維妮婭 啊,這些敗行他早該知道的了。好皇帝,竟遭到這樣重大的恥辱!

塔摩拉 為什么我要忍受你們這樣的侮蔑呢?

狄米特律斯及契倫上。

狄米特律斯 怎么,親愛(ài)的母后!您的臉上為什么這樣慘淡失色?塔摩拉 你們想想我應(yīng)不應(yīng)該臉色慘淡?這兩個(gè)人把我騙到了這個(gè)所在,一個(gè)荒涼可憎的幽谷!你們看,雖然是夏天,這些樹(shù)木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹(shù)侵蝕了它們的生機(jī);這兒從來(lái)沒(méi)有太陽(yáng)照耀;這兒沒(méi)有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當(dāng)他們把這個(gè)可怕的幽谷指點(diǎn)給我看的時(shí)候,他們告訴我,這兒在沉寂的深宵,有一千個(gè)妖魔、一千條咝咝作聲的蛇、一萬(wàn)只臃腫的蛤蟆、一萬(wàn)只刺猬,同時(shí)發(fā)出驚人的、雜亂的叫聲,無(wú)論什么人聽(tīng)見(jiàn)了,不是立刻發(fā)瘋就要當(dāng)場(chǎng)嚇?biāo)?。他們告訴了我這樣可怕的故事以后,就對(duì)我說(shuō),他們要把我縛在一株陰森的杉樹(shù)上,讓我在這種恐怖之中死去;

于是他們稱我為萬(wàn)惡的淫婦,放蕩的哥特女人,和一切諸如此類(lèi)凡是人們耳中所曾經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)過(guò)的最?lèi)憾镜拿?;倘不是神奇的命運(yùn)使你們到這里來(lái),他們?cè)缇拖蛭蚁逻@樣的毒手了。你們要是愛(ài)你們母親的生命,快替我復(fù)仇吧,否則從此以后,你們?cè)僖膊荒芩闶俏业暮⒆恿恕?/p>

狄米特律斯 這可以證明我是你的兒子。(刺巴西安納斯。)

契倫 這一劍直中要害,可以證明我的本領(lǐng)。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死。)

拉維妮婭 啊,來(lái),妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因?yàn)橹挥心阕约旱拿肿钅軌虮憩F(xiàn)你惡毒的天性。

塔摩拉 把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報(bào)復(fù)仇恨。

狄米特律斯 且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把谷粒打出,然后再把稻草燒去。這丫頭自負(fù)貞潔,膽敢沖撞母后,難道我們就讓她帶著她的貞潔到她的墳?zāi)估锶幔?/p>

契倫 要是讓她這樣清清白白地死去,我寧愿自己是一個(gè)太監(jiān)。把她的丈夫拖到一個(gè)僻靜的洞里,讓他的尸體作為我們縱欲的枕墊吧。

塔摩拉 可是當(dāng)你們采到了你們所需要的蜜汁以后,不要放這黃蜂活命;她的刺會(huì)傷害我們的。

契倫 您放心吧,母親,我們決不留著她來(lái)危害我們。來(lái),娘子,現(xiàn)在我們要用強(qiáng)力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。

拉維妮婭 啊,塔摩拉!你生著一張女人的面孔——

塔摩拉 我不要聽(tīng)她說(shuō)話;把她帶下去!

拉維妮婭 兩位好王子,求求她聽(tīng)我說(shuō)一句話。

狄米特律斯 聽(tīng)著,美人兒。母親,她的流淚便是您的光榮;但愿她的淚點(diǎn)滴在您的心上,就像雨點(diǎn)打在無(wú)情的頑石上一樣。

拉維妮婭 乳虎也會(huì)教訓(xùn)起它的母親來(lái)了嗎??。〔灰獙W(xué)她的殘暴;是她把你教成這個(gè)樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當(dāng)你哺乳的時(shí)候,你的兇惡的天性已經(jīng)鍛成了。可是每一個(gè)母親不一定生同樣的兒子;(向契倫)你求求她顯出一點(diǎn)女人的慈悲來(lái)吧!

契倫 什么!你要我證明我自己是一個(gè)異種嗎?

拉維妮婭 不錯(cuò)!烏鴉是孵不出云雀來(lái)的??墒俏衣?tīng)見(jiàn)人家說(shuō),獅子受到慈悲心的感動(dòng),會(huì)容忍它的尊嚴(yán)的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說(shuō),烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥(niǎo)在巢中挨餓;??!雖然你的冷酷的心不許你對(duì)我這樣仁慈,可是請(qǐng)你稍微發(fā)一點(diǎn)憐憫吧!

塔摩拉 我不知道憐憫是什么意思;把她帶下去!

拉維妮婭 啊,讓我勸導(dǎo)你!看在我父親的面上,他曾經(jīng)在可以把你殺死的時(shí)候?qū)掑读四愕纳灰虉?zhí),張開(kāi)你的聾了的耳朵吧!

塔摩拉 即使你自己從不曾得罪過(guò)我,為了他的緣故,我也不能對(duì)你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來(lái),卻不能使兇惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們?cè)绞前阉髹`得痛快,我越是喜愛(ài)你們。

拉維妮婭 塔摩拉?。≡改惚环Q為一位仁慈的皇后,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因?yàn)槲蚁蚰憧嗫喟蟮牟⒉皇巧?,?dāng)巴西安納斯死了以后,可憐的我活著也就和死去一般了。

塔摩拉 那么你求些什么呢?傻女人,放了我。

拉維妮婭 我要求立刻就死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。?。〔灰屛以谒麄兪掷镌馐鼙人肋€難堪的玷辱;請(qǐng)把我丟在一個(gè)污穢的地窟里,永不要讓人們的眼睛看見(jiàn)我的身體;做一個(gè)慈悲的殺人犯,答應(yīng)我這一個(gè)要求吧!

塔摩拉 那么我就要?jiǎng)儕Z我的好兒子們的權(quán)利了。不,讓他們?cè)谀愕纳砩蠞M足他們的欲望吧。

狄米特律斯 快走!你已經(jīng)使我們?cè)谶@兒等得太久了。

拉維妮婭 沒(méi)有慈悲!沒(méi)有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的污點(diǎn)和仇敵!愿地獄——

契倫 哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸體搬過(guò)來(lái);這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯尸體擲入穴內(nèi);狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下。)

塔摩拉 再會(huì),我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠(yuǎn)不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人?,F(xiàn)在我要去找我的可愛(ài)的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們?nèi)ヅ收圻@一枝敗柳殘花。(下。)

艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。

艾倫 來(lái),兩位公子,看誰(shuí)走得快,我立刻就可以帶領(lǐng)你們到我看見(jiàn)有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。

昆塔斯 我的眼光十分模糊,不知道是什么預(yù)兆。

馬歇斯 我也這樣。說(shuō)來(lái)慚愧,我真想停止打獵,找個(gè)地方睡一會(huì)兒。(失足跌入穴內(nèi)。)

昆塔斯 什么!你跌下去了嗎?這是一個(gè)什么幽深莫測(cè)的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險(xiǎn)的所在。說(shuō)呀,兄弟,你跌傷了沒(méi)有?

馬歇斯 啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去真叫人觸目驚心。

艾倫 (旁白)現(xiàn)在我要去把那皇帝帶來(lái),讓他看見(jiàn)他們?cè)谶@里,他一定會(huì)猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。(下。)

馬歇斯 你為什么不搭救搭救我,幫助我從這邪惡的血污的地穴里出來(lái)?

昆塔斯 一陣無(wú)端的恐懼侵襲著我,冷汗?jié)裢噶宋业膽?zhàn)栗的全身;我的眼前雖然一無(wú)所見(jiàn),我的心里卻充滿了驚疑。

馬歇斯 為了證明你有一顆善于預(yù)測(cè)的心,請(qǐng)你和艾倫兩人向這地穴里望一望,就可以看見(jiàn)一幅血與死的可怖的景象。

昆塔斯 艾倫已經(jīng)走了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測(cè)之中已經(jīng)使我戰(zhàn)栗的情狀。啊!告訴我是怎么一回事;我從來(lái)不曾像現(xiàn)在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。

馬歇斯 巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴里,知覺(jué)全無(wú),像一頭被宰的羔羊。

昆塔斯 地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?

馬歇斯 在他的流血的手指上戴著一枚寶石的指環(huán),它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉,也照見(jiàn)了地窟里凌亂的一切;當(dāng)皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這么慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經(jīng)使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無(wú)力的手把我拉出這個(gè)吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕。

昆塔斯 把你的手伸上來(lái)給我抓住了,好讓我拉你出來(lái),否則因?yàn)槲易约阂蔡岵黄饎艃?,怕?huì)翻下了這個(gè)幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳?zāi)估锶?。我沒(méi)有力氣把你拉上洞口。

馬歇斯 沒(méi)有你的幫助,我也沒(méi)有力氣爬上來(lái)。

昆塔斯 再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拼著自己也跌下去,再不松手了。(跌入穴內(nèi)。)

艾倫率薩特尼納斯重上。

薩特尼納斯 跟我來(lái);我要看看這兒是個(gè)什么洞,跳下去的是個(gè)什么人。喂,你是什么人,跳到這個(gè)地窟里去?

馬歇斯 我是老安德洛尼克斯的倒霉的兒子,在一個(gè)不幸的時(shí)辰被人帶到這里來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)你的兄弟巴西安納斯已經(jīng)死了。

薩特尼納斯 我的兄弟死了!我知道你在開(kāi)玩笑。他跟他的夫人都在這獵場(chǎng)北首的茅屋里,我在那里離開(kāi)他們還不到一小時(shí)呢。

馬歇斯 我們不知道您在什么地方看見(jiàn)他們好好地活著;可是唉!我們卻在這里看見(jiàn)他死了。

塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

塔摩拉 我的皇上在什么地方?

薩特尼納斯 這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉 你的兄弟巴西安納斯呢?

薩特尼納斯 你觸到了我的心底的創(chuàng)痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。

塔摩拉 那么我把這一封致命的書(shū)信送來(lái)得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這里面藏著造成這一幕出人意料的悲劇的陰謀;真奇怪,一個(gè)人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。

薩特尼納斯 “萬(wàn)一事情決裂,好獵人,請(qǐng)你替他掘下墳?zāi)?;我們說(shuō)的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那覆罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹(shù)底下,你只要撥開(kāi)那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友?!卑。?!你聽(tīng)見(jiàn)過(guò)這樣的話嗎?這就是那個(gè)地穴,這就是那株大樹(shù)。來(lái),你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。

艾倫 啟稟陛下,這兒有一袋金子。

薩特尼納斯 (向泰特斯)都是你生下這一對(duì)狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來(lái),把他們從這地穴里拖出來(lái),關(guān)在監(jiān)牢里,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來(lái)處置他們。

塔摩拉 什么!他們就在這地穴里嗎?啊,怪事!殺了人這么容易就被發(fā)覺(jué)了!

泰特斯 陛下,讓我這軟弱的雙膝向您下跪,用我不輕易拋擲的眼淚請(qǐng)求這一個(gè)恩典:要是我這兩個(gè)罪該萬(wàn)死的逆子果然犯下了這樣重大的罪過(guò),要是有確實(shí)的證據(jù)證明他們的罪狀——

薩特尼納斯 要是有確實(shí)的證據(jù)!事實(shí)還不夠明白嗎?這封信是誰(shuí)找到的?塔摩拉,是你嗎?

