泰特斯·安德洛尼克斯
劇中人物
薩特尼納斯 羅馬前皇之子,后即位稱帝
巴西安納斯 薩特尼納斯之弟,與拉維妮婭相戀泰特斯·安德洛尼克斯 征討哥特人之羅馬大將瑪克斯·安德洛尼克斯 護(hù)民官,泰特斯之弟路歇斯
昆塔斯
馬歇斯
泰特斯·安德洛尼克斯之子繆歇斯小路歇斯 路歇斯之幼子坡勃律斯 瑪克斯·安德洛尼克斯之子辛普洛涅斯卡厄斯 泰特斯之親族凡倫丁伊米力斯 羅馬貴族阿拉勃斯狄米特律斯 塔摩拉之子契 倫艾倫 摩爾人,塔摩拉之嬖奴哥特將士,羅馬將士等
塔摩拉 哥特女王
拉維妮婭 泰特斯·安德洛尼克斯之女乳媼,黑嬰
元老、護(hù)民官、將官、兵士、侍從、使者、鄉(xiāng)人及羅馬人民等
地 點
羅馬及其附近郊野
第一幕
第一場 羅馬
安德洛尼克斯家族墳?zāi)惯b見。護(hù)民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導(dǎo)。
薩特尼納斯 尊貴的卿士們,我的權(quán)利的保護(hù)人,用武器捍衛(wèi)我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛的臣僚,用你們的寶劍爭取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長子,讓我父親的尊榮在我的身上繼續(xù),不要讓這時代遭受非禮的侮蔑。
巴西安納斯 諸位羅馬人,朋友們,同志們,我的權(quán)利的擁護(hù)者,要是巴西安納斯,凱撒的兒子,曾經(jīng)在尊貴的羅馬眼中邀荷眷注,請你們守衛(wèi)這一條通往圣殿的大路,不要讓恥辱玷污皇座的尊嚴(yán);這一個天命所集的位置,是應(yīng)該為秉持正義、淡泊高尚的人所占有的。讓功業(yè)德行在大公無私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認(rèn)清你們的目標(biāo)而奮斗吧。
瑪克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。
瑪克斯 兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭取國柄和皇座,我們現(xiàn)在代表民眾告訴你們:羅馬人民已經(jīng)眾口一詞,公舉素有忠誠之名的安德洛尼克斯作為統(tǒng)治羅馬的君王,因為他曾經(jīng)為羅馬立下許多豐功偉績,在今日的邦城之內(nèi),沒有一個比他更高貴的男子,更英勇的戰(zhàn)士。他這次奉著元老院的召喚,從征討野蠻的哥特人的辛苦的戰(zhàn)役中回國;憑著他們父子使敵人破膽的聲威,已經(jīng)鎮(zhèn)伏了一個強(qiáng)悍善戰(zhàn)的民族。自從他為了羅馬的光榮開始出征、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來,已經(jīng)費(fèi)了十年的時間;他曾經(jīng)五次流著血護(hù)送他戰(zhàn)死疆場的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來;現(xiàn)在這位善良的安德洛尼克斯,雄名遠(yuǎn)播的泰特斯,終于滿載著光榮的戰(zhàn)利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑著你們所希望克繩遺武的先皇陛下的名義,憑著你們在表面上尊崇的議會的權(quán)力,讓我們請求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態(tài)度,根據(jù)你們本身的才德,提出你們合法的要求。
薩特尼納斯 這位護(hù)民官說得很好,他使我的心安靜下來了!
巴西安納斯 瑪克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬愛你,也敬愛你的高貴的兄長泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我愿意在這兒遣散我的親愛的朋友們,把我的正當(dāng)?shù)囊笪诿\(yùn)和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下。)
薩特尼納斯 朋友們,謝謝你們?yōu)榱宋业臋?quán)利而如此出力,現(xiàn)在你們都退下去吧;我把自身的利害、正義的存亡,都信托于祖國的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對你深信不疑一樣,愿你用公平仁愛的精神對待我。開門,讓我進(jìn)來。
巴西安納斯 各位護(hù)民官,也讓我這卑微的競爭者進(jìn)來。(喇叭奏花腔;薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會。)
一將官上。
將官 羅馬人,讓開!善良的安德洛尼克斯,正義的保護(hù)者,羅馬最好的戰(zhàn)士,已經(jīng)用他的寶劍征服羅馬的敵人,帶著光榮和幸運(yùn),戰(zhàn)勝回來了。
鼓角齊鳴;馬歇斯及繆歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯隨后。泰特斯·安德洛尼克斯領(lǐng)隊,率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯、艾倫及其他哥特俘虜續(xù)上,兵士人民等后隨。抬棺者將棺放下,泰特斯發(fā)言。
泰特斯 祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載著珍寶的巨船回到它最初啟碇的口岸一樣,安德洛尼克斯戴著桂冠,用他的眼淚,因生還羅馬而流下的真誠的喜悅之淚,向他的祖國致敬了。這一座圣殿的偉大的保衛(wèi)者啊,仁慈地鑒臨著我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我曾經(jīng)有二十五個勇敢的兒子,普里阿摩斯王諸子的半數(shù),瞧,現(xiàn)在活的死的,一共還剩多少!這幾個活著的,讓羅馬用恩寵報答他們;這幾個新近戰(zhàn)死的,我要把他們葬在祖先的墳地上;哥特人已經(jīng)允許我把我的寶劍插進(jìn)鞘里了。泰特斯,你這不慈不愛的父親,為什么你還不把你的兒子們安葬,害他們在可怕的冥河之濱徘徊?讓他們長眠在他們兄弟的身旁吧。(開墓)沉默地會晤你們的親人,平靜地安睡吧,你們是為祖國而捐軀的!啊,埋藏著我所喜愛者的神庫,正義和勇敢的美好的巢穴,你已經(jīng)容納了我多少個兒子,你是再也不會把他們還給我的了!
路歇斯 把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們砍下他的四肢,在我們兄弟埋骨的墳?zāi)怪鞍阉麩溃鳛楂I(xiàn)祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不至于為祟人間。
泰特斯 我把生存的敵人中間最尊貴的一個交付給你,這位痛苦的女王的長子。
塔摩拉 且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的征服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮的眼淚,一個母親為了哀痛她的兒子所揮的眼淚吧!要是你曾經(jīng)愛過你的兒子,?。≌埬阆胍幌胛业膬鹤訉τ谖乙彩峭瑯佑H愛的。我們已經(jīng)成為你的囚人,屈服于羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,夸耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,還必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經(jīng)為他們自己的國家出力嗎?啊!要是在你們國中,為君主和國家而戰(zhàn)是一件應(yīng)盡的責(zé)任,那么在我們國中也是一樣的。安德洛尼克斯,不要用鮮血玷污你的墳?zāi)?。你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實?biāo)記。尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧!
泰特斯 您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經(jīng)看見他們怎樣以身殉國;現(xiàn)在他們?yōu)榱艘阉赖男值苷\心要求一件祭禮,您的兒子已經(jīng)被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。
路歇斯 把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍肢解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯?fàn)堪⒗瓜?。?/p>
塔摩拉 啊,殘酷的、傷天害理的行為!