塔摩拉 安德洛尼克斯自己從地上拾起來(lái)的。

泰特斯 是我拾起來(lái)的,陛下??墒亲屛易鏊麄兊谋H税?;憑著我的祖先的墳?zāi)蛊鹗?,他們一定隨時(shí)聽(tīng)候著陛下的傳喚,準(zhǔn)備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。

薩特尼納斯 你不能保釋他們。跟我來(lái);把被害者的尸體抬走,那兩個(gè)兇手也帶了去。不要讓他們說(shuō)一句話;他們的罪狀已經(jīng)很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結(jié)局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。

塔摩拉 安德洛尼克斯,我會(huì)向皇上說(shuō)情的;不要為你的兒子們擔(dān)憂,他們一定可以平安無(wú)事。

泰特斯 來(lái),路歇斯,來(lái);快走,別跟他們說(shuō)話了。(各下。)

第四場(chǎng) 森林的另一部分

狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上;拉維妮婭已遭奸污,兩手及舌均被割去。

狄米特律斯 現(xiàn)在你的舌頭要是還會(huì)講話,你去告訴人家誰(shuí)奸污你的身體,割去你的舌頭吧。

契倫 要是你的斷臂還會(huì)握筆,把你心里的話寫(xiě)了出來(lái)吧。

狄米特律斯 瞧,她還會(huì)做手勢(shì)呢。

契倫 回家去,叫他們替你拿些香水洗手。

狄米特律斯 她沒(méi)有舌頭可以叫,也沒(méi)有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。

契倫 要是我處于她的地位,我一定去上吊了。

狄米特律斯 那還要看你有沒(méi)有手可以幫助你在繩上打結(jié)。(狄米特律斯、契倫同下。)

瑪克斯上。

瑪克斯 這是誰(shuí),跑得這么快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說(shuō)一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢(mèng),但愿我所有的財(cái)富能夠把我驚醒!要是我現(xiàn)在醒著,但愿一顆行星毀滅我,讓我從此長(zhǎng)眠不醒!說(shuō),溫柔的侄女,哪一只兇狠無(wú)情的毒手砍去了你身體上的那雙秀枝,那一對(duì)可愛(ài)的裝飾品,它們的柔蔭的環(huán)抱,是君王們所追求的溫柔仙境?為什么不對(duì)我說(shuō)話?哎喲!一道殷紅的血流,像被風(fēng)激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘美的呼吸而漲落。一定是哪一個(gè)忒柔斯蹂躪了你,因?yàn)榕履阈妓淖飷海虐涯愕纳囝^割下。??!現(xiàn)在你因?yàn)樾呃⒍涯愕哪樲D(zhuǎn)過(guò)去了;雖然你的血從三處同時(shí)奔涌,你的面龐仍然像迎著浮云的太陽(yáng)的酡顏一樣緋紅。要不要我替你說(shuō)話?要不要我說(shuō),事情果然是這樣的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽獸,那么我也好痛罵他一頓,出出我心頭的氣憤。郁結(jié)不發(fā)的悲哀正像悶塞了的火爐一樣,會(huì)把一顆心燒成灰燼。美麗的菲羅墨拉不過(guò)失去了她的舌頭,她卻會(huì)不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛(ài)的侄女,你已經(jīng)拈不起針線來(lái)了,你所遇見(jiàn)的是一個(gè)更奸惡的忒柔斯,他已經(jīng)把你那比菲羅墨拉更善于針織的嬌美的手指截去了。啊!要是那惡魔曾經(jīng)看見(jiàn)這雙百合花一樣的纖手像戰(zhàn)栗的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲弦樂(lè)于和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)從那美妙的舌端吐露出來(lái)的天樂(lè),他一定會(huì)丟下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。來(lái),讓我們?nèi)?,使你的父親成為盲目吧,因?yàn)檫@樣的慘狀是會(huì)使一個(gè)父親的眼睛昏眩的;一小時(shí)的暴風(fēng)雨就會(huì)淹沒(méi)了芬芳的牧場(chǎng),你父親的眼睛怎么經(jīng)得起經(jīng)年累月的淚濤泛濫呢?不要退后,因?yàn)槲覀儗⒁阒惚瘋?;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛苦就好了?。ㄍ?。)

第三幕

第一場(chǎng) 羅馬。街道

元老、護(hù)民官及法警等押馬歇斯及昆塔斯綁縛上,向刑場(chǎng)前進(jìn);泰特斯前行哀求。

泰特斯 聽(tīng)我說(shuō),尊嚴(yán)的父老們!尊貴的護(hù)民官們,等一等!可憐我這一把年紀(jì)吧!當(dāng)你們高枕安臥的時(shí)候,我曾經(jīng)在危險(xiǎn)的沙場(chǎng)上拋擲我的青春;為了我在羅馬偉大的戰(zhàn)役中所流的血,為了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,為了現(xiàn)在你們所看見(jiàn)的、這些填滿在我臉上衰老的皺紋里的苦淚,求求你們向我這兩個(gè)定了罪的兒子大發(fā)慈悲吧,他們的靈魂并不像你們所想象的那樣墮落。我已經(jīng)失去了二十二個(gè)兒子,我不曾為他們流一點(diǎn)淚,因?yàn)樗麄兪撬涝诠鈽s的、高貴的眠床上。為了這兩個(gè)、這兩個(gè),各位護(hù)民官,(投身地上)我在泥土上寫(xiě)下我的深心的苦痛和我的靈魂的悲哀之淚。讓我的眼淚澆息了大地的干渴,我的孩子們的親愛(ài)的血液將會(huì)使它羞愧而臉紅。(元老、護(hù)民官等及二囚犯同下)大地??!從我這兩口古罌之中,我要傾瀉出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要繼續(xù)向你淋灑;在冬天我要用熱淚融化冰雪,讓永久的春光留駐在你的臉上,只要你拒絕喝下我的親愛(ài)的孩子們的血液。

路歇斯拔劍上。

泰特斯 可尊敬的護(hù)民官??!善良的父老們啊!松了我的孩子們的綁縛,撤銷(xiāo)死罪的判決吧!讓我這從未流淚的人說(shuō),我的眼淚現(xiàn)在變成打動(dòng)人心的辯士了。

路歇斯 父親啊,您這樣哀哭是無(wú)濟(jì)于事的;護(hù)民官們聽(tīng)不見(jiàn)您的話,一個(gè)人也不在近旁;您在向一塊石頭訴述您的悲哀。泰特斯 ?。÷沸?,讓我為你的兄弟們哀求。尊嚴(yán)的護(hù)民官們,我再向你們作一次求告——

路歇斯 父親,沒(méi)有一個(gè)護(hù)民官在聽(tīng)您說(shuō)話哩。

泰特斯 嗨,那又有什么關(guān)系呢?即使他們聽(tīng)見(jiàn),他們也不會(huì)注意我的話;即使他們注意我的話,他們也不會(huì)憐憫我;可是我必須向他們哀求,雖然我的哀求是毫無(wú)結(jié)果的。所以我向石塊們?cè)V述我的悲哀,它們不能解除我的痛苦,可是比起那些護(hù)民官來(lái)還是略勝一籌,因?yàn)樗鼈儾粫?huì)打斷我的話頭;當(dāng)我哭泣的時(shí)候,它們謙卑地在我的腳邊承受我的眼淚,仿佛在陪著我哭泣一般;要是它們也披上了莊嚴(yán)的法服,羅馬沒(méi)有一個(gè)護(hù)民官可以比得上它們:石塊是像蠟一樣柔軟的,護(hù)民官的心腸卻比石塊更堅(jiān)硬;石塊是沉默而不會(huì)侵害他人的,護(hù)民官卻會(huì)掉弄他們的舌頭,把無(wú)辜的人們宣判死刑。(起立)可是你為什么把你的劍拔出來(lái)拿在手里?

路歇斯 我想去把我的兩個(gè)兄弟劫救出來(lái);那些法官因?yàn)槲矣羞@樣的企圖,已經(jīng)宣布把我永遠(yuǎn)放逐了。

泰特斯 幸運(yùn)的人??!他們?cè)谡疹櫮懔?。嘿,愚笨的路歇斯,你沒(méi)看見(jiàn)羅馬只是一大片猛虎出沒(méi)的荒野嗎?猛虎是一定要飽腹的;羅馬除了我和我們一家的人以外,再?zèng)]有別的獵物可以充塞它們的饞吻了。你現(xiàn)在被放逐他鄉(xiāng),遠(yuǎn)離這些吃人的野獸,該是多大的幸運(yùn)?。】墒钦l(shuí)跟著我的兄弟瑪克斯來(lái)啦?

瑪克斯及拉維妮婭上。

瑪克斯 泰特斯,讓你的老眼準(zhǔn)備流淚,要不然的話,讓你高貴的心準(zhǔn)備碎裂吧;我?guī)Я藲缒愕哪耗甑谋?lái)了。

泰特斯 它會(huì)毀滅我嗎?那么讓我看看。

瑪克斯 這是你的過(guò)去的女兒。

泰特斯 哎喲,瑪克斯,她現(xiàn)在還是我的女兒呀。

路歇斯 好慘!我可受不了啦。

泰特斯 沒(méi)有勇氣的孩子,起來(lái),瞧著她。說(shuō),拉維妮婭,哪一只可咒詛的毒手使你在你父親的眼前變成一個(gè)沒(méi)有手的人?哪一個(gè)傻子挑了水倒在海里,或是向火光燭天的特洛伊城中丟進(jìn)一束柴去?在你沒(méi)有來(lái)以前,我的悲哀已經(jīng)達(dá)到了頂點(diǎn),現(xiàn)在它像尼羅河一般,泛濫出一切的界限了。給我一柄劍,我要把我的手也砍下來(lái);因?yàn)樗鼈冊(cè)?jīng)為羅馬出過(guò)死力,結(jié)果卻是一無(wú)所得;在無(wú)益的祈求中,我曾經(jīng)把它們高高舉起,可是它們對(duì)我一點(diǎn)沒(méi)有用處;現(xiàn)在我所要叫它們做的唯一的事,是讓這一只手把那一只手砍了。拉維妮婭,你沒(méi)有手也好,因?yàn)樵?jīng)為國(guó)家出力的手,在羅馬是不被重視的。

路歇斯 說(shuō),溫柔的妹妹,誰(shuí)害得你這個(gè)樣子?

瑪克斯 ?。∧巧朴谟们擅蠲艚莸霓q才宣達(dá)她的思想的可愛(ài)的器官,那曾經(jīng)用柔曼的歌聲迷醉世人耳朵的嬌鳴的小鳥(niǎo),已經(jīng)從那美好的籠子里被抓去了。

路歇斯 ?。∧闾嫠f(shuō),誰(shuí)干了這樣的事?

瑪克斯 ?。∥铱匆?jiàn)她在林子里倉(cāng)皇奔走,正像現(xiàn)在這樣子,想要把自己躲藏起來(lái),就像一頭鹿受到了不治的重傷一樣。

泰特斯 那是我的愛(ài)寵;誰(shuí)傷害了她,所給我的痛苦甚于殺死我自己?,F(xiàn)在我像一個(gè)站在一塊巖石上的人一樣,周?chē)且黄粞蟠蠛?,那海潮越漲越高,每一秒鐘都會(huì)有一陣無(wú)情的浪濤把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的兒子們已經(jīng)從這一條路上向死亡走去了;這兒站著我的另一個(gè)兒子,一個(gè)被放逐的流亡者;這兒站著我的兄弟,為了我的厄運(yùn)而悲泣;可是那使我的心靈受到最大的打擊的,卻是親愛(ài)的拉維妮婭,比我的靈魂更親愛(ài)的。我要是看見(jiàn)人家在圖畫(huà)里把你畫(huà)成這個(gè)樣子,也會(huì)氣得發(fā)瘋;現(xiàn)在我看見(jiàn)你這一副活生生的慘狀,我應(yīng)該怎樣才好呢?你沒(méi)有手可以揩去你的眼淚,也沒(méi)有舌頭可以告訴我誰(shuí)害了你。你的丈夫,他已經(jīng)死了,為了他的死,你的兄弟們也被判死罪,這時(shí)候也早已沒(méi)有命了。瞧!瑪克斯;啊!路歇斯我兒,瞧著她:當(dāng)我提起她的兄弟們的時(shí)候,新的眼淚又滾下她的臉頰,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一樣。

瑪克斯 也許她流淚是因?yàn)樗麄儦⑺懒怂恼煞?;也許因?yàn)樗浪麄兪菬o(wú)罪的。

泰特斯 要是他們果然殺死了你的丈夫,那么高興起來(lái)吧,因?yàn)榉梢呀?jīng)給他們懲罰了。不,不,他們不會(huì)干這樣卑劣的事;瞧他們的姊妹在流露著多大的傷心。溫柔的拉維妮婭,讓我吻你的嘴唇,或者指示我怎樣可以給你一些安慰。要不要讓你的好叔父、你的哥哥路歇斯,還有你、我,大家在一個(gè)水池旁邊團(tuán)團(tuán)坐下,瞧瞧我們映在水中的臉,瞧它們?cè)鯓訛闇I痕所污,正像洪水新退以后,牧場(chǎng)上還殘留著許多潮濕的黏土一樣?我們要不要向著池水傷心落淚,讓那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,變成一泓咸水?或者我們要不要也像你一樣砍下我們的手?或是咬下我們的舌頭,在無(wú)言的沉默中消度我們可憎的殘生?我們應(yīng)該怎樣做?讓我們這些有舌的人商議出一些更多的苦難來(lái)加在我們自己身上,留供后世人們嗟嘆吧。

路歇斯 好爸爸,別哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您惹得嗚咽痛哭起來(lái)了。

瑪克斯 寬心點(diǎn)兒,親愛(ài)的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。

泰特斯 ??!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進(jìn)我的一滴眼淚,因?yàn)槟?,可憐的人,已經(jīng)用你自己的眼淚把它浸透了。

路歇斯 ??!我的拉維妮婭,讓我揩干你的臉吧。

泰特斯 瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她會(huì)講話,她現(xiàn)在要對(duì)她的哥哥這樣說(shuō):他的手帕已經(jīng)滿揾著他的傷心的眼淚,拭不干她頰上的悲哀了。唉!縱然我們彼此相憐,誰(shuí)都愛(ài)莫能助,正像地獄邊緣的幽魂盼不到天堂的幸福一樣。

艾倫上。

艾倫 泰特斯·安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達(dá)他的旨意:要是你愛(ài)你那兩個(gè)兒子,只要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們?nèi)魏我蝗丝诚乱恢皇謥?lái),送到皇上面前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。

泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會(huì)唱出云雀的歌聲,報(bào)知日出的喜訊嗎?很好,我愿意把我的手獻(xiàn)給皇上。好艾倫,你肯幫助我把它砍下來(lái)嗎?