契倫 西徐亞的土人有他們一半野蠻嗎?
狄米特律斯 不要把西徐亞和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,只有在泰特斯的猙獰的目光下戰(zhàn)栗。所以,母親,我們還是堅決地希望著,那曾經(jīng)幫助特洛伊王后向色雷斯的暴君復(fù)仇的天神們,也會照顧哥特人的女王塔摩拉,向她的敵人報復(fù)血海深仇。
路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血劍重上。
路歇斯 瞧,父親,我們已經(jīng)舉行了我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的臟腑投在獻(xiàn)祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空?,F(xiàn)在我們只要送我們的兄弟入土,高鳴號角歡迎他們回到羅馬來。
泰特斯 很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最后的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們;羅馬的最勇敢的戰(zhàn)士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風(fēng)波,沒有喧嘩,只有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩子們!
拉維妮婭上。
拉維妮婭 愿泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,愿你活著受到世人的景仰!瞧!在這墳?zāi)怪?,我用一掬哀傷的眼淚向我的兄弟們致獻(xiàn)我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經(jīng)無恙歸來。?。∮媚銊倮氖譃槲易80?!
泰特斯 仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護(hù),為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;愿你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!
瑪克斯·安德洛尼克斯及眾護(hù)民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及余人等重上。
瑪克斯 泰特斯將軍,我的親愛的兄長,羅馬眼中仁慈的勝利者,愿你長生!
泰特斯 謝謝,善良的護(hù)民官,瑪克斯賢弟。
瑪克斯 歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們?yōu)閲I(xiàn)身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴(yán)的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經(jīng)超登極樂,戰(zhàn)勝命運(yùn)的無常,永享不朽的美名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現(xiàn)在推舉我——他們所信托的護(hù)民官——把這一件潔白無疵的長袍送給你,并且提出你的名字,和這兩位前皇的世子并列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請你答應(yīng)參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。
泰特斯 羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什么我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費(fèi)一番忙碌嗎?羅馬,我已經(jīng)做了四十年你的軍人,帶領(lǐng)你的軍隊東征西討,不曾遭過敗衄;我已經(jīng)埋葬了二十一個在戰(zhàn)場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽(yù)的手杖,讓我頤養(yǎng)我的晚年;不要給我統(tǒng)治世界的權(quán)標(biāo),那最后握著它的,各位大人,應(yīng)該是一位聰明正直的君主。
瑪克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。
薩特尼納斯 驕傲而野心勃勃的護(hù)民官,你有這個把握嗎?
泰特斯 不要惱,薩特尼納斯皇子。
薩特尼納斯 羅馬人,給我合法的權(quán)利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地獄,要是你想奪取民眾對我的信心!
路歇斯 驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預(yù)備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。
泰特斯 安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。
巴西安納斯 安德洛尼克斯,我并不諂媚你,我只是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你愿意率領(lǐng)你的友人加強(qiáng)我的陣營,我一定非常感激你;對于心地高尚的人,感謝是無上的酬報。
泰特斯 羅馬的人民和各位在座的護(hù)民官,我要求你們的同意和贊助:你們愿意接受安德洛尼克斯的建議嗎?
眾護(hù)民官 為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他安返羅馬,人民愿意接受他所贊助的人。
泰特斯 諸位護(hù)民官,我謝謝你們;我要向你們提出這個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下踐履皇位;我希望他的賢德將會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結(jié)成正義的果實。要是你們愿意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬歲”!
瑪克斯 在全國人民不分貴賤一致的推戴擁護(hù)之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲?。ɡ茸嚅L花腔。)
薩特尼納斯 泰特斯·安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實際行動報答你的好意。我要光大你的榮譽(yù)和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴(yán)的女主人,我的意中的愛寵;我要在神圣的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這個建議使你滿意嗎?
泰特斯 是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當(dāng)著羅馬人民的面,我把我的寶劍、我的戰(zhàn)車和我的俘虜,這些適合于呈奉羅馬皇座的禮物,獻(xiàn)給薩特尼納斯,我們?nèi)w國民的君王和主帥,統(tǒng)治這一個廣大的世界的皇帝。請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻(xiàn)。
薩特尼納斯 謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是怎樣地欣幸于得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勛績中的最微細(xì)的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應(yīng)盡的忠誠吧。
泰特斯 (向塔摩拉)現(xiàn)在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當(dāng)?shù)亩Y遇。
薩特尼納斯 好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王后,掃清你臉上的愁云吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,你在各方面都會得到優(yōu)渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉你一切的希望;夫人,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽我這樣說了,不會生氣嗎?
拉維妮婭 不,陛下;因為您真正高貴的品格向我保證這些話不過表示高尚的謙恭罷了。
薩特尼納斯 謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,吹起喇叭擂起鼓來,宣布我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯向塔摩拉做手勢求愛。)
巴西安納斯 泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬于我的。(奪拉維妮婭。)
泰特斯 怎么,殿下!您不是在開玩笑嗎?
巴西安納斯 不,尊貴的泰特斯;我已經(jīng)下了決心,堅持我應(yīng)有的權(quán)利。
瑪克斯 物各有主,這位皇子奪回他自己的情人并不是非法逾分的行為。
路歇斯 只要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。
泰特斯 好一伙反賊,都給我滾開!皇上的衛(wèi)隊呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。
薩特尼納斯 搶走了!什么人敢把她搶走?
巴西安納斯 把她搶走的,是一個有權(quán)利把他的未婚妻帶到遠(yuǎn)離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下。)
繆歇斯 兄弟們,幫助他們護(hù)送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下。)
泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。
繆歇斯 父親,您不能打這兒通過。
泰特斯 什么!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯。)
繆歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。)
路歇斯重上。
路歇斯 父親,您太狠心了;您不該在無理的爭吵中殺了您的兒子。
泰特斯 你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。
路歇斯 您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。
(下。)
薩特尼納斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一個也用不著。我寧可信任一個曾經(jīng)嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬沒有別人,只有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會當(dāng)著我的面干出來,怪不得你要向人夸口,說我的皇位是從你的手里討來的了。
泰特斯 哎喲!這一番責(zé)備的話是從哪里說起!
薩特尼納斯 去吧;去把那朝三暮四的東西給那為了她揮刀舞劍的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之內(nèi)的安寧了。
泰特斯 這些話就像刺刀一樣,刺痛了我的受傷的心。
薩特尼納斯 所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴(yán)的菲苾卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因為祭司和圣水無須遠(yuǎn)求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準(zhǔn)備著迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以后,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進(jìn)我的宮門。
塔摩拉 蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她愿意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護(hù)他的青春的慈母。
薩特尼納斯 美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進(jìn)來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經(jīng)征服了她的命運(yùn)。我們在圣殿之內(nèi),將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下。)
泰特斯 他不曾叫我去侍候這位新娘。泰特斯,你生平什么時候曾經(jīng)眾叛親離,受到這樣的羞辱?
瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。
瑪克斯 ??!泰特斯,瞧!??!瞧你干了什么事;你已經(jīng)在一場無理的爭吵中殺死了一個賢德的兒子。
泰特斯 不,愚蠢的護(hù)民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認(rèn)識你們;你們結(jié)黨同謀,干出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子!
路歇斯 可是讓我們按照他的身份把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。
泰特斯 反賊們,滾開!他不能安息在這座墳?zāi)估?。這巍峨的丘隴,已經(jīng)經(jīng)歷了五百年的歲月,我曾經(jīng)幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠著的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒有一個是在口角斗毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個什么地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。
瑪克斯 兄長,你這未免太沒有骨肉之情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護(hù);他必須和他的兄弟們葬在一起。
昆塔斯&馬歇斯 他必須和他們合葬,否則我們愿意和他同死。
泰特斯 他必須!哪一個混蛋敢說這句話?
昆塔斯 倘不是因為在您的面前,說這句話的人一定要用行動保證這句話的實現(xiàn)。
泰特斯 什么!你們膽敢反抗我的意旨把他埋葬嗎?
瑪克斯 不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。
泰特斯 瑪克斯,你竟也向我這樣公然頂撞,跟這些孩子們聯(lián)合起來傷害我的榮譽(yù);我把你們每一個人都看作我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!
馬歇斯 他已經(jīng)瘋了;我們走吧。
昆塔斯 在繆歇斯的尸骨沒有安葬以前,我是不走的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪。)
瑪克斯 哥哥,讓兄弟骨肉之情打動你的心——
昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情——
泰特斯 算了,不要說下去了。
瑪克斯 著名的泰特斯,我的心靈的主體所在——
路歇斯 親愛的爸爸,我們大家的身心的主宰——
瑪克斯 讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;當(dāng)初埃阿斯自殺了,聰明的俄底修斯曾經(jīng)請求把他隆重入殮,希臘人經(jīng)過考慮,還是把他依禮入葬了??娦乖?jīng)是你所心愛的孩子,讓他進(jìn)入這一座墓門吧。
泰特斯 起來,瑪克斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯尸身被置入墓中。)
路歇斯 這兒長眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候著我們用戰(zhàn)利品來裝飾你的墳?zāi)拱伞?/p>
眾人 (跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽(yù)之中。
瑪克斯 把這些傷心的事情先擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在羅馬得到這樣的恩寵?
泰特斯 我不知道,瑪克斯;我只知道有這么一回事,天才知道這里頭有沒有什么詭計。她不是應(yīng)該感激那使她得到這樣極大幸運(yùn)的人嗎?
瑪克斯 是的,她一定會重重酬答他的。
喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及余人等自另一方重上。
薩特尼納斯 好,巴西安納斯,你已經(jīng)奪到你的錦標(biāo);恭喜你得了一位美貌的新娘!
巴西安納斯 我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,愿你快樂;再會。
薩特尼納斯 反賊,要是羅馬還有法律,我還有權(quán)力的話,你和你的同黨免不了有一天會懊悔這種奸占的行為。
巴西安納斯 陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現(xiàn)在她已成為我的妻子了,你卻說這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所占有的是屬于我自己的。
薩特尼納斯 很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。
巴西安納斯 陛下,我所干的事,必須由我自己擔(dān)當(dāng),決不諉卸我的責(zé)任。只有這一點是我希望你明白的:這位高貴的騎士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽(yù)上已經(jīng)橫蒙不白之冤;他為了盡忠于你,看見他對你的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的過程之中,由于一時的氣憤,已經(jīng)親手殺死了他的幼子;他已經(jīng)用他一切的行為,證明他對于你和羅馬是一個父親和一個朋友,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。
泰特斯 巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護(hù);都是你和那一伙人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我做證,我是多么敬愛薩特尼納斯!
塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾經(jīng)在您尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。
薩特尼納斯 什么,御妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報復(fù),就這樣隱忍了事嗎?
塔摩拉 不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽(yù)的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽(yù)擔(dān)保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內(nèi)心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執(zhí),把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現(xiàn)在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方去,使他們覺得你是忘恩負(fù)義而把你廢黜,因為忘恩負(fù)義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請求,一切都包在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族剪除干凈;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個王后當(dāng)街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動于衷,會有些什么報應(yīng)。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕于死去的心吧。
薩特尼納斯 起來,泰特斯,起來;我的皇后已經(jīng)把我說服了。
泰特斯 謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語、溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內(nèi)了。
塔摩拉 泰特斯,我已經(jīng)和羅馬結(jié)為一體,現(xiàn)在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭執(zhí)都消滅了。我的好陛下,我已經(jīng)使你和你的朋友們言歸于好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至于你,巴西安納斯皇子,我已經(jīng)向皇上保證,今后你一定做一個馴良安分的人。不用擔(dān)心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。
路歇斯 是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所干的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽(yù)而不得不采取的行動,我們已經(jīng)盡力約束了自己,沒有過分越出了軌道。
瑪克斯 我可以憑著我的名譽(yù)起誓。
薩特尼納斯 去,不要說話了;少向我們煩瀆吧。
塔摩拉 不,不,好皇帝,我們大家都要變成好朋友。這位護(hù)民官和他的侄兒們都在向您跪求恩?。荒仨毬犖业脑?;好人兒,轉(zhuǎn)過臉來吧。
薩特尼納斯 瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當(dāng)作一個村夫似的丟棄了,我已經(jīng)找到一個愛我的人,我可以確實發(fā)誓當(dāng)我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷里可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。
泰特斯 明天陛下要是高興的話,我愿意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲向您道早安。
薩特尼納斯 很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)
第二幕
第一場 羅馬?;蕦m前
艾倫上。
艾倫 現(xiàn)在塔摩拉已經(jīng)登上了俄林波斯的峰巔,命運(yùn)的箭鏃再也不會傷害她;她高居寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的嫉妒不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽向清晨敬禮,用它的光芒鍍?nèi)竞Q?,駕著耀目的云車從黃道上疾馳飛過,高聳云霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬戰(zhàn)栗。那么,艾倫,鼓起你的勇氣,現(xiàn)在正是你攀龍附鳳的機(jī)會。你的主后已經(jīng)長久成為你的俘虜,用色欲的鎖鏈鐐銬她自己,被艾倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普羅密修斯更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身戴起耀目的金珠來,侍候這位新膺恩命的皇后。我說侍候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調(diào)情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國破身亡。哎喲!這是一場什么風(fēng)暴?