路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手曾經(jīng)推倒無(wú)數(shù)的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應(yīng)該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。

瑪克斯 你們兩人的手誰(shuí)不曾保衛(wèi)羅馬,高揮著流血的戰(zhàn)斧,在敵人的堡壘上寫(xiě)下了毀滅的命運(yùn)?啊!你們兩人的手都曾建立赫赫的功業(yè),我的手卻無(wú)所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那么我總算也叫它干了一件有意義的事了。

艾倫 來(lái),來(lái),快些決定把哪一個(gè)人的手送去,否則也許赦令未下,他們?cè)缫阉懒恕?/p>

瑪克斯 把我的手送去。

路歇斯 憑著上天起誓,這不能。

泰特斯 你們別鬧啦;像這樣的枯枝敗梗,才是適宜于樵夫的刀斧的,還是把我的手送去吧。

路歇斯 好爸爸,要是您承認(rèn)我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之中救贖出來(lái)吧。

瑪克斯 為了我們?nèi)ナ赖母改傅木壒?,讓我現(xiàn)在向你表示一個(gè)兄弟的友愛(ài)。

泰特斯 那么由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。

路歇斯 那么我去找一柄斧頭來(lái)。

瑪克斯 可是那斧頭是要讓我用的。(路歇斯、瑪克斯下。)

泰特斯 過(guò)來(lái),艾倫;我要把他們兩人都騙了過(guò)去。幫我一下,我就把我的手給你。

艾倫 (旁白)要是那也算是欺騙的話,我寧愿一生一世做個(gè)老實(shí)人,再也不這樣欺騙人家;可是我要用另一種手段欺騙你,不上半小時(shí)就可以讓你見(jiàn)個(gè)分曉。(砍下泰特斯手。)

路歇斯及瑪克斯重上。

泰特斯 現(xiàn)在你們也不用爭(zhēng)執(zhí)了,應(yīng)該做的事情已經(jīng)做好。好艾倫,把我的手獻(xiàn)給皇上陛下,對(duì)他說(shuō)那是一只曾經(jīng)替他抵御過(guò)一千種危險(xiǎn)的手,叫他把它埋了;它應(yīng)該享受更大的榮寵,這樣的要求是不該被拒絕的。至于我的兒子們,你說(shuō)我認(rèn)為他們是用低微的代價(jià)買(mǎi)來(lái)的珍寶,可是因?yàn)槲矣米约旱难鈸Q到他們的生命,所以他們的價(jià)值仍然是貴重的。

艾倫 我去了,安德洛尼克斯;你犧牲了一只手,等著它換來(lái)你的兩個(gè)兒子吧。(旁白)我的意思是說(shuō)他們的頭。??!我一想到這一場(chǎng)惡計(jì),就覺(jué)得渾身通泰。讓傻瓜們?nèi)バ猩?,讓美男子們?nèi)ハ蛏衩鳙I(xiàn)媚吧,艾倫寧愿讓他的靈魂黑得像他的臉一樣。(下。)

泰特斯 啊!我向天舉起這一只手,把這衰老的殘軀向大地俯伏:要是哪一尊神明憐憫我這不幸的人所揮的眼淚,我要向他祈求?。ㄏ蚶S妮婭)什么!你也要陪著我下跪嗎?很好,親愛(ài)的,因?yàn)樯咸鞂⒁孤?tīng)我們的禱告,否則我們要用嘆息噓成濃霧,把天空遮得一片昏沉,使太陽(yáng)失去它的光輝,正像有時(shí)浮云把它擁抱起來(lái)一樣。

瑪克斯 唉!哥哥,不要瘋瘋癲癲地講這些無(wú)關(guān)實(shí)際的話了;真叫人摸不著底。

泰特斯 我的悲痛還有什么底可言哪?倒不如讓我哀痛到底吧。

瑪克斯 也該讓理智控制你的悲痛才是。

泰特斯 要是理智可以向我解釋這一切災(zāi)禍,我就可以約束我的悲痛。當(dāng)上天哭泣的時(shí)候,地上不是要泛濫著大水嗎?當(dāng)狂風(fēng)怒號(hào)的時(shí)候,大海不是要發(fā)起瘋來(lái),鼓起了它的面頰向天空恫嚇嗎?你要知道我這樣叫鬧的理由嗎?我就是海;聽(tīng)她的嘆息在刮著多大的風(fēng);她是哭泣的天空,我就是大地;我這海水不能不被她的嘆息所激動(dòng),我這大地不能不因?yàn)樗牟粩嗔鳒I而泛濫沉沒(méi),因?yàn)槲业哪c胃容納不下她的辛酸,我必須像一個(gè)醉漢似的把它們嘔吐出來(lái)。所以由著我吧,因?yàn)槭〉娜吮仨毜玫皆S可,讓他們用憤怒的言辭發(fā)泄他們的怨氣。

一使者持二頭一手上。

使者 尊貴的安德洛尼克斯,你把一只好端端的手砍下來(lái)獻(xiàn)給皇上,白白作了一次無(wú)益的犧牲。這兒是你那兩個(gè)好兒子的頭顱,這兒是你自己的手,為了譏笑你的緣故,他們叫我把它們送還給你。你的悲哀是他們的玩笑,你的決心被他們所揶揄;我一想到你的種種不幸就覺(jué)得傷心,簡(jiǎn)直比回憶我的父親的死還要難過(guò)。(下。)

瑪克斯 現(xiàn)在讓埃特那火山在西西里冷卻,讓我的心變成一座永遠(yuǎn)焚燒的地獄吧!這些災(zāi)禍不是人力所能忍受的。陪著哭泣的人流淚,多少會(huì)使他感到幾分安慰,可是滿心的怨苦被人嘲笑,卻是雙重的死刑。

路歇斯 唉!這樣的慘狀能夠使人心魂摧裂,可憎惡的生命卻還是守住這皮囊不肯脫離;生活已經(jīng)失去了意義,卻還要在這世上吞吐著這一口氣,做一個(gè)活受罪的死鬼。(拉維妮婭吻泰特斯。)

瑪克斯 唉,可憐的人兒!這一個(gè)吻正像把一塊冰送進(jìn)餓蛇的嘴里,一點(diǎn)不能安慰他。

泰特斯 這可怕的噩夢(mèng)幾時(shí)才可以做完呢?

瑪克斯 現(xiàn)在再用不著自己欺騙自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做夢(mèng)。瞧,你的兩個(gè)兒子的頭,你的握慣刀劍的手,這兒還有你的被人殘害了的女兒;你那一個(gè)被放逐的兒子,看著這種殘酷的情景,已經(jīng)面無(wú)人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般無(wú)言而僵冷。??!現(xiàn)在我再不勸你抑制你的悲哀了。撕下你的銀色的頭發(fā),用你的牙齒咬著你那殘余的一只手吧;讓這凄涼的景象閉住我們生不逢辰的眼睛!現(xiàn)在是掀起風(fēng)暴來(lái)的時(shí)候,你為什么一聲不響呢?

泰特斯 哈哈哈!

瑪克斯 你為什么笑?這在現(xiàn)在是不相宜的。

泰特斯 嘿,我的淚已經(jīng)流完了;而且這悲哀是一個(gè)敵人,它會(huì)竊據(jù)我的潮潤(rùn)的眼睛,用滔滔的淚雨蒙蔽我的視覺(jué),使我找不到復(fù)仇的路徑。因?yàn)檫@兩顆頭顱似乎在向我說(shuō)話,恐嚇我要是我不讓那些害苦我們的人親身遍歷我們現(xiàn)在所受的一切慘痛,我將要永遠(yuǎn)享不到天堂的幸福。來(lái),讓我想一想我應(yīng)該怎樣進(jìn)行我的工作。你們這些憂郁的人,都來(lái)聚集在我的周?chē)?,我要?duì)著你們每一個(gè)人用我的靈魂宣誓,我將要為你們復(fù)仇。我的誓已經(jīng)發(fā)下了。來(lái),兄弟,你拿著一顆頭;我用這一只手托住那一顆頭。拉維妮婭,你也要幫我們做些事情,把我的手銜在你的嘴里,好孩子。至于你,孩子,趕快離開(kāi)我的眼前吧;你是一個(gè)被放逐的人,你不能停留在這里。到哥特人那里去,調(diào)集起一支軍隊(duì)來(lái)。要是你愛(ài)我,讓我們一吻而別,因?yàn)槲覀冞€有許多事情要做哩。(泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭同下。)

路歇斯 別了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!別了,驕傲的羅馬!路歇斯舍棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他將要重新回來(lái)。別了,拉維妮婭,我的賢淑的妹妹;??!但愿你仍舊像從前一樣!可是現(xiàn)在路歇斯和拉維妮婭都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定會(huì)為你復(fù)仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇后在羅馬城前匍匐乞憐。現(xiàn)在我要到哥特人那里去調(diào)集軍隊(duì),向羅馬和薩特尼納斯報(bào)復(fù)這天大的冤仇。(下。)

第二場(chǎng) 同前。泰特斯家中一室,桌上餐肴羅列

泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭及小路歇斯上。

泰特斯 好,好,現(xiàn)在坐下來(lái);你們不要吃得太多,只要能夠維持我們充分的精力,報(bào)復(fù)我們的大仇深恨就得啦?,斂怂梗砰_(kāi)你那被悲哀糾結(jié)著的雙手;你的侄女跟我兩個(gè)人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。我只剩下這一只可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風(fēng);當(dāng)我的心因?yàn)檩d不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室里瘋狂跳躍的時(shí)候,我這手就會(huì)把它使勁捶打下去。(向拉維妮婭)你這苦惱的化身,你在用表情向我們說(shuō)話嗎?你的意思是說(shuō),當(dāng)你那可憐的心發(fā)狂般跳躍的時(shí)候,你不能捶打它叫它靜止下來(lái)。用嘆息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來(lái),對(duì)準(zhǔn)你的心口劃一個(gè)洞,讓你那可憐的眼睛里流下來(lái)的眼淚一起從這洞里滾進(jìn)去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海里淹死。

瑪克斯 哎,哥哥,哎!不要教她下這樣無(wú)情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。

泰特斯 怎么!悲哀已經(jīng)使你變得糊涂起來(lái)了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個(gè)人之外,別人是誰(shuí)也不應(yīng)該發(fā)瘋的。她能夠下什么毒手去摧殘她自己的生命???!為什么你一定要提起這個(gè)“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛伊焚燒的故事從頭講起嗎???!不要談到這個(gè)題目,不要講什么手呀手的,使我們永遠(yuǎn)記得我們是沒(méi)有手的人。呸!呸!我在說(shuō)些什么瘋話,好像要是瑪克斯不提起“手”字,我們就會(huì)忘記我們沒(méi)有手似的。來(lái),大家吃吧;好女兒,吃了這個(gè)。這兒酒也沒(méi)有。聽(tīng),瑪克斯,她在說(shuō)些什么話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種表示:她說(shuō)她的唯一的飲料只是那和著悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。無(wú)言的訴苦者,我要熟習(xí)你的思想,像乞食的隱士嫻于禱告一般充分了解你的沉默的動(dòng)作;無(wú)論你吐一聲嘆息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點(diǎn)一點(diǎn)頭,屈膝下跪,或者做出任何的符號(hào),我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學(xué)習(xí)尋求一個(gè)確當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>

小路歇斯 好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個(gè)有趣的故事讓我的姑姑快樂(lè)快樂(lè)吧。

瑪克斯 唉!這小小的孩子也受到感動(dòng),瞧著他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來(lái)了。

泰特斯 不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會(huì)把你的生命很快地融化了。(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什么?

瑪克斯 一只蒼蠅,哥哥;我已經(jīng)把它打死了。

泰特斯 該死的兇手!你刺中我的心了。我的眼睛已經(jīng)看飽了兇惡的暴行;殺戮無(wú)辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。

瑪克斯 唉!哥哥,我不過(guò)打死了一只蒼蠅。

泰特斯 可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來(lái),用它可愛(ài)的嗡嗡的吟誦娛樂(lè)我們,你卻把它打死了!

瑪克斯 恕我,哥哥;那是一只黑色的、丑惡的蒼蠅,有點(diǎn)像那皇后身邊的摩爾人,所以我才打死它。

泰特斯 哦,哦,哦!那么請(qǐng)你原諒我,我錯(cuò)怪你了,因?yàn)槟阕龅氖且患檬隆0涯愕牡督o我,我要侮辱侮辱它;用虛偽的想象欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來(lái)毒死我一樣。這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經(jīng)變得這樣卑怯,用兩個(gè)人的力量去殺死一只蒼蠅,只是因?yàn)樗男螤钕褚粋€(gè)黑炭似的摩爾人嗎?

瑪克斯 唉,可憐的人!悲哀已經(jīng)把他折磨成這個(gè)樣子,使他把幻影認(rèn)為真實(shí)了。

泰特斯 來(lái),把這些東西撤下去。拉維妮婭,跟我到你的閨房里去;我要陪著你讀一些古代悲哀的故事。來(lái),孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當(dāng)我的目光昏花的時(shí)候,你就接著我讀下去。

(同下。)

第四幕

第一場(chǎng) 羅馬。泰特斯家花園

泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯后上,拉維妮婭奔隨其后。

小路歇斯 救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什么緣故。好瑪克斯?fàn)敔?,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩?/p>

瑪克斯 站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。

泰特斯 她是非常愛(ài)你的,孩子,決不會(huì)傷害你。

小路歇斯 嗯,當(dāng)我的爸爸在羅馬的時(shí)候,她是很愛(ài)我的。

瑪克斯 我的侄女拉維妮婭這樣做,是什么意思呢?