狄米特律斯及契倫爭吵上。
狄米特律斯 契倫,你年紀(jì)太輕,智慧不足,禮貌全無,不要來妨礙我的好事。
契倫 狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會把我瞧不上眼,你就會比我更幸運(yùn)嗎?我也和你一樣會向我的愛人獻(xiàn)殷勤,為什么我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對于拉維妮婭的熱情。
艾倫 打!打!這些情人一定要大鬧一場哩。
狄米特律斯 嘿,孩子,雖然我們的母親一時糊涂,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會不顧死活,用它來威嚇你的兄長嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘里,等你懂得怎樣使劍的時候再拔出來吧。
契倫 你不要瞧我沒有本領(lǐng),我要讓你看看我的勇氣。
狄米特律斯 哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍。)
艾倫 哎喲,怎么,兩位王子!你們怎么敢在皇宮附近揮刀弄劍,公然爭吵起來?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬黃金,我也不愿讓那些對于這件事情最有關(guān)系的人知道你們?yōu)槭裁窗l(fā)生爭執(zhí);你們的母后也決不愿在羅馬的宮廷里被人恥笑。真好意思,還不把劍收起來!
狄米特律斯 不,我非得把我的劍插進(jìn)他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進(jìn)他自己的咽喉里去,決不罷手。
契倫 我已經(jīng)完全準(zhǔn)備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。
艾倫 快走,別鬧了!憑著好戰(zhàn)的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場無聊的爭吵要把我們一起都?xì)Я恕0?,哥兒們,你們沒有想到侵害一位親王的權(quán)利,是一件多么危險的事嗎?嘿!難道拉維妮婭是一個放蕩的淫婦,巴西安納斯是一個下賤的庸夫,會容忍你們這樣爭風(fēng)吃醋而恬不為意,不向你們報復(fù)問罪嗎?少爺們,留心點吧!皇后要是知道了你們爭吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。
契倫 我不管,讓她和全世界都知道,我是什么也不顧的;我愛拉維妮婭勝于整個的世界。
狄米特律斯 小子,你還是去選一個次一點兒的吧;拉維妮婭是你兄長看中的人。
艾倫 哎喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬,人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡直是自己找死。
契倫 艾倫,為了得到我所心愛的人,叫我死一千次都愿意。
艾倫 得到你所心愛的人!怎么得到?
狄米特律斯 這有什么奇怪!她是個女人,所以可以向她調(diào)情;她是個女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉維妮婭,所以非愛不可。嘿,朋友!磨夫數(shù)不清磨機(jī)旁邊滾過的流水;從一個切開了的面包里偷去一片是毫不費(fèi)事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過綠頭巾。
艾倫 (旁白)嗯,這句話正好說在薩特尼納斯身上。
狄米特律斯 那么一個人只要懂得怎樣用美妙的言語、風(fēng)流的儀表、大量的饋贈,就能獵取女人的心,他為什么還要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當(dāng)著看守人的面前把她捉了去嗎?
艾倫 啊,這樣看來,你們還是應(yīng)該乘人不備,把她搶奪過來的好。
契倫 嗯,要是這樣可以使我們達(dá)到目的的話。
狄米特律斯 艾倫,你說得不錯。
艾倫 那么你們?yōu)槭裁匆硞€不休呢?聽著,聽著!你們難道都是傻子,為了這些事情而互相鬧起來嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還不如大家沾些實惠的好。
契倫 說老實話,那在我倒也無所謂。
狄米特律斯 我也不反對,只要我自己也有一份兒。
艾倫 真好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭奪的人兒拿到手再說吧;為了達(dá)到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意;既然事情不能完全適如你們的愿望,就該在可能的范圍以內(nèi)實現(xiàn)你們的企圖。讓我貢獻(xiàn)你們這一個意見:這一位拉維妮婭,巴西安納斯的愛妻,是比魯克麗絲更為貞潔的;與其在無望的相思中熬受著長期的痛苦,不如采取一種干脆爽快的行動。我已經(jīng)想到一個辦法了。兩位王子,明天有一場盛大的狩獵,可愛的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜于暴力和奸謀的活動。你們選定了這么一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那里去,要是不能用言語打動她的心,不妨用暴力滿足你們的愿望;只有這一個辦法可以有充分的把握。來,來,我們的皇后正在用她天賦的智慧,一心一意地計劃著復(fù)仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會供給我們一些很好的意見,使你們兩人都能如愿以償?;实鄣膶m廷像流言蜚語之神的殿堂一樣,充滿著無數(shù)的唇舌耳目,樹林卻是冷酷無情,不聞不見的;勇敢的孩子們,你們在那里說話,動武,試探你們各人的機(jī)會吧,在蔽天的濃蔭之下,發(fā)泄你們的情欲,從拉維妮婭的肉體上享受銷魂的喜悅。
契倫 小子,你的主見很好,不失為一個痛快的辦法。
狄米特律斯 不管良心上是不是過得去,我一定要找到這一個清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮(zhèn)定我的情熱的靈符。哪怕要深入地府,渡過冥河,我也情愿。(同下。)
第二場 森林
內(nèi)號角及獵犬吠聲。泰特斯·安德洛尼克斯率從獵者及瑪克斯、路歇斯、昆塔斯、馬歇斯等同上。
泰特斯 獵人已經(jīng)準(zhǔn)備出發(fā),清晨的天空泛出魚肚色的曙光,田野間播散著芳香,樹林是綠沉沉的一片。在這兒放開獵犬,讓它們吠叫起來,催醒皇上和他的可愛的新娘,用號角的和鳴把親王喚起,讓整個宮廷都震響著回聲。孩子們,你們要小心侍候皇上;昨天晚上我睡夢不安,可是黎明又鼓起我新的歡悅。(獵犬群吠,號角齊鳴。)
薩特尼納斯、塔摩拉、巴西安納斯、拉維妮婭、狄米特律斯、契倫及侍從等上。
泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答應(yīng)陛下用獵人的合奏樂把你們喚醒的。
薩特尼納斯 你奏得很賣力,將軍;可是對于新婚的少婦們,未免早得太煞風(fēng)景了。
巴西安納斯 拉維妮婭,你怎么說?