泰特斯 不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾經(jīng)比一個(gè)母親教導(dǎo)她的兒子還要用心地讀給你聽(tīng)那些美妙的詩(shī)歌和名人的演說(shuō)哩。

瑪克斯 你猜不出她為什么這樣追著你嗎?

小路歇斯 爺爺,我不知道,我也猜不出,除非她發(fā)瘋了;因?yàn)槲页3B?tīng)見(jiàn)爺爺說(shuō),過(guò)分的悲哀會(huì)叫人發(fā)瘋;我也曾在書(shū)上讀到,特洛伊的赫卡柏王后因?yàn)閭亩兊茂偪瘢凰晕矣悬c(diǎn)害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛(ài)我的,倘不是發(fā)了瘋,決不會(huì)把我嚇得丟下了書(shū)本逃走??墒呛霉霉茫灰?jiàn)怪;要是瑪克斯?fàn)敔斂吓阒?,我是愿意跟您去的?/p>

瑪克斯 路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書(shū)。)

泰特斯 怎么,拉維妮婭!瑪克斯,這是什么意思?她要看這兒的一本什么書(shū)。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開(kāi)來(lái)吧??墒沁@些是小孩子念的書(shū),你是要讀高深一點(diǎn)兒的書(shū)的;來(lái),到我的書(shū)齋里去揀選吧。讀書(shū)可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來(lái)的一日。為什么她接連幾次舉起她的手臂來(lái)?

瑪克斯 我想她的意思是說(shuō)參與這件暴行的不止一個(gè)人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她復(fù)仇。

泰特斯 路歇斯,她在不斷踢動(dòng)著的是本什么書(shū)?

小路歇斯 爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。

瑪克斯 也許她眷念去世者,特意選擇了它。

泰特斯 且慢!瞧她在多么忙碌地翻動(dòng)著書(shū)頁(yè)!(助拉維妮婭翻書(shū))她要找些什么?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計(jì)把她奸污;我怕你的遭遇也和她一樣呢。

瑪克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指點(diǎn)著書(shū)上的文句。

泰特斯 拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹(shù)林里,遭到了強(qiáng)徒的暴力,被他污毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個(gè)所在——啊!要是我們從來(lái)不曾在那地方打獵多好!——就像詩(shī)人所

描寫(xiě)的一樣,這兒天生就是一個(gè)讓惡徒們殺人行兇的所在。

瑪克斯 唉!大自然為什么要設(shè)下這樣一個(gè)罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?

泰特斯 好孩子,這兒都是自己人,你用符號(hào)告訴我們是哪一個(gè)羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營(yíng)帳,在魯克麗絲的床上干那罪惡的行為?

瑪克斯 坐下來(lái),好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅、帕拉斯、喬武、麥鳩利,求你們啟發(fā)我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒;瞧這兒,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫(xiě)字。(以口銜杖,以足撥動(dòng),使于沙上寫(xiě)字)我已經(jīng)不用手的幫助,把我的名字寫(xiě)下來(lái)了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達(dá)我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的家伙的名字寫(xiě)出來(lái),我們一定替你復(fù)仇。愿上天指導(dǎo)著你的筆,讓它表白你的冤情,使我們知道誰(shuí)是真正的兇徒?。ɡS妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字。)

泰特斯 ??!兄弟,你看見(jiàn)她寫(xiě)些什么嗎?“契倫,狄米特律斯”。

瑪克斯 什么,什么!塔摩拉的荒淫的兒子們是干下這件慘無(wú)人道的行為的罪人嗎?

泰特斯 統(tǒng)治萬(wàn)民的偉大的天神,你聽(tīng)見(jiàn)這樣的慘事,看見(jiàn)這樣的暴行嗎?

瑪克斯 ??!安靜一些,哥哥;雖然我知道寫(xiě)在這地上的這幾個(gè)字,可以在最馴良的心中激起一場(chǎng)叛亂,使柔弱的嬰孩發(fā)出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來(lái);好孩子,羅馬未來(lái)的勇士,你也跪下來(lái);大家跟著我向天發(fā)誓,我們要像當(dāng)初勃魯托斯為了魯克麗絲的受害而立誓報(bào)復(fù)一樣,一定要運(yùn)用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報(bào)復(fù)我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。

泰特斯 要是你知道用什么方法可以達(dá)到我們的目的,那當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題;可是當(dāng)你追捕這兩頭小熊的時(shí)候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的氣息,是會(huì)醒來(lái)的。她現(xiàn)在正和獅子勾結(jié)得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當(dāng)他睡熟以后,她就可以為所欲為了。你是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)不足的獵人,瑪克斯,還是少管閑事吧。來(lái),我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個(gè)名字刻在上面藏起來(lái);一陣怒號(hào)的北風(fēng)吹起,這些沙土就要漫天飛揚(yáng),那時(shí)候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎樣說(shuō)?

小路歇斯 我說(shuō),爺爺,倘然我年紀(jì)不是這樣小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間里,我也決不放過(guò)他們。

瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國(guó)而出生入死、不顧一切危險(xiǎn)的。

小路歇斯 爺爺,要是我長(zhǎng)大了,我也一定這樣做。

泰特斯 來(lái),跟我到我的武庫(kù)里去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇后的兩個(gè)兒子哩。來(lái),來(lái),你愿意替我干這一件差使嗎?

小路歇斯 嗯,爺爺,我愿意把我的刀子插進(jìn)他們的心口里去。

泰特斯 不,孩子,不是這樣說(shuō);我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來(lái)?,斂怂梗阍谖壹依锟词刂?;路歇斯跟我要到宮廷里去拼他一拼。嗯,是的,我們要去拼他一拼。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下。)

瑪克斯 天哪!你能夠聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)好人的呻吟,卻對(duì)他一點(diǎn)不動(dòng)憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創(chuàng)痕,比戰(zhàn)士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要干出些什么事來(lái),瑪克斯,你得留心看著他才是。天哪,為年老的安德洛尼克斯復(fù)仇吧!(下。)

第二場(chǎng) 同前。宮中一室

艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩(shī)箋一卷自另一方上。

契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來(lái)送一個(gè)信給我們。

艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什么瘋信來(lái)了。

小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來(lái)向你們致敬。(旁白)愿羅馬的神明毀掉你們!

狄米特律斯 謝謝你,可愛(ài)的路歇斯;你給我們帶些什么消息來(lái)了?

小路歇斯 (旁白)你們兩個(gè)人已經(jīng)確定是兩個(gè)強(qiáng)奸命婦的兇徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說(shuō)你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫(kù)里幾件最好的武器送給你們,以備不時(shí)之需,請(qǐng)兩位千萬(wàn)收下了?,F(xiàn)在我就向你們告別;(旁白)你們這一對(duì)該死的惡棍?。ㄐ÷沸辜笆虖南隆#?/p>

狄米特律斯 這是什么?一個(gè)紙卷,上面還寫(xiě)著詩(shī)句?讓我們看看——(讀)

弓伸天討劍誅賊,抉盡神奸巨憝心。

契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩(shī),我早就在文法書(shū)上念過(guò)了。

艾倫 嗯,不錯(cuò),是兩句賀拉斯的詩(shī);你說(shuō)得對(duì)。(旁白)嘿,一個(gè)人做了蠢驢又有什么辦法!這可不是開(kāi)玩笑的事!那老頭兒已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點(diǎn)沒(méi)有知覺(jué)。要是我們聰明的皇后也在這兒的話,她一定會(huì)佩服安德洛尼克斯的才情;可是現(xiàn)在她正不大好過(guò),還是不要驚動(dòng)她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導(dǎo)我們到羅馬來(lái)的,不是一顆幸運(yùn)的星嗎?我們本來(lái)只是些異邦的俘虜,現(xiàn)在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門(mén)之前把那護(hù)民官辱罵,不怕被他的哥哥聽(tīng)見(jiàn),好不痛快。

狄米特律斯 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現(xiàn)在也會(huì)卑躬屈節(jié),向我們送禮獻(xiàn)媚了。

艾倫 難道他沒(méi)有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒?jiǎn)幔?/p>

狄米特律斯 我希望有一千個(gè)羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。

契倫 好一個(gè)普度眾生的多情宏愿!

艾倫 可惜你們的母親不在跟前,少了一個(gè)說(shuō)“阿門(mén)”的人。

契倫 她當(dāng)然會(huì)說(shuō)的,再有兩萬(wàn)個(gè)女人她也不會(huì)反對(duì)。

狄米特律斯 來(lái),讓我們?nèi)槲覀冋谏a(chǎn)的苦痛中的親愛(ài)的母親向諸神祈禱吧。

艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們?cè)缫焉釛壩覀兞?。(喇叭聲。?/p>

狄米特律斯 為什么皇帝的喇叭吹得這樣響?

契倫 恐怕是慶?;实坌绿砹艘晃惶?。

狄米特律斯 且慢!誰(shuí)來(lái)了?

乳媼抱黑嬰上。

乳媼 早安,各位大爺。啊!告訴我,你們看見(jiàn)那摩爾人艾倫嗎?艾倫 呃,遠(yuǎn)在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什么事?乳媼 啊,好艾倫!咱們?nèi)炅耍】煜雮€(gè)辦法,否則你的性命也要保不住啦!

艾倫 哎喲,你在吵些什么!你抱在手里的是個(gè)什么東西?

乳媼 ??!我但愿把它藏在不見(jiàn)天日的地方,這是我們皇后的羞愧,莊嚴(yán)的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。

艾倫 她生了誰(shuí)的氣嗎?

乳媼 我是說(shuō)她生產(chǎn)了。

艾倫 好,上帝給她安息!她生下個(gè)什么來(lái)啦?

乳媼 一個(gè)魔鬼。

艾倫 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!

乳媼 一個(gè)叫人看見(jiàn)了就喪氣的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我們國(guó)家里那些白白胖胖的孩子的中間,他簡(jiǎn)直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因?yàn)樗砩仙w著你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。

艾倫 胡說(shuō),你這娼婦!難道長(zhǎng)得黑一點(diǎn)兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。

狄米特律斯 混蛋,你干了什么事啦?

艾倫 事情已經(jīng)干了,又有什么辦法?

狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無(wú)珠,偏會(huì)看中你這個(gè)丑貨,生下了這可咒詛的妖種!

契倫 這孽種不能讓他留在世上。

艾倫 他不能死。

乳媼 艾倫,他必須死;這是他母親的意思。

艾倫 什么!他必須死嗎,奶媽?那么除了我自己以外,誰(shuí)也不能動(dòng)手殺害我的親生骨肉。

狄米特律斯 我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結(jié)果了他。

艾倫 你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來(lái)。(自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的兇手們!你們要?dú)⑺滥銈兊男值軉??你們的母親在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個(gè)孩子,現(xiàn)在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰(shuí)敢碰我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。我告訴你們,哥兒們,無(wú)論哪一個(gè)三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手里奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子!你們這些涂著白堊的泥墻!你們這些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時(shí)每刻都在波濤里沖洗。你去替我回復(fù)皇后,說(shuō)我不是一個(gè)小孩子了,我自己的兒女應(yīng)該由我自己撫養(yǎng),請(qǐng)她隨便想個(gè)什么方法把這回事情掩飾過(guò)去吧。

狄米特律斯 你想這樣出賣(mài)你的主婦嗎?

艾倫 我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚于整個(gè)世界;我要不顧一切險(xiǎn)阻保護(hù)他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。

狄米特律斯 那么我們的母親要從此丟臉了。

契倫 羅馬將要為了她這種丑行而蔑視她。

乳媼 皇上一發(fā)怒,說(shuō)不定就會(huì)把她判處死刑。

契倫 我一想到這種丑事就要臉紅。

艾倫 嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會(huì)泄露你們心底的秘密。這兒是一個(gè)跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多么迷人;他好像在說(shuō),“老家伙,我是你的親兒子呀?!彼悄銈兊男值?;你們母親的血肉養(yǎng)育了你們,也養(yǎng)育了他,大家都是從一個(gè)娘胎里出來(lái)的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。

乳媼 艾倫,我應(yīng)該怎樣回復(fù)娘娘呢?

狄米特律斯 艾倫,你想一個(gè)萬(wàn)全的方法,我們?cè)敢饨邮苣愕囊庖?jiàn);只要大家無(wú)事,你盡管保全你的孩子好了。

艾倫 那么我們坐下來(lái)商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動(dòng)都逃不了我們的眼睛;你們坐在那兒別動(dòng);現(xiàn)在由你們?nèi)ビ懻撃銈兊娜f(wàn)全之計(jì)吧。(眾就座。)

狄米特律斯 哪幾個(gè)女人看見(jiàn)過(guò)他這個(gè)孩子?

艾倫 很好,兩位勇敢的王子!當(dāng)我們大家站在一條線上的時(shí)候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那么發(fā)怒的野豬、深山的母獅或是洶涌的海洋,都比不上艾倫兇暴??墒钦f(shuō)吧,多少人曾經(jīng)看見(jiàn)了這孩子?