拉維妮婭 我說不;我已經(jīng)完全清醒兩個多時辰了。
薩特尼納斯 那么來,備起馬匹和車子來,我們立刻出發(fā)打獵去。(向塔摩拉)御妻,現(xiàn)在你可以看看我們羅馬人的打獵了。
瑪克斯 陛下,我有幾頭猛犬,善于搜逐最勇壯的豹子,攀登最峻峭的山崖。
泰特斯 我有幾匹好馬,能夠絕塵飛步,像燕子一樣掠過原野,追蹤逃走的野獸。
狄米特律斯 (旁白)契倫,我們不用犬馬打獵,我們的目的只是要捉住一頭嬌美的小鹿。(同下。)
第三場 森林中之僻靜部分
艾倫持黃金一袋上。
艾倫 聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下,自己將來永遠(yuǎn)沒有享用它的機(jī)會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運(yùn)用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇后的寶箱中取得施舍的人不得安寧吧。(埋金。)
塔摩拉上。
塔摩拉 我的可愛的艾倫,萬物都在夸耀著它們的歡樂,你為什么郁郁不快呢?小鳥在每一株樹上吟唱歌曲;花蛇卷起了身體安眠在溫和的陽光之下;青青的樹葉因涼風(fēng)吹過而顫動,在地上織成了縱橫交錯的影子。在這樣清靜的樹蔭底下,艾倫,讓我們坐下來;當(dāng)饒舌的回聲仿效著獵犬的長嗥,向和鳴的號角發(fā)出尖銳的答響,仿佛有兩場狩獵正在同時進(jìn)行的時候,讓我們坐著傾聽他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴風(fēng)雨的襲擊,躲避在一座秘密的山洞里一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的懷里,在我們的游戲完畢以后,一同進(jìn)入甜蜜的夢鄉(xiāng);獵犬、號角和婉轉(zhuǎn)清吟的小鳥,合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。
艾倫 娘娘,雖然金星主宰著你的欲望,我的心卻為土星所占領(lǐng)。我的凝止的眼睛、我的靜默、我的陰沉的憂郁、我的根根豎起的蓬松的頭發(fā),就像展開了身體預(yù)備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什么呢?不,娘娘,這些不是情欲的征兆;殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手里,流血和復(fù)仇在我的腦中震蕩。聽著,塔摩拉,我的靈魂的皇后,你的懷抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉必須失去她的舌頭,你的兒子們將要破壞她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見這封信嗎?這里面藏著惡毒的陰謀,請你把它收起來交給那皇帝。不要多問,有人看見我們了;這兒來了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒有想到他們生命的毀滅就在眼前。
塔摩拉 ??!我的親愛的摩爾人,你是我的比生命更可愛的人兒。
艾倫 不要說下去啦,大皇后;巴西安納斯來了。你先找一些借口,跟他拌起嘴來;我就去找你的兒子來幫你吵架。(下。)
巴西安納斯及拉維妮婭上。
巴西安納斯 什么人在這兒?羅馬的尊嚴(yán)的皇后,沒有一個侍從衛(wèi)護(hù)她嗎?或者是狄安娜女神模仿著她的裝束,離開天上的樹林,到這里的林中來參觀我們的狩獵嗎?
塔摩拉 好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動!要是我有像人家所說狄安娜所有的那種力量,我就要立刻叫你的頭上長起角來,變成一頭鹿,讓獵犬把你追逐,你這無禮的莽撞鬼!
拉維妮婭 恕我說句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什么實驗,要替什么人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當(dāng)作了一頭公鹿,那可糟啦。
巴西安納斯 相信我,娘娘,您那黑奴已經(jīng)使您的名譽(yù)變了顏色,像他身體一樣污穢可憎了。為什么您要擯斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個野蠻的摩爾人陪伴著您跑到這一個幽僻的所在,倘不是因為受著您的卑劣的欲念的引導(dǎo)?
拉維妮婭 因為你們的好事被我們打散了,無怪您要嗔罵我的丈夫無禮啦。來,我們走吧,讓她去和她的烏鴉一般的愛人盡情作樂;這幽谷是一個再適當(dāng)不過的地方。
巴西安納斯 我的皇兄必須知道這件事情。
拉維妮婭 啊,這些敗行他早該知道的了。好皇帝,竟遭到這樣重大的恥辱!
塔摩拉 為什么我要忍受你們這樣的侮蔑呢?
狄米特律斯及契倫上。
狄米特律斯 怎么,親愛的母后!您的臉上為什么這樣慘淡失色?塔摩拉 你們想想我應(yīng)不應(yīng)該臉色慘淡?這兩個人把我騙到了這個所在,一個荒涼可憎的幽谷!你們看,雖然是夏天,這些樹木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹侵蝕了它們的生機(jī);這兒從來沒有太陽照耀;這兒沒有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當(dāng)他們把這個可怕的幽谷指點給我看的時候,他們告訴我,這兒在沉寂的深宵,有一千個妖魔、一千條咝咝作聲的蛇、一萬只臃腫的蛤蟆、一萬只刺猬,同時發(fā)出驚人的、雜亂的叫聲,無論什么人聽見了,不是立刻發(fā)瘋就要當(dāng)場嚇?biāo)馈K麄兏嬖V了我這樣可怕的故事以后,就對我說,他們要把我縛在一株陰森的杉樹上,讓我在這種恐怖之中死去;
于是他們稱我為萬惡的淫婦,放蕩的哥特女人,和一切諸如此類凡是人們耳中所曾經(jīng)聽見過的最惡毒的名字;倘不是神奇的命運(yùn)使你們到這里來,他們早就向我下這樣的毒手了。你們要是愛你們母親的生命,快替我復(fù)仇吧,否則從此以后,你們再也不能算是我的孩子了。
狄米特律斯 這可以證明我是你的兒子。(刺巴西安納斯。)
契倫 這一劍直中要害,可以證明我的本領(lǐng)。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死。)
拉維妮婭 啊,來,妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因為只有你自己的名字最能夠表現(xiàn)你惡毒的天性。
塔摩拉 把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報復(fù)仇恨。
狄米特律斯 且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把谷粒打出,然后再把稻草燒去。這丫頭自負(fù)貞潔,膽敢沖撞母后,難道我們就讓她帶著她的貞潔到她的墳?zāi)估锶幔?/p>
契倫 要是讓她這樣清清白白地死去,我寧愿自己是一個太監(jiān)。把她的丈夫拖到一個僻靜的洞里,讓他的尸體作為我們縱欲的枕墊吧。
塔摩拉 可是當(dāng)你們采到了你們所需要的蜜汁以后,不要放這黃蜂活命;她的刺會傷害我們的。
契倫 您放心吧,母親,我們決不留著她來危害我們。來,娘子,現(xiàn)在我們要用強(qiáng)力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。
拉維妮婭 啊,塔摩拉!你生著一張女人的面孔——
塔摩拉 我不要聽她說話;把她帶下去!
拉維妮婭 兩位好王子,求求她聽我說一句話。
狄米特律斯 聽著,美人兒。母親,她的流淚便是您的光榮;但愿她的淚點滴在您的心上,就像雨點打在無情的頑石上一樣。
拉維妮婭 乳虎也會教訓(xùn)起它的母親來了嗎???!不要學(xué)她的殘暴;是她把你教成這個樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當(dāng)你哺乳的時候,你的兇惡的天性已經(jīng)鍛成了??墒敲恳粋€母親不一定生同樣的兒子;(向契倫)你求求她顯出一點女人的慈悲來吧!
契倫 什么!你要我證明我自己是一個異種嗎?
拉維妮婭 不錯!烏鴉是孵不出云雀來的??墒俏衣犚娙思艺f,獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴(yán)的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中挨餓;??!雖然你的冷酷的心不許你對我這樣仁慈,可是請你稍微發(fā)一點憐憫吧!
塔摩拉 我不知道憐憫是什么意思;把她帶下去!
拉維妮婭 啊,讓我勸導(dǎo)你!看在我父親的面上,他曾經(jīng)在可以把你殺死的時候?qū)掑读四愕纳?,不要固?zhí),張開你的聾了的耳朵吧!
塔摩拉 即使你自己從不曾得罪過我,為了他的緣故,我也不能對你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來,卻不能使兇惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們越是把她作踐得痛快,我越是喜愛你們。
拉維妮婭 塔摩拉?。≡改惚环Q為一位仁慈的皇后,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因為我向你苦苦哀求的并不是生命,當(dāng)巴西安納斯死了以后,可憐的我活著也就和死去一般了。
塔摩拉 那么你求些什么呢?傻女人,放了我。
拉維妮婭 我要求立刻就死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。?。〔灰屛以谒麄兪掷镌馐鼙人肋€難堪的玷辱;請把我丟在一個污穢的地窟里,永不要讓人們的眼睛看見我的身體;做一個慈悲的殺人犯,答應(yīng)我這一個要求吧!
塔摩拉 那么我就要剝奪我的好兒子們的權(quán)利了。不,讓他們在你的身上滿足他們的欲望吧。
狄米特律斯 快走!你已經(jīng)使我們在這兒等得太久了。
拉維妮婭 沒有慈悲!沒有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的污點和仇敵!愿地獄——
契倫 哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸體搬過來;這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯尸體擲入穴內(nèi);狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下。)
塔摩拉 再會,我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠(yuǎn)不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人?,F(xiàn)在我要去找我的可愛的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們?nèi)ヅ收圻@一枝敗柳殘花。(下。)
艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。
艾倫 來,兩位公子,看誰走得快,我立刻就可以帶領(lǐng)你們到我看見有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。
昆塔斯 我的眼光十分模糊,不知道是什么預(yù)兆。
馬歇斯 我也這樣。說來慚愧,我真想停止打獵,找個地方睡一會兒。(失足跌入穴內(nèi)。)
昆塔斯 什么!你跌下去了嗎?這是一個什么幽深莫測的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險的所在。說呀,兄弟,你跌傷了沒有?
馬歇斯 啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去真叫人觸目驚心。
艾倫 (旁白)現(xiàn)在我要去把那皇帝帶來,讓他看見他們在這里,他一定會猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。(下。)
馬歇斯 你為什么不搭救搭救我,幫助我從這邪惡的血污的地穴里出來?
昆塔斯 一陣無端的恐懼侵襲著我,冷汗?jié)裢噶宋业膽?zhàn)栗的全身;我的眼前雖然一無所見,我的心里卻充滿了驚疑。
馬歇斯 為了證明你有一顆善于預(yù)測的心,請你和艾倫兩人向這地穴里望一望,就可以看見一幅血與死的可怖的景象。
昆塔斯 艾倫已經(jīng)走了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測之中已經(jīng)使我戰(zhàn)栗的情狀。啊!告訴我是怎么一回事;我從來不曾像現(xiàn)在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。
馬歇斯 巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴里,知覺全無,像一頭被宰的羔羊。
昆塔斯 地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?
馬歇斯 在他的流血的手指上戴著一枚寶石的指環(huán),它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉,也照見了地窟里凌亂的一切;當(dāng)皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這么慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經(jīng)使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無力的手把我拉出這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕。
昆塔斯 把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁兒,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳?zāi)估锶?。我沒有力氣把你拉上洞口。
馬歇斯 沒有你的幫助,我也沒有力氣爬上來。
昆塔斯 再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拼著自己也跌下去,再不松手了。(跌入穴內(nèi)。)
艾倫率薩特尼納斯重上。
薩特尼納斯 跟我來;我要看看這兒是個什么洞,跳下去的是個什么人。喂,你是什么人,跳到這個地窟里去?
馬歇斯 我是老安德洛尼克斯的倒霉的兒子,在一個不幸的時辰被人帶到這里來時,發(fā)現(xiàn)你的兄弟巴西安納斯已經(jīng)死了。
薩特尼納斯 我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。他跟他的夫人都在這獵場北首的茅屋里,我在那里離開他們還不到一小時呢。
馬歇斯 我們不知道您在什么地方看見他們好好地活著;可是唉!我們卻在這里看見他死了。
塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。
塔摩拉 我的皇上在什么地方?
薩特尼納斯 這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。
塔摩拉 你的兄弟巴西安納斯呢?
薩特尼納斯 你觸到了我的心底的創(chuàng)痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。
塔摩拉 那么我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這里面藏著造成這一幕出人意料的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。
薩特尼納斯 “萬一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳?zāi)?;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那覆罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你只要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。”啊,塔摩拉!你聽見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,這就是那株大樹。來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。
艾倫 啟稟陛下,這兒有一袋金子。
薩特尼納斯 (向泰特斯)都是你生下這一對狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來,把他們從這地穴里拖出來,關(guān)在監(jiān)牢里,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。
塔摩拉 什么!他們就在這地穴里嗎?啊,怪事!殺了人這么容易就被發(fā)覺了!
泰特斯 陛下,讓我這軟弱的雙膝向您下跪,用我不輕易拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我這兩個罪該萬死的逆子果然犯下了這樣重大的罪過,要是有確實的證據(jù)證明他們的罪狀——