乳媼 除了娘娘自己以外,只有穩(wěn)婆科尼利婭跟我兩個(gè)人看見(jiàn)。

艾倫 皇后、穩(wěn)婆和你三個(gè)人;兩個(gè)人是可以保守秘密的,只要把第三個(gè)人除去。你去告訴皇后,說(shuō)我這樣說(shuō):(挺劍刺乳媼)“喴克喴克!”一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。

狄米特律斯 你這是什么意思,艾倫?為什么要?dú)⑺浪?/p>

艾倫 哎喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應(yīng)該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長(zhǎng)舌,泄露我們的罪惡?jiǎn)??不,王子們,不?,F(xiàn)在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠(yuǎn)的地方住著一個(gè)名叫牟利的人,他也是個(gè)摩爾人;他的妻子昨天晚上生產(chǎn),生下個(gè)白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現(xiàn)在可以去跟他調(diào)換一下,給那婦人一些錢(qián),把一切情形告訴他們,對(duì)他們說(shuō)他們的孩子一進(jìn)宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,后福無(wú)窮。這樣人不知、鬼不覺(jué)地把我的孩子換了出來(lái),讓那皇帝抱著一個(gè)野種當(dāng)作自己的骨肉,一場(chǎng)風(fēng)波不就可以毫無(wú)痕跡地消弭了嗎?聽(tīng)我說(shuō),兩位王子;你們瞧我已經(jīng)給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現(xiàn)在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以后,不要耽擱時(shí)間,立刻就去叫那穩(wěn)婆來(lái)見(jiàn)我。我們把那穩(wěn)婆和奶媽收拾出去,隨那些娘兒們談長(zhǎng)論短去吧。

契倫 艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會(huì)讓一絲風(fēng)把它走漏出去的。

狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的愛(ài)護(hù)。(狄米特律斯、契倫抬乳媼尸下。)

艾倫 現(xiàn)在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱里的寶貝找一個(gè)安身之處;我還要秘密會(huì)晤皇后的朋友們。來(lái),你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開(kāi)這里,都是你害得我變成了一個(gè)亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞里,把你撫養(yǎng)長(zhǎng)大,做一個(gè)指揮大軍的戰(zhàn)士。(抱嬰孩下。)

第三場(chǎng) 同前。廣場(chǎng)

泰特斯持箭數(shù)支,箭端各系書(shū)札,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛涅斯、卡厄斯及其他軍官等各持弓上。

泰特斯 來(lái),瑪克斯;來(lái),各位賢侄,到這兒來(lái)。哥兒,現(xiàn)在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄準(zhǔn)了,一直向那兒射去。記著,瑪克斯,公道女神已經(jīng)離開(kāi)了人間,她已經(jīng)逃走了。來(lái),大家拿起弓來(lái)。你們各位替我到海洋里撈撈,把網(wǎng)兒撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海里和陸地上一樣,一點(diǎn)公道都沒(méi)有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當(dāng)你們掘到普路同境內(nèi)的時(shí)候,請(qǐng)把這封請(qǐng)?jiān)笗?shū)送給他,要求他主持公道,援助無(wú)辜,對(duì)他說(shuō),這是在忘恩的羅馬含冤負(fù)屈的年老的安德洛尼克斯寫(xiě)給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個(gè)暴君,讓他把我這樣凌辱。去,你們?nèi)グ桑蠹倚⌒囊稽c(diǎn),每一艘戰(zhàn)艦都要仔細(xì)搜過(guò),也許這惡皇帝把她運(yùn)送出去了;那時(shí)候,各位賢侄,我們?cè)俚绞裁吹胤饺ズ粼┠兀?/p>

瑪克斯 啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個(gè)樣子,好不凄慘!

坡勃律斯 所以,父親,我們不能不早晚留心,一刻也不離開(kāi)他的身邊,什么事情都順?biāo)囊馑?,等時(shí)間慢慢醫(yī)治他的傷痕。

瑪克斯 各位賢侄,他的傷心是無(wú)法醫(yī)治的了。我們還是聯(lián)合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊復(fù)仇吧。

泰特斯 坡勃律斯,怎么!怎么,諸位朋友!你們碰見(jiàn)她了嗎?

坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說(shuō)您要是需要差遣復(fù)仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽(tīng)候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什么地方,您要是一定要借重她的話,只好等些時(shí)候再說(shuō)了。

泰特斯 他不該老是這樣拖延時(shí)日,耽誤了我的事情。我要跳到地獄深處的火湖里去,抓住她的腳把她拉出來(lái)?,斂怂梗覀儾贿^(guò)是些小小的灌木,并不是參天的松柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是銅筋鐵骨,然而我們肩上所負(fù)的冤屈,卻已經(jīng)把我們壓得快要支持不住了。既然人世和地獄都沒(méi)有公道存在,我們只好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們申冤雪恨。來(lái),大家拿起弓來(lái)。你是一個(gè)射箭的好手,瑪克斯。(以箭分授眾人)你把這一支箭射到喬武那兒去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的,卡厄斯,不要弄錯(cuò)了射到薩特尼納斯的地方去,那就變成了向風(fēng)射箭,一點(diǎn)用處都沒(méi)有了。動(dòng)手吧,孩子!瑪克斯,我吩咐你的時(shí)候,你就把箭射出去。這回我寫(xiě)得一點(diǎn)不含糊,每一個(gè)天神我都向他請(qǐng)求到了。

瑪克斯 各位賢侄,把你們的箭一齊射到皇宮里去,激發(fā)激發(fā)那皇帝的天良。

泰特斯 現(xiàn)在大家拉弓吧。(眾射)啊!很好,路歇斯!好孩子,這一箭要射進(jìn)帕拉斯女神的懷里。

瑪克斯 哥哥,我的箭已經(jīng)越過(guò)月亮一英里之遙;這時(shí)候喬武一定可以收到你的信了。

泰特斯 哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一個(gè)角兒也給你射掉啦。

瑪克斯 怪有趣的,哥哥,當(dāng)坡勃律斯射箭的時(shí)候,那金牛星發(fā)起脾氣來(lái),向白羊星使勁一撞,把兩只羊角都撞下來(lái)了,剛巧落在皇宮里,給那皇后所寵愛(ài)的摩爾人拾到了;她笑著對(duì)他說(shuō),他應(yīng)該把這兩只角兒送給皇上做一件禮物。

泰特斯 看,長(zhǎng)在他頭上了;老天爺給了皇上好大的福氣!

一鄉(xiāng)人攜籃上,籃中有二鴿。

泰特斯 ??!從天上來(lái)的消息!瑪克斯,天上的報(bào)信人來(lái)了。喂,你帶了什么消息來(lái)?有什么信沒(méi)有?他們答應(yīng)替我主持公道嗎?喬武怎么說(shuō)?

鄉(xiāng)人 啊!您說(shuō)的是那個(gè)裝絞架的家伙嗎?他說(shuō)他已經(jīng)把絞架拆下來(lái)了,因?yàn)槟莻€(gè)人要在下星期才處決哩。

泰特斯 可是我問(wèn)你,喬武怎么說(shuō)?

鄉(xiāng)人 唉!老爺,我不認(rèn)識(shí)什么喬武;我從來(lái)不曾跟他在一起喝過(guò)酒。

泰特斯 嗨,糊涂蟲(chóng),那么你不是送信的嗎?

鄉(xiāng)人 哎,老爺,我是送鴿子的,不送什么信。

泰特斯 你不是從天上來(lái)的嗎?

鄉(xiāng)人 從天上來(lái)的!唉,老爺,我從來(lái)不曾到天上去過(guò)。上帝保佑我,我現(xiàn)在年紀(jì)輕輕的,還不想上天堂哩。我現(xiàn)在帶了鴿子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一個(gè)皇帝手下的衛(wèi)士吵了架,我要幫他打官司去。

瑪克斯 哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再適當(dāng)沒(méi)有了;這兩只鴿子就算是你的貢物,讓他拿去獻(xiàn)給那皇帝吧。

泰特斯 告訴我,你能不能好好地求神似的向皇帝遞一個(gè)呈文哪?

鄉(xiāng)人 不會(huì),老爺,我一生連頓頓飯前也沒(méi)有好好地向神謝恩過(guò)。

泰特斯 喂,過(guò)來(lái)。你也不用多麻煩,到什么法庭去了;這兩只鴿子你就拿去送給皇帝,憑著我的面子,他一定會(huì)幫助你打贏這場(chǎng)官司的。等一等,等一等,我還要賞你幾個(gè)錢(qián)哩。把筆墨給我拿來(lái)。喂,你會(huì)不會(huì)按著禮節(jié)送一封呈文?

鄉(xiāng)人 是,老爺。

泰特斯 那么這兒有一封呈文,你給我送一送吧。你走到他面前的時(shí)候,就向他跪下,跟著就吻他的腳,跟著就把你的鴿子送上去,然后你就可以等他給你賞錢(qián)。我要在不遠(yuǎn)的地方看著你,你可要好好地做。

鄉(xiāng)人 您放心吧,老爺;瞧著我就是了。

泰特斯 喂,你有沒(méi)有一把刀子?來(lái),讓我看看。瑪克斯,你把它夾在呈文里面。這封呈文送給皇帝以后,你就來(lái)敲我的門(mén),告訴我他說(shuō)什么話。

鄉(xiāng)人 上帝和您同在,老爺;我就給您送去。

泰特斯 來(lái),瑪克斯,我們?nèi)グ?。坡勃律斯,跟我?lái)。(同下。)

第四場(chǎng) 同前?;蕦m前

薩特尼納斯、塔摩拉、狄米特律斯、契倫、群臣及余人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。

薩特尼納斯 嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話兒!哪一個(gè)羅馬皇帝曾經(jīng)憑空遭到這樣的煩擾和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破壞我們安寧的家伙到處向人民散播謠言,我們對(duì)于老安德洛尼克斯那兩個(gè)頑劣的兒子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根據(jù)的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊涂了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒罵嗎?現(xiàn)在他寫(xiě)信到天上呼冤去了:瞧,這是給喬武的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰(zhàn)神馬斯的;讓這些紙片在羅馬滿街飛揚(yáng),那才夠人瞧的!這不是對(duì)元老院的公然誹謗,向全國(guó)宣傳我們的不公道嗎?這不是大開(kāi)玩笑嗎?諸位,讓人家說(shuō),在羅馬是沒(méi)有公道的?可是我還沒(méi)有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩飾他的狂妄的行為;我要叫他和他一伙人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會(huì)死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來(lái),最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴(yán)威。

塔摩拉 我的仁慈的皇上,我的親愛(ài)的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生氣;泰特斯年紀(jì)老了,有什么不對(duì)的地方,你擔(dān)待擔(dān)待他吧;這都是因?yàn)樗懒藘蓚€(gè)好兒子,傷透了心,所以才氣成這個(gè)樣子;你應(yīng)該安慰安慰他的不幸的處境,這種目無(wú)君上的行為,也就不必計(jì)較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的計(jì)策;可是,泰特斯,我已經(jīng)刺中你的要害,你的生命的血液已經(jīng)流盡了。但愿艾倫不要一時(shí)懵懂,壞了我的事,那才要謝天謝地呢。

鄉(xiāng)人上。

塔摩拉 啊,好朋友,你要見(jiàn)我們說(shuō)話嗎?

鄉(xiāng)人 正是,請(qǐng)問(wèn)您這位先生是不是皇帝?

塔摩拉 我是皇后,那里坐著的才是皇帝。

鄉(xiāng)人 正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我給您送來(lái)了一封信和一對(duì)鴿子。(薩特尼納斯讀信。)

薩特尼納斯 來(lái),把他抓下去,立刻吊死他。

鄉(xiāng)人 我可以得到幾個(gè)賞錢(qián)?

塔摩拉 來(lái),小子,我們要吊死你哩。

鄉(xiāng)人 吊死我!哎喲,想不到我長(zhǎng)了一個(gè)脖子,卻要得到這樣的下場(chǎng)?。ㄐl(wèi)士押鄉(xiāng)人下。)

薩特尼納斯 可惡的不能容忍的侮辱!我應(yīng)該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰(shuí)玩的花樣;這也是可以忍受的嗎?他那兩個(gè)奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應(yīng)該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭發(fā)抓了來(lái);他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無(wú)禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因?yàn)橄氚盐液土_馬一手挾制,才把我捧上皇位的。

伊米力斯上。

薩特尼納斯 你有些什么消息,伊米力斯?

伊米力斯 武裝起來(lái),武裝起來(lái),陛下!羅馬已經(jīng)到了最緊急的關(guān)頭,哥特人已經(jīng)集合大隊(duì)人馬,一個(gè)個(gè)抱著堅(jiān)強(qiáng)的決心,來(lái)向我們進(jìn)攻了;領(lǐng)隊(duì)的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他氣勢(shì)洶洶地立誓復(fù)仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。

薩特尼納斯 好戰(zhàn)的路歇斯做了哥特人的統(tǒng)帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風(fēng)吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現(xiàn)在不幸已經(jīng)向我們開(kāi)始襲來(lái)了。他是平民所喜愛(ài)的人;我自己微服私行的時(shí)候,常常聽(tīng)見(jiàn)他們說(shuō),路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。

塔摩拉 為什么你要害怕呢?羅馬城不是守衛(wèi)得很鞏固嗎?