薩特尼納斯 要是有確實的證據(jù)!事實還不夠明白嗎?這封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎?
塔摩拉 安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。
泰特斯 是我拾起來的,陛下??墒亲屛易鏊麄兊谋H税桑粦{著我的祖先的墳?zāi)蛊鹗?,他們一定隨時聽候著陛下的傳喚,準(zhǔn)備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。
薩特尼納斯 你不能保釋他們。跟我來;把被害者的尸體抬走,那兩個兇手也帶了去。不要讓他們說一句話;他們的罪狀已經(jīng)很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結(jié)局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。
塔摩拉 安德洛尼克斯,我會向皇上說情的;不要為你的兒子們擔(dān)憂,他們一定可以平安無事。
泰特斯 來,路歇斯,來;快走,別跟他們說話了。(各下。)
第四場 森林的另一部分
狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上;拉維妮婭已遭奸污,兩手及舌均被割去。
狄米特律斯 現(xiàn)在你的舌頭要是還會講話,你去告訴人家誰奸污你的身體,割去你的舌頭吧。
契倫 要是你的斷臂還會握筆,把你心里的話寫了出來吧。
狄米特律斯 瞧,她還會做手勢呢。
契倫 回家去,叫他們替你拿些香水洗手。
狄米特律斯 她沒有舌頭可以叫,也沒有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。
契倫 要是我處于她的地位,我一定去上吊了。
狄米特律斯 那還要看你有沒有手可以幫助你在繩上打結(jié)。(狄米特律斯、契倫同下。)
瑪克斯上。
瑪克斯 這是誰,跑得這么快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢,但愿我所有的財富能夠把我驚醒!要是我現(xiàn)在醒著,但愿一顆行星毀滅我,讓我從此長眠不醒!說,溫柔的侄女,哪一只兇狠無情的毒手砍去了你身體上的那雙秀枝,那一對可愛的裝飾品,它們的柔蔭的環(huán)抱,是君王們所追求的溫柔仙境?為什么不對我說話?哎喲!一道殷紅的血流,像被風(fēng)激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘美的呼吸而漲落。一定是哪一個忒柔斯蹂躪了你,因為怕你宣布他的罪惡,才把你的舌頭割下。??!現(xiàn)在你因為羞愧而把你的臉轉(zhuǎn)過去了;雖然你的血從三處同時奔涌,你的面龐仍然像迎著浮云的太陽的酡顏一樣緋紅。要不要我替你說話?要不要我說,事情果然是這樣的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽獸,那么我也好痛罵他一頓,出出我心頭的氣憤。郁結(jié)不發(fā)的悲哀正像悶塞了的火爐一樣,會把一顆心燒成灰燼。美麗的菲羅墨拉不過失去了她的舌頭,她卻會不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛的侄女,你已經(jīng)拈不起針線來了,你所遇見的是一個更奸惡的忒柔斯,他已經(jīng)把你那比菲羅墨拉更善于針織的嬌美的手指截去了。??!要是那惡魔曾經(jīng)看見這雙百合花一樣的纖手像戰(zhàn)栗的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲弦樂于和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經(jīng)聽見從那美妙的舌端吐露出來的天樂,他一定會丟下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。來,讓我們?nèi)?,使你的父親成為盲目吧,因為這樣的慘狀是會使一個父親的眼睛昏眩的;一小時的暴風(fēng)雨就會淹沒了芬芳的牧場,你父親的眼睛怎么經(jīng)得起經(jīng)年累月的淚濤泛濫呢?不要退后,因為我們將要陪著你悲傷;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛苦就好了?。ㄍ隆#?/p>
第三幕
第一場 羅馬。街道
元老、護(hù)民官及法警等押馬歇斯及昆塔斯綁縛上,向刑場前進(jìn);泰特斯前行哀求。
泰特斯 聽我說,尊嚴(yán)的父老們!尊貴的護(hù)民官們,等一等!可憐我這一把年紀(jì)吧!當(dāng)你們高枕安臥的時候,我曾經(jīng)在危險的沙場上拋擲我的青春;為了我在羅馬偉大的戰(zhàn)役中所流的血,為了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,為了現(xiàn)在你們所看見的、這些填滿在我臉上衰老的皺紋里的苦淚,求求你們向我這兩個定了罪的兒子大發(fā)慈悲吧,他們的靈魂并不像你們所想象的那樣墮落。我已經(jīng)失去了二十二個兒子,我不曾為他們流一點淚,因為他們是死在光榮的、高貴的眠床上。為了這兩個、這兩個,各位護(hù)民官,(投身地上)我在泥土上寫下我的深心的苦痛和我的靈魂的悲哀之淚。讓我的眼淚澆息了大地的干渴,我的孩子們的親愛的血液將會使它羞愧而臉紅。(元老、護(hù)民官等及二囚犯同下)大地??!從我這兩口古罌之中,我要傾瀉出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要繼續(xù)向你淋灑;在冬天我要用熱淚融化冰雪,讓永久的春光留駐在你的臉上,只要你拒絕喝下我的親愛的孩子們的血液。
路歇斯拔劍上。
泰特斯 可尊敬的護(hù)民官?。∩屏嫉母咐蟼儼。∷闪宋业暮⒆觽兊慕壙`,撤銷死罪的判決吧!讓我這從未流淚的人說,我的眼淚現(xiàn)在變成打動人心的辯士了。
路歇斯 父親啊,您這樣哀哭是無濟(jì)于事的;護(hù)民官們聽不見您的話,一個人也不在近旁;您在向一塊石頭訴述您的悲哀。泰特斯 ??!路歇斯,讓我為你的兄弟們哀求。尊嚴(yán)的護(hù)民官們,我再向你們作一次求告——
路歇斯 父親,沒有一個護(hù)民官在聽您說話哩。
泰特斯 嗨,那又有什么關(guān)系呢?即使他們聽見,他們也不會注意我的話;即使他們注意我的話,他們也不會憐憫我;可是我必須向他們哀求,雖然我的哀求是毫無結(jié)果的。所以我向石塊們訴述我的悲哀,它們不能解除我的痛苦,可是比起那些護(hù)民官來還是略勝一籌,因為它們不會打斷我的話頭;當(dāng)我哭泣的時候,它們謙卑地在我的腳邊承受我的眼淚,仿佛在陪著我哭泣一般;要是它們也披上了莊嚴(yán)的法服,羅馬沒有一個護(hù)民官可以比得上它們:石塊是像蠟一樣柔軟的,護(hù)民官的心腸卻比石塊更堅硬;石塊是沉默而不會侵害他人的,護(hù)民官卻會掉弄他們的舌頭,把無辜的人們宣判死刑。(起立)可是你為什么把你的劍拔出來拿在手里?
路歇斯 我想去把我的兩個兄弟劫救出來;那些法官因為我有這樣的企圖,已經(jīng)宣布把我永遠(yuǎn)放逐了。
泰特斯 幸運(yùn)的人?。∷麄冊谡疹櫮懔?。嘿,愚笨的路歇斯,你沒看見羅馬只是一大片猛虎出沒的荒野嗎?猛虎是一定要飽腹的;羅馬除了我和我們一家的人以外,再沒有別的獵物可以充塞它們的饞吻了。你現(xiàn)在被放逐他鄉(xiāng),遠(yuǎn)離這些吃人的野獸,該是多大的幸運(yùn)啊!可是誰跟著我的兄弟瑪克斯來啦?
瑪克斯及拉維妮婭上。
瑪克斯 泰特斯,讓你的老眼準(zhǔn)備流淚,要不然的話,讓你高貴的心準(zhǔn)備碎裂吧;我?guī)Я藲缒愕哪耗甑谋砹恕?/p>
泰特斯 它會毀滅我嗎?那么讓我看看。
瑪克斯 這是你的過去的女兒。
泰特斯 哎喲,瑪克斯,她現(xiàn)在還是我的女兒呀。
路歇斯 好慘!我可受不了啦。
泰特斯 沒有勇氣的孩子,起來,瞧著她。說,拉維妮婭,哪一只可咒詛的毒手使你在你父親的眼前變成一個沒有手的人?哪一個傻子挑了水倒在海里,或是向火光燭天的特洛伊城中丟進(jìn)一束柴去?在你沒有來以前,我的悲哀已經(jīng)達(dá)到了頂點,現(xiàn)在它像尼羅河一般,泛濫出一切的界限了。給我一柄劍,我要把我的手也砍下來;因為它們曾經(jīng)為羅馬出過死力,結(jié)果卻是一無所得;在無益的祈求中,我曾經(jīng)把它們高高舉起,可是它們對我一點沒有用處;現(xiàn)在我所要叫它們做的唯一的事,是讓這一只手把那一只手砍了。拉維妮婭,你沒有手也好,因為曾經(jīng)為國家出力的手,在羅馬是不被重視的。
路歇斯 說,溫柔的妹妹,誰害得你這個樣子?
瑪克斯 啊!那善于用巧妙敏捷的辯才宣達(dá)她的思想的可愛的器官,那曾經(jīng)用柔曼的歌聲迷醉世人耳朵的嬌鳴的小鳥,已經(jīng)從那美好的籠子里被抓去了。
路歇斯 啊!你替她說,誰干了這樣的事?