薩特尼納斯 嗯,可是民心都向著路歇斯,人們一定會(huì)叛變我,幫助他把我推翻。

塔摩拉 你是個(gè)皇帝,愿你的思想也像你的名號(hào)一樣高貴。太陽(yáng)會(huì)因?yàn)槲抿傅娘w翔而黯淡了它的光輝嗎?鷹隼放任小鳥(niǎo)的歌吟,不去理會(huì)它們唱些什么,它知道它的巨翼的黑影,可以隨時(shí)遏止它們的樂(lè)曲;那些反復(fù)無(wú)常的羅馬人,你也可以這樣對(duì)付他們。所以鼓起你的精神來(lái)吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語(yǔ)去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語(yǔ)是比引誘魚(yú)兒上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險(xiǎn)的。

薩特尼納斯 但是他決不會(huì)為我們向他的兒子求情。

塔摩拉 要是塔摩拉請(qǐng)求他,他一定不會(huì)拒絕;因?yàn)槲铱梢杂每犊脑S諾灌進(jìn)他的老邁的耳中;即使他的心堅(jiān)不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會(huì)使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達(dá)我們的旨意,就說(shuō)皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請(qǐng)他就在他父親老安德洛尼克斯家里跟我們相會(huì)。

薩特尼納斯 伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅(jiān)持為了他個(gè)人安全起見(jiàn),我們必須給他一些什么保證,你就對(duì)他說(shuō)無(wú)論他提出什么條件,我們都可以照辦。

伊米力斯 我一定盡力執(zhí)行陛下的命令。(下。)

塔摩拉 現(xiàn)在我要去見(jiàn)老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊(duì)伍。親愛(ài)的皇帝,快活起來(lái),把你的一切憂慮埋葬在我的妙計(jì)之中吧。

薩特尼納斯 那么你就去求求他看。(同下。)

第五幕

第一場(chǎng) 羅馬附近平原

喇叭奏花腔。旗鼓前導(dǎo),路歇斯及一隊(duì)哥特戰(zhàn)士上。

路歇斯 各位忠勇的戰(zhàn)友,我已經(jīng)從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們?nèi)フ人麄?。所以,諸位將軍,愿你們一鼓作氣,振起你們復(fù)仇的決心;凡是羅馬所曾給予你們的傷痕,你們都要從它身上獲得三倍的報(bào)償。

哥特人甲 偉大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父親的名字曾經(jīng)使我們膽裂,現(xiàn)在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉績(jī),卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報(bào)答;愿你信任我們,我們?cè)敢夥哪愕念I(lǐng)導(dǎo),像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君后飛往百花怒放的原野一般,向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。

眾哥特人 他所說(shuō)的話,也就是我們大家所要說(shuō)的。

路歇斯 我深深感激你們各位的好意??墒悄抢镉幸粋€(gè)哥特壯士領(lǐng)了個(gè)什么人來(lái)了。

一哥特人率艾倫抱嬰孩上。

哥特人乙 威名遠(yuǎn)播的路歇斯,我剛才因?yàn)榭匆?jiàn)路旁有一座毀廢了的寺院,一時(shí)看得出了神,不知不覺(jué)地離開(kāi)了隊(duì)伍;當(dāng)我正在憑吊那頹垣碎瓦的時(shí)候,忽然聽(tīng)見(jiàn)在一堵墻下有一個(gè)小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽(tīng)見(jiàn)有人在對(duì)那啼哭的嬰兒說(shuō)話,他說(shuō):“別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄露了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個(gè)模樣,小東西,誰(shuí)說(shuō)你不會(huì)有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會(huì)生下一頭黑炭似的小牛來(lái)。別哭!小東西,別哭!”——他這樣叱罵著那孩子——“我必須把你交到一個(gè)靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的面上,一定會(huì)好好照顧你?!蔽衣?tīng)他這樣說(shuō),就把劍拔在手里,出其不意地把他抓住,帶到這兒來(lái)請(qǐng)你發(fā)落。

路歇斯 啊,勇敢的哥特人,這就是那個(gè)惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫欲的惡果。說(shuō),你這眼睛骨碌碌的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪里去?你為什么不說(shuō)話?什么,聾了嗎?不說(shuō)一句話?兵士們,拿一根繩子來(lái)!把他吊死在這株樹(shù)上,把他那私生的賤種也吊在他的旁邊。

艾倫 不要碰這孩子;他是有王族的血液的。

路歇斯 這孩子太像他的父親了,長(zhǎng)大了也不是個(gè)好東西。先把孩子吊起來(lái),讓他看看他掙扎的情形,叫他心里難受難受。拿一張?zhí)葑觼?lái)。(兵士等攜梯至,驅(qū)艾倫登梯。)

艾倫 路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應(yīng)做到這一件事,我可以告訴你許多驚人的事情,你聽(tīng)了一定可以得益不少。要是你不答應(yīng)我,那么我就聽(tīng)天由命,什么話都沒(méi)有,但愿你們?nèi)疾坏煤盟溃?/p>

路歇斯 說(shuō)吧,要是你講的話使我聽(tīng)了滿意,我就讓你的孩子活命,并且一定把他撫養(yǎng)長(zhǎng)大。

艾倫 使你聽(tīng)了滿意!哼,老實(shí)告訴你吧,路歇斯,我所要說(shuō)的話是會(huì)使你聽(tīng)了痛苦萬(wàn)分的;因?yàn)槲冶仨氈v到暗殺、強(qiáng)奸、流血、黑夜的秘密、卑污的行動(dòng)、奸逆的陰謀和種種駭人聽(tīng)聞的惡事;這一切都要因?yàn)槲业囊凰蓝螠纾悄阆蛭野l(fā)誓保全我的孩子的生命。

路歇斯 把你心里的話說(shuō)出來(lái);我答應(yīng)讓你的孩子活命。

艾倫 你必須向我發(fā)過(guò)了誓,我才開(kāi)始我的敘述。

路歇斯 我應(yīng)該憑著什么發(fā)誓呢?你是不信神明的,那么你怎么會(huì)相信別人的誓呢?

艾倫 我固然是不信神明的,可是那有什么關(guān)系呢?我知道你是個(gè)敬天畏神的人,你的胸膛里有一件叫作良心的東西,還有一二十種可笑的教規(guī)和儀式,我看你是把它們十分看重的,所以我才一定要你發(fā)誓;因?yàn)槲抑酪粋€(gè)癡人是會(huì)把一件玩意兒當(dāng)作神明的,他會(huì)終生遵守憑著那神明所發(fā)的誓,所以你必須憑著你所敬信的無(wú)論什么神明發(fā)誓保全我的孩子的生命,并且把他撫養(yǎng)長(zhǎng)大,否則我就什么也不告訴你。

路歇斯 我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他撫養(yǎng)長(zhǎng)大。

艾倫 第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。

路歇斯 啊,好一個(gè)荒淫放蕩的婦人!

艾倫 嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來(lái),還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個(gè)兒子;也是他們割去你妹妹的舌頭、奸污了她的身體,還把她的兩手砍下,把她修剪成像你所看見(jiàn)的那樣子。

路歇斯 啊,可恨的惡漢!你還說(shuō)什么修剪哪?

艾倫 是呀,洗了,砍了,修剪了!干這事的人大大修整了一番,好不暢心。

路歇斯 啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這家伙一樣!

艾倫 不錯(cuò),我正是教導(dǎo)他們的師傅哩。他們那一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這兒學(xué)去的;他們是風(fēng)月場(chǎng)中獵艷的能手,也是兩條不怕血腥氣味的猘犬。好,讓我的行為證明我的本領(lǐng)吧。我把你那兩個(gè)兄弟誘到了躺著巴西安納斯尸首的洞里;我寫(xiě)下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹(shù)下,皇后和她的兩個(gè)兒子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒(méi)有我在里邊搗鬼?我設(shè)計(jì)誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當(dāng)他的手拿來(lái)給我的時(shí)候,我躲在一旁,幾乎把肚子都笑破了。當(dāng)他犧牲了一只手,換到了他兩個(gè)兒子的頭顱的時(shí)候,我從墻縫里偷看他哭得好不傷心,把我笑個(gè)不住,我的眼睛里也像他一樣充滿眼淚了。后來(lái)我把這笑話告訴皇后,她聽(tīng)見(jiàn)這樣有趣的故事,簡(jiǎn)直樂(lè)得暈過(guò)去了,為了我這好消息,她還賞給我二十個(gè)吻哩。

哥特人甲 什么!你好意思講這些話,一點(diǎn)不覺(jué)得羞愧嗎?

艾倫 嗯,就像人家說(shuō)的,黑狗不會(huì)臉紅。

路歇斯 你干了這些十惡不赦的事情,不知道后悔嗎?

艾倫 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現(xiàn)在我還在咒詛著命運(yùn)不給我更多的機(jī)會(huì)哩。可是我想在受到我的咒詛的那些人中間,沒(méi)有幾個(gè)能夠逃得過(guò)我的惡作劇的撥弄:譬如殺死一個(gè)人,或是設(shè)計(jì)謀害他的生命;強(qiáng)奸一個(gè)處女,或是陰謀破壞她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發(fā)下的誓言;在兩個(gè)朋友之間挑撥離間,使他們變成勢(shì)不兩立的仇敵;窮人的家畜我會(huì)叫它們無(wú)端折斷了頸項(xiàng);谷倉(cāng)和草堆我會(huì)叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳?zāi)怪虚g掘起死人的骸骨來(lái),把它們直挺挺地豎立在它們親友的門(mén)前,當(dāng)他們的哀傷早已冷淡下去的時(shí)候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹(shù)皮一樣,“雖然我死了,愿你們的悲哀永不消滅”。嘿!我曾經(jīng)干下一千種可怕的事情,就像一個(gè)人打死一只蒼蠅一般不當(dāng)作一回事兒,最使我惱恨的,就是我不能再做一萬(wàn)件這樣的惡事了。

路歇斯 把這惡魔帶下來(lái);把他干干脆脆地吊死,未免太便宜他了。

艾倫 假如世上果然有惡魔,我就愿意做一個(gè)惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄里有你陪著我,我要用我的毒舌折磨你的靈魂!

路歇斯 弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說(shuō)下去。

一哥特人上。

哥特人 將軍,羅馬差了一個(gè)人來(lái),要求見(jiàn)你一面。

路歇斯 叫他過(guò)來(lái)。

伊米力斯上。

路歇斯 歡迎,伊米力斯!羅馬有什么消息?

伊米力斯 路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來(lái)問(wèn)候你們;他因?yàn)槁勚銈兣d師遠(yuǎn)來(lái),要求在令尊家里跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。

哥特人甲 我們的主帥怎樣說(shuō)?

路歇斯 伊米力斯,你去回復(fù)你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會(huì)面。整隊(duì)前進(jìn)!

(眾下。)

第二場(chǎng) 羅馬。泰特斯家門(mén)前

塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。

塔摩拉 我穿著這一身奇異而慘淡的服裝,去和安德洛尼克斯相見(jiàn),對(duì)他說(shuō)我是復(fù)仇女神,奉著冥王的差遣來(lái)到世上,幫助他申雪奇冤。聽(tīng)說(shuō)他一天到晚在他的書(shū)齋之內(nèi),思索著種種駭人的復(fù)仇妙計(jì);現(xiàn)在你們就去敲他的門(mén),告訴他,復(fù)仇女神來(lái)幫助他鏟除他的敵人了。(敲門(mén)。)

泰特斯自上方上。

泰特斯 誰(shuí)在那兒擾亂我的沉思?你們想騙我開(kāi)了門(mén),讓我的鄭重的計(jì)劃書(shū)一起飛掉,害我白費(fèi)一場(chǎng)心思嗎?你們打算錯(cuò)了;你們瞧,我已經(jīng)把我所預(yù)備做的事情血淋淋地寫(xiě)了下來(lái);凡是在這兒寫(xiě)下的,我都要把它們?nèi)繉?shí)行。

塔摩拉 泰特斯,我要來(lái)跟你談?wù)劇?/p>

泰特斯 不,一句話也不用談;我是個(gè)缺手的人,怎么能夠用手勢(shì)幫助我談話的語(yǔ)氣呢?我說(shuō)不過(guò)你,所以不用談了吧。

塔摩拉 要是你知道我是誰(shuí),你一定愿意跟我談話。

泰特斯 我沒(méi)有發(fā)瘋;我知道你是誰(shuí)。這凄慘的斷臂,這一道道殷紅的血痕,這些被憂慮刻下的凹紋,疲倦的白晝和煩惱的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以為我做證,我認(rèn)識(shí)你是我們驕傲的皇后,不可一世的塔摩拉。你不是來(lái)討我那另一只手的嗎?

塔摩拉 告訴你吧,你這不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敵,我是你的朋友。我是復(fù)仇女神,從下界的冥國(guó)中奉派前來(lái),幫助你殲滅仇人,解除那咬嚙著你的心的痛苦。下來(lái),歡迎我來(lái)到這人世之上;跟我商議商議殺人的方法吧。無(wú)論哪一處空洞的巖穴、隱身的幽窟、廣大的僻野或是煙霧彌漫的山谷,凡是殺人的兇手和強(qiáng)奸的惡徒因恐懼而躲藏的所在,我都可以把他們找尋出來(lái),在他們的耳邊告訴他們我的名字就是可怕的復(fù)仇,使那些作惡的罪人心驚膽裂。

泰特斯 你果然是復(fù)仇女神嗎?你是奉命來(lái)幫助我懲罰我的仇敵的嗎?

塔摩拉 我正是;所以出來(lái)歡迎我吧。

泰特斯 那么在我沒(méi)有出來(lái)以前,先請(qǐng)你替我做一件事。瞧,在你的身旁一邊站著強(qiáng)奸,一邊站著暗殺;現(xiàn)在你必須向我證明你確是復(fù)仇女神,把他們刺殺了吧,或是把他們縛在你的車(chē)輪上碾死他們,那么我就下來(lái)做你的車(chē)夫,跟著你在大地的周?chē)h(huán)繞巡行:我會(huì)替你備下兩匹漆黑的壯健的小馬,拖著你的憤怒的云車(chē)快步飛奔,在罪惡的巢穴中找出殺人犯的蹤跡;當(dāng)你的車(chē)上載滿他們的頭顱以后,我愿意下車(chē)步行,像一個(gè)忠順的腳夫,從太陽(yáng)升上東方的時(shí)候起,一直走到它沒(méi)下海中;每天每天我愿意做這樣勞苦的工作,只要你現(xiàn)在把強(qiáng)奸和暗殺這兩個(gè)惡魔殺死。

塔摩拉 這兩個(gè)是我的助手,跟著我一起來(lái)的。

泰特斯 他們是你的助手嗎?叫什么名字?

塔摩拉 一個(gè)就叫強(qiáng)奸,一個(gè)就叫暗殺;因?yàn)樗麄兊穆殑?wù)就是懲罰這兩種惡人。

泰特斯 上帝啊,他們多么像那皇后的兩個(gè)兒子,你多么像那皇后!可是我們這些凡俗之人,雖然生了一雙眼睛,往往會(huì)混淆黑白,顛倒是非。親愛(ài)的復(fù)仇女神啊!現(xiàn)在我出來(lái)迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用這一只手臂擁抱你。(自上方下。)

塔摩拉 這一套鬼話剛巧打進(jìn)他的瘋狂的心坎?,F(xiàn)在他已經(jīng)深信我是復(fù)仇女神了,你們?cè)谘哉Z(yǔ)之間,留心不要露出破綻;我要利用他這種瘋狂的輕信,叫他召喚他的兒子路歇斯來(lái),在宴會(huì)席上把他穩(wěn)住了,我就臨時(shí)使出一些巧妙的手段,遣散那些心性輕浮的哥特人,或者至少使他們變成他的仇敵。瞧,他來(lái)了,我必須繼續(xù)對(duì)他裝神扮鬼。

泰特斯上。

泰特斯 這許多時(shí)候我是一個(gè)孤立無(wú)援的人,渴望著你的到來(lái);歡迎,可怕的復(fù)仇女神,歡迎你光臨我這凄涼的屋宇!強(qiáng)奸和暗殺,你們兩位也是歡迎的!你們多么像那皇后和她的兩個(gè)兒子!要是再加上一個(gè)摩爾人,那就一無(wú)欠缺了;難道整個(gè)地獄里找不到這樣一個(gè)魔鬼嗎?因?yàn)槲抑滥腔屎鬅o(wú)論到什么地方,總有一個(gè)摩爾人跟隨在她的左右;你們要是想裝扮我們的皇后,這樣一個(gè)魔鬼是少不了的??墒悄銈儊?lái)了,總是歡迎的。我們應(yīng)該怎么辦呢?

塔摩拉 你要我們干些什么事,安德洛尼克斯?

狄米特律斯 指點(diǎn)一個(gè)殺人的兇手給我看,讓我處置他。

契倫 指點(diǎn)一個(gè)強(qiáng)奸的暴徒給我看,我會(huì)懲罰他。

塔摩拉 指點(diǎn)一千個(gè)曾經(jīng)害你受苦的人給我看,我會(huì)替你向他們復(fù)仇。

泰特斯 你到羅馬的罪惡的街道上去訪尋,要是找到一個(gè)和你一般模樣的人,好暗殺啊,你把他刺殺了吧,他是一個(gè)殺人的兇手。你也跟著他去,要是你也找得到另一個(gè)和你一般模樣的人,好強(qiáng)奸啊,你把他刺殺了吧,他是一個(gè)強(qiáng)奸婦女的暴徒。你也跟著他們?nèi)ィ辉诨实鄣膶m里,有一個(gè)隨身帶著一個(gè)摩爾黑奴的皇后,她是很容易認(rèn)識(shí)的,因?yàn)閺念^到腳,她都活像你自己;請(qǐng)你用殘酷的手段處死他們,因?yàn)樗麄冊(cè)?jīng)用殘酷的手段對(duì)待我和我的兒女們。

塔摩拉 領(lǐng)教領(lǐng)教,我們一定替你辦到就是了。可是,好安德洛尼克斯,聽(tīng)說(shuō)你那位勇武非常的兒子路歇斯已經(jīng)帶了一大隊(duì)善戰(zhàn)的哥特人打到羅馬來(lái)了,可不可以請(qǐng)你叫他到你家里來(lái),為他設(shè)席洗塵;當(dāng)他到來(lái)的時(shí)候,就在隆重的宴會(huì)之中,我去把那皇后和她的兩個(gè)兒子,還有那皇帝自己以及你所有的仇人一起帶來(lái),讓他們?cè)谀愕哪_下長(zhǎng)跪乞憐,你可以向他們痛痛快快地發(fā)泄你的憤恨。不知道安德洛尼克斯對(duì)于這一個(gè)計(jì)策有什么意見(jiàn)?

泰特斯 瑪克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。

瑪克斯上。

泰特斯 好瑪克斯,到你侄兒路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中間探聽(tīng)他的所在。你對(duì)他說(shuō)我要見(jiàn)見(jiàn)他,叫他把軍隊(duì)就地駐扎,帶幾位最高貴的哥特王子到我家里來(lái)參加宴會(huì);告訴他皇帝和皇后也要出席的。請(qǐng)你看在我們兄弟的情分上,替我走這一遭;要是他關(guān)心他的老父的生命,讓他趕快來(lái)吧。

瑪克斯 我就去見(jiàn)他,一會(huì)兒就回來(lái)的。(下。)

塔摩拉 現(xiàn)在我要帶著我的兩個(gè)助手,替你干事情去了。

泰特斯 不,不,叫強(qiáng)奸和暗殺留在這兒陪伴我;否則我要叫我的兄弟回來(lái),一心一意讓路歇斯替我復(fù)仇,不敢再有勞你了。

塔摩拉 (向二子旁白)你們?cè)趺凑f(shuō),孩子們?你們?cè)敢鈺簳r(shí)留在這兒,讓我一個(gè)人去告訴皇上,我們?cè)鯓娱_(kāi)這場(chǎng)玩笑嗎?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好話把他哄住了,等我回來(lái)再說(shuō)。

泰特斯 (旁白)我全都認(rèn)識(shí)他們,雖然他們以為我瘋了;他們想用詭計(jì)愚弄我,我就將計(jì)就計(jì),把他們擺布一下,這一對(duì)該死的惡狗和他們的老母狗!

狄米特律斯 (向塔摩拉旁白)母親,你去吧;讓我們留在這兒。

塔摩拉 再會(huì),安德洛尼克斯;復(fù)仇女神現(xiàn)在去安排妙計(jì),把你的仇敵誘下羅網(wǎng)。(下。)

泰特斯 我知道你會(huì)替我出力的;親愛(ài)的復(fù)仇女神,再會(huì)吧!

契倫 告訴我們,老人家,你要我們干些什么事?

泰特斯 嘿!我要叫你們做的事多著呢。坡勃律斯,出來(lái)!卡厄斯!凡倫??!

坡勃律斯及余人等上。

坡勃律斯 您有什么吩咐?

泰特斯 你們認(rèn)識(shí)這兩個(gè)人嗎?

坡勃律斯 我認(rèn)識(shí)這兩個(gè)就是皇后的兒子,契倫和狄米特律斯。

泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄錯(cuò)了。這一個(gè)是暗殺,那一個(gè)名叫強(qiáng)奸;所以把他們綁起來(lái)吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡倫丁,抓住他們。你們常常聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō),希望有這一天,現(xiàn)在這一天居然來(lái)到了。把他們縛得牢牢的,要是他們?nèi)陆衅饋?lái),把他們的嘴也給塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契倫、狄米特律斯二人。)

契倫 混蛋,住手!我們是皇后的兒子。

坡勃律斯 所以我們奉命把你們綁縛起來(lái)。塞住他們的嘴,別讓他們說(shuō)一句話。把他綁好了嗎?千萬(wàn)把他綁緊了。

泰特斯率拉維妮婭重上;拉維妮婭捧盆,泰特斯持刀。

泰特斯 來(lái),來(lái),拉維妮婭;瞧你的仇人已經(jīng)綁住了。侄兒們,塞住他們的嘴,別讓他們對(duì)我說(shuō)話,我要叫他們聽(tīng)聽(tīng)我有些什么驚心動(dòng)魄的話要對(duì)他們說(shuō)。契倫、狄米特律斯,你們這兩個(gè)惡人啊!這兒站著被你們用污泥攪渾了的清泉;她本來(lái)是一個(gè)美好的夏天,卻被你們用嚴(yán)冬的霜雪摧殘了她的生機(jī)。你們殺死了她的丈夫,為了這一個(gè)重大的罪惡,她的兩個(gè)兄弟含冤負(fù)屈地被處了死刑,還要害我砍掉了手,給你們?nèi)⌒?。她的嬌好的兩手、她的舌頭,還有比兩手和舌頭更寶貴的,她的無(wú)瑕的貞操,沒(méi)有人心的奸賊們,都在你們暴力的侵凌之下失去了。假如我讓你們說(shuō)話,你們還有什么話好說(shuō)?惡賊!你們還好意思哀求饒命嗎?聽(tīng)著,狗東西!聽(tīng)我說(shuō)我要怎樣處死你們,我這一只剩下的手還可以割斷你們的咽喉,拉維妮婭用她的斷臂捧著的那個(gè)盆子,就是預(yù)備盛放你們罪惡的血液的。你們知道你們的母親準(zhǔn)備到我家里來(lái)赴宴,她自稱為復(fù)仇女神,她以為我是瘋了。聽(tīng)著,惡賊們!我要把你們的骨頭磨成灰粉,用你們的血把它調(diào)成面糊,再把你們這兩顆無(wú)恥的頭顱搗成了肉泥,裹在拌著骨灰的面皮里面做餅餡;叫那淫婦,你們的豬狗般下賤的母親,吃下她親生的骨肉。這就是我請(qǐng)她來(lái)享用的美宴,這就是她將要飽餐的盛饌;因?yàn)槟銈儗?duì)待我的女兒太殘酷了,所以我要用殘酷的手段向你們報(bào)復(fù)。現(xiàn)在伸出你們的頭頸來(lái)吧。拉維妮婭,來(lái)。(割二人咽喉)讓他們的血淋在這盆子里;等他們死了以后,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調(diào)和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那面餅里烘焙。來(lái),來(lái),大家助我一臂之力,安排這一場(chǎng)不平常的盛宴?,F(xiàn)在把他們抬了進(jìn)去,我要親自下廚,料理好這一道點(diǎn)心,等他們的母親到來(lái)。(眾抬二尸下。)

第三場(chǎng) 同前。泰特斯家大廳,桌上羅列酒肴

路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐銬隨上。

路歇斯 瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來(lái),我只好遵從他的命令。

哥特人甲 我們也決心追隨你,一切聽(tīng)任命運(yùn)的安排。

路歇斯 好叔父,請(qǐng)您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進(jìn)去;不要給他吃什么東西,用鐐銬鎖住了,等那皇后到來(lái),就提他當(dāng)面對(duì)質(zhì),叫他證明她的種種奸惡的圖謀。再請(qǐng)您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對(duì)我們不懷好意。

艾倫 有一個(gè)魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒!

路歇斯 滾開(kāi),沒(méi)有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進(jìn)去。(眾哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報(bào)知皇帝就要來(lái)了。

薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護(hù)民官及余人等上。

薩特尼納斯 什么!天上可以有兩個(gè)太陽(yáng)嗎?

路歇斯 你自稱為太陽(yáng),有什么用處?

瑪克斯 羅馬的皇帝,侄兒,請(qǐng)你們暫停辯論;我們必須平心靜氣,解決彼此間的爭(zhēng)端。殷勤的泰特斯已經(jīng)安排好一席盛宴,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢復(fù)和平,使羅馬永享安寧的幸福。所以請(qǐng)你們大家過(guò)來(lái),各人就座吧。

薩特尼納斯 瑪克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹響。)

泰特斯作廚夫裝束,拉維妮婭戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面餅一盤(pán)置桌上。

泰特斯 歡迎,仁慈的皇上;歡迎,尊嚴(yán)的皇后;歡迎,各位英勇的哥特人;歡迎,路歇斯;歡迎,在座的全體嘉賓。雖然我們的酒食非常粗劣,也可以使你們飽醉而歸;請(qǐng)隨便吃吧,不要客氣。

薩特尼納斯 你為什么打扮成這個(gè)樣子,安德洛尼克斯?

泰特斯 因?yàn)槲遗聫N夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才親自下廚調(diào)度一切。

塔摩拉 那真是多謝你了,好安德洛尼克斯。

泰特斯 但愿娘娘知道我這一片赤心?;噬媳菹?,我要請(qǐng)您替我解決一個(gè)問(wèn)題:那粗魯?shù)木S琪涅斯因?yàn)樗呐畠罕蝗藦?qiáng)行奸污,把她親手殺死,這一件事做得對(duì)不對(duì)?

薩特尼納斯 對(duì)的,安德洛尼克斯。

泰特斯 請(qǐng)問(wèn)陛下的理由?

薩特尼納斯 因?yàn)槟桥畠翰辉撊倘柰瞪?,使她的父親在每一回看見(jiàn)她的時(shí)候勾起他的怨恨。

泰特斯 一個(gè)正當(dāng)、充分而有力的理由;對(duì)于我這最不幸的人,它是一個(gè)可以仿效的成例,一個(gè)活生生的榜樣。死吧,死吧,拉維妮婭,讓你的恥辱和你同時(shí)死去;讓你父親的怨恨也和你的恥辱同歸于盡吧?。⒗S妮婭。)

薩特尼納斯 你干了什么事啦,你這不慈不愛(ài)的父親?

泰特斯 我把她殺了。為了她,我已經(jīng)把我的眼睛都哭瞎了;我是像維琪涅斯一樣傷心的,我有比他多過(guò)一千倍的理由,使我下這樣的毒手;現(xiàn)在這事情已經(jīng)干了。

薩特尼納斯 什么!她也被人奸污了嗎?告訴我誰(shuí)干的事。

泰特斯 請(qǐng)陛下和娘娘吃了這一道粗點(diǎn)。

塔摩拉 為什么你用這樣的手段殺死你獨(dú)生的女兒?

泰特斯 殺死她的不是我,是契倫和狄米特律斯;他們奸污了她,割去了她的舌頭;是他們,是他們害她落得這樣一個(gè)結(jié)果。

薩特尼納斯 快去把他們立刻抓來(lái)見(jiàn)我。

泰特斯 嘿,他們就在這盤(pán)子里頭,那烘烤在這面餅里的就是他們的骨肉;他們的母親剛才吃得津津有味的,也就是她自己親生的兒子。這是真的,這是真的;我的鋒利的刀尖可以為我作見(jiàn)證。(殺塔摩拉。)

薩特尼納斯 瘋子,你這樣的行為死有余辜!(殺泰特斯。)

路歇斯 做兒子的忍心看著他的父親流血嗎?冤冤相報(bào),有命抵命?。⑺_特尼納斯;大騷亂,眾慌亂走散;瑪克斯、路歇斯及其黨羽登上露臺(tái)。)

瑪克斯 你們這些滿面愁容的人,羅馬的人民和子孫,巨大的變亂使你們分裂離散,像一群驚惶的禽鳥(niǎo),在暴風(fēng)中四散飛逃;??!讓我教你們?cè)鯓影堰@一束散亂的禾稈重新集合起來(lái),把這些零落的肢體團(tuán)結(jié)為完整的全身;否則羅馬將要自招滅亡的災(zāi)禍,那曾經(jīng)為強(qiáng)大的列國(guó)所敬禮的名城,將要像一個(gè)日暮途窮的破落漢一樣,卑怯地結(jié)束她自己的生命了??墒俏业慕┯驳氖謩?shì)和衰老的口才,這些飽經(jīng)滄桑的真實(shí)的見(jiàn)證,倘不能引誘你們傾聽(tīng)我的言語(yǔ),(向路歇斯)那么說(shuō)吧,羅馬的親愛(ài)的友人,正像當(dāng)年我們的先祖用他那嚴(yán)肅的口氣,向害著相思的狄多敘述那些狡猾的希臘人偷進(jìn)特洛伊城那一個(gè)悲慘的大火之夜的故事一樣;告訴我們是什么奸人迷惑了我們的耳朵,是誰(shuí)把那致命的禍根引入羅馬,使我們的國(guó)本受到這樣的傷害。我的心不是鐵石打成的。我也不能向你們盡情吐露我們?nèi)勘У臍v史,也許就在我最需要你們同情地傾聽(tīng)的時(shí)候,滔滔的熱淚將會(huì)打斷我的敘述。這兒是一位大將,讓他告訴你們吧;你們聽(tīng)他說(shuō)了以后,你們的心將要怔忡跳動(dòng),你們的眼眶里將要淚如雨下。

路歇斯 那么,高貴的聽(tīng)眾,讓我告訴你們知道,那萬(wàn)惡的契倫和狄米特律斯便是殺害我們這位皇帝的兄弟的兇手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。為了他們重大的罪惡,我的兩個(gè)兄弟冤遭不白,身首異處;他們不但把我父親的涕泣陳請(qǐng)置之不顧,而且還用卑鄙的手段,騙誘他砍掉了他那曾經(jīng)為羅馬奮勇作戰(zhàn)、把她的敵人送下墳?zāi)谷サ闹艺\(chéng)的手。最后,我自己也遭到他們無(wú)情的放逐,他們把我擯出國(guó)門(mén),讓我含著滿眶的眼淚,向羅馬的敵人呼吁求援;我的敵人們被我的真誠(chéng)的哀泣所感動(dòng),捐棄了舊日的嫌恨,伸開(kāi)他們的兩臂擁抱我,把我認(rèn)作他們的友人。你們要知道,我這為祖國(guó)所不容的人,卻曾用熱血保衛(wèi)了她的安全,拼著自己不顧一切的身體,擋開(kāi)了那對(duì)準(zhǔn)她的胸前的敵人的兵刃。唉!你們知道我不是一個(gè)喜歡自夸的人;我的疤痕雖然不會(huì)說(shuō)話,它們卻可以為我證明我的話是真實(shí)不虛的。可是且慢!我想我這樣稱揚(yáng)自己的不足道的功績(jī),未免離題太遠(yuǎn)了;??!請(qǐng)你們恕我;當(dāng)沒(méi)有朋友在他們身旁的時(shí)候,人們只好為自己宣傳。

瑪克斯 現(xiàn)在應(yīng)該輪到我說(shuō)話了。瞧這孩子吧,這是塔摩拉跟一個(gè)不信宗教的摩爾人私通所生的,那摩爾人也就是策動(dòng)這些慘劇的罪魁禍?zhǔn)?。這惡賊雖然罪該萬(wàn)死,為了留著他作一個(gè)見(jiàn)證起見(jiàn),還留在泰特斯的屋子里,沒(méi)有把他殺掉。現(xiàn)在請(qǐng)你們?cè)u(píng)判評(píng)判,泰特斯遭到這樣無(wú)可言喻、超過(guò)一切忍耐的限度、任何人所受不了的創(chuàng)巨痛深的損害,是不是應(yīng)該有今天的報(bào)復(fù)?你們現(xiàn)在已經(jīng)聽(tīng)到全部事實(shí)的真相了,諸位羅馬人,你們?cè)趺凑f(shuō)?要是我們有什么事情做錯(cuò)了,請(qǐng)你們指出我們的錯(cuò)誤,我們這兩個(gè)安德洛尼克斯家僅存的碩果,愿意從你們現(xiàn)在看見(jiàn)我們所站的地方,手?jǐn)v著手縱身跳下,在粗硬的頑石上把我們的腦漿砸碎,終結(jié)我們這一家的命運(yùn)。說(shuō)吧,羅馬人,說(shuō)吧!要是你們說(shuō)我們必須如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以當(dāng)著你們的面前倒下。

伊米力斯 下來(lái),下來(lái),可尊敬的羅馬人,輕輕地?cái)v著我們的皇上下來(lái);路歇斯是我們的皇帝,因?yàn)槲抑肋@是羅馬人民一致的呼聲。

眾羅馬人 路歇斯萬(wàn)歲!羅馬的尊嚴(yán)的皇帝!

瑪克斯 (向從者)到老泰特斯的悲慘的屋子里去,把那不信神明的摩爾人抓來(lái),讓我們判決他一個(gè)最可怕的死刑,懲罰他那作惡多端的一生。(侍從等下。)

路歇斯、瑪克斯及余人等自露臺(tái)走下。

眾羅馬人 路歇斯萬(wàn)歲!羅馬的仁慈的統(tǒng)治者!

路歇斯 謝謝你們,善良的羅馬人;但愿我即位以后,能夠治愈羅馬的創(chuàng)傷,拭去她的悲痛的回憶!可是,善良的人民,請(qǐng)你們?nèi)菸移痰臅r(shí)間,因?yàn)樘煨灾轵?qū)使我履行一件悲哀的任務(wù)。大家站遠(yuǎn)些;可是叔父,您過(guò)來(lái)吧,讓我們向這尸體揮灑我們?cè)E別的眼淚。??!讓這熱烈的一吻留在你這慘白冰冷的唇上,(吻泰特斯)讓這些悲哀的淚點(diǎn)留在你這血污的臉上吧,這是你的兒子對(duì)你的最后敬禮了!

瑪克斯 含著滿眶的熱淚,你的兄弟瑪克斯也來(lái)吻一吻你的嘴唇;啊!要是我必須給你流不完的淚、無(wú)窮盡的吻,我也決不吝惜。路歇斯 過(guò)來(lái),孩子;來(lái),來(lái),學(xué)學(xué)我們的樣子,在淚雨之中融化了吧。你的爺爺是十分愛(ài)你的:好多次他抱著你在他的膝上跳躍,唱歌催你入睡,他的慈愛(ài)的胸脯做你的枕頭;他曾經(jīng)給你講許多小孩子所應(yīng)該知道的事情;所以你要像一個(gè)孝順的孩子似的,從你幼稚的靈泉里灑下幾滴小小的淚珠來(lái),因?yàn)檫@是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然會(huì)發(fā)出同情的共鳴。向他告別,送他下了墳?zāi)梗槐M了這一次最后的情誼,從此你就和他人天永別了。

小路歇斯 啊,爺爺,爺爺!要是您能夠死而復(fù)活,我真愿意讓自己死去。主?。∥铱薜貌荒芟蛩f(shuō)話;一張開(kāi)嘴,我的眼淚就會(huì)把我噎住。

侍從等押艾倫重上。

羅馬人甲 安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你們的悲哀吧;這可惡的奸賊一手造成了這些慘事,快把他宣判定罪。

路歇斯 把他齊胸埋在泥土里,讓他活活餓死;盡他站在那兒叫罵哭喊,不準(zhǔn)給他一點(diǎn)食物;誰(shuí)要是憐憫他救濟(jì)他,也要受死刑的處分。這是我們的判決,剩幾個(gè)人在這兒替他掘下泥坑,放他進(jìn)去。

艾倫 啊!為什么把怒氣藏在胸頭,隱忍不發(fā)呢?我不是小孩子,你們以為我會(huì)用卑怯的禱告,懺悔我所做的惡事嗎?要是我能夠隨心所欲,我要做一萬(wàn)件比我曾經(jīng)做過(guò)的更惡的惡事;要是在我一生之中,我曾經(jīng)做過(guò)一件善事,我要從心底里深深懊悔。

路歇斯 這位已故的皇帝,請(qǐng)幾位他生前的好友把他抬出去,替他埋葬在他父皇的墳?zāi)估?。我的父親和拉維妮婭將要在我們的家墓之中立刻下葬。至于那頭狠毒的雌虎塔摩拉,任何葬禮都不準(zhǔn)舉行,誰(shuí)也不準(zhǔn)為她服喪志哀,也不準(zhǔn)為她鳴響喪鐘;把她的尸體丟在曠野里,聽(tīng)?wèi){野獸猛禽的咬啄。她的一生像野獸一樣不知憐憫,所以她也不應(yīng)該得到我們的憐憫。那萬(wàn)惡的摩爾人艾倫,必須受到他應(yīng)得的懲罰,因?yàn)樗窃斐晌覀冞@一切慘事的禍根。

從今起懲前毖后,把政事重新整頓,

不要讓女色讒言,動(dòng)搖了邦基國(guó)本。(同下。)

  1. 特洛伊王后之子波呂多洛斯被色雷斯王殺害;特洛伊城陷后,王后去復(fù)仇,挖去色雷斯王雙目。

  2. 金星照命主多情,土星照命主多愁,出自西方古代星相學(xué)。

  3. 菲羅墨拉(Philomela),是雅典公主,其姊夫忒柔斯垂涎其美色,奸之而割其舌,菲羅墨拉把其遭遇織為文字,制衣贈(zèng)其姊普洛克涅,普洛克涅殺子而與菲羅墨拉偕遁。

  4. 普路同(Pluto),希臘神話中的冥神。

  5. 維琪涅斯(Virginius),公元前五世紀(jì)時(shí)的羅馬平民,其女被權(quán)貴克勞狄厄斯計(jì)陷奸污;維琪涅斯不忍視女兒忍辱偷生之痛苦,親手將她殺死。

  6. “我們的先祖”即埃涅阿斯。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)