瑪克斯 ?。∥铱匆娝诹肿永飩}皇奔走,正像現(xiàn)在這樣子,想要把自己躲藏起來,就像一頭鹿受到了不治的重傷一樣。
泰特斯 那是我的愛寵;誰傷害了她,所給我的痛苦甚于殺死我自己?,F(xiàn)在我像一個站在一塊巖石上的人一樣,周圍是一片汪洋大海,那海潮越漲越高,每一秒鐘都會有一陣無情的浪濤把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的兒子們已經(jīng)從這一條路上向死亡走去了;這兒站著我的另一個兒子,一個被放逐的流亡者;這兒站著我的兄弟,為了我的厄運(yùn)而悲泣;可是那使我的心靈受到最大的打擊的,卻是親愛的拉維妮婭,比我的靈魂更親愛的。我要是看見人家在圖畫里把你畫成這個樣子,也會氣得發(fā)瘋;現(xiàn)在我看見你這一副活生生的慘狀,我應(yīng)該怎樣才好呢?你沒有手可以揩去你的眼淚,也沒有舌頭可以告訴我誰害了你。你的丈夫,他已經(jīng)死了,為了他的死,你的兄弟們也被判死罪,這時候也早已沒有命了。瞧!瑪克斯;??!路歇斯我兒,瞧著她:當(dāng)我提起她的兄弟們的時候,新的眼淚又滾下她的臉頰,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一樣。
瑪克斯 也許她流淚是因為他們殺死了她的丈夫;也許因為她知道他們是無罪的。
泰特斯 要是他們果然殺死了你的丈夫,那么高興起來吧,因為法律已經(jīng)給他們懲罰了。不,不,他們不會干這樣卑劣的事;瞧他們的姊妹在流露著多大的傷心。溫柔的拉維妮婭,讓我吻你的嘴唇,或者指示我怎樣可以給你一些安慰。要不要讓你的好叔父、你的哥哥路歇斯,還有你、我,大家在一個水池旁邊團(tuán)團(tuán)坐下,瞧瞧我們映在水中的臉,瞧它們怎樣為淚痕所污,正像洪水新退以后,牧場上還殘留著許多潮濕的黏土一樣?我們要不要向著池水傷心落淚,讓那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,變成一泓咸水?或者我們要不要也像你一樣砍下我們的手?或是咬下我們的舌頭,在無言的沉默中消度我們可憎的殘生?我們應(yīng)該怎樣做?讓我們這些有舌的人商議出一些更多的苦難來加在我們自己身上,留供后世人們嗟嘆吧。
路歇斯 好爸爸,別哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您惹得嗚咽痛哭起來了。
瑪克斯 寬心點兒,親愛的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。
泰特斯 ??!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進(jìn)我的一滴眼淚,因為你,可憐的人,已經(jīng)用你自己的眼淚把它浸透了。
路歇斯 ?。∥业睦S妮婭,讓我揩干你的臉吧。
泰特斯 瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她會講話,她現(xiàn)在要對她的哥哥這樣說:他的手帕已經(jīng)滿揾著他的傷心的眼淚,拭不干她頰上的悲哀了。唉!縱然我們彼此相憐,誰都愛莫能助,正像地獄邊緣的幽魂盼不到天堂的幸福一樣。
艾倫上。
艾倫 泰特斯·安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達(dá)他的旨意:要是你愛你那兩個兒子,只要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們?nèi)魏我蝗丝诚乱恢皇謥?,送到皇上面前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。
泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會唱出云雀的歌聲,報知日出的喜訊嗎?很好,我愿意把我的手獻(xiàn)給皇上。好艾倫,你肯幫助我把它砍下來嗎?
路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手曾經(jīng)推倒無數(shù)的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應(yīng)該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。
瑪克斯 你們兩人的手誰不曾保衛(wèi)羅馬,高揮著流血的戰(zhàn)斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運(yùn)??。∧銈儍扇说氖侄荚⒑蘸盏墓I(yè),我的手卻無所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那么我總算也叫它干了一件有意義的事了。
艾倫 來,來,快些決定把哪一個人的手送去,否則也許赦令未下,他們早已死了。
瑪克斯 把我的手送去。
路歇斯 憑著上天起誓,這不能。
泰特斯 你們別鬧啦;像這樣的枯枝敗梗,才是適宜于樵夫的刀斧的,還是把我的手送去吧。
路歇斯 好爸爸,要是您承認(rèn)我是您的兒子,讓我把我的兄弟們從死亡之中救贖出來吧。
瑪克斯 為了我們?nèi)ナ赖母改傅木壒?,讓我現(xiàn)在向你表示一個兄弟的友愛。
泰特斯 那么由你們兩人去決定吧!我就保留下我的手。
路歇斯 那么我去找一柄斧頭來。
瑪克斯 可是那斧頭是要讓我用的。(路歇斯、瑪克斯下。)
泰特斯 過來,艾倫;我要把他們兩人都騙了過去。幫我一下,我就把我的手給你。
艾倫 (旁白)要是那也算是欺騙的話,我寧愿一生一世做個老實人,再也不這樣欺騙人家;可是我要用另一種手段欺騙你,不上半小時就可以讓你見個分曉。(砍下泰特斯手。)
路歇斯及瑪克斯重上。
泰特斯 現(xiàn)在你們也不用爭執(zhí)了,應(yīng)該做的事情已經(jīng)做好。好艾倫,把我的手獻(xiàn)給皇上陛下,對他說那是一只曾經(jīng)替他抵御過一千種危險的手,叫他把它埋了;它應(yīng)該享受更大的榮寵,這樣的要求是不該被拒絕的。至于我的兒子們,你說我認(rèn)為他們是用低微的代價買來的珍寶,可是因為我用自己的血肉換到他們的生命,所以他們的價值仍然是貴重的。
艾倫 我去了,安德洛尼克斯;你犧牲了一只手,等著它換來你的兩個兒子吧。(旁白)我的意思是說他們的頭。啊!我一想到這一場惡計,就覺得渾身通泰。讓傻瓜們?nèi)バ猩?,讓美男子們?nèi)ハ蛏衩鳙I(xiàn)媚吧,艾倫寧愿讓他的靈魂黑得像他的臉一樣。(下。)
泰特斯 ??!我向天舉起這一只手,把這衰老的殘軀向大地俯伏:要是哪一尊神明憐憫我這不幸的人所揮的眼淚,我要向他祈求?。ㄏ蚶S妮婭)什么!你也要陪著我下跪嗎?很好,親愛的,因為上天將要垂聽我們的禱告,否則我們要用嘆息噓成濃霧,把天空遮得一片昏沉,使太陽失去它的光輝,正像有時浮云把它擁抱起來一樣。
瑪克斯 唉!哥哥,不要瘋瘋癲癲地講這些無關(guān)實際的話了;真叫人摸不著底。
泰特斯 我的悲痛還有什么底可言哪?倒不如讓我哀痛到底吧。
瑪克斯 也該讓理智控制你的悲痛才是。
泰特斯 要是理智可以向我解釋這一切災(zāi)禍,我就可以約束我的悲痛。當(dāng)上天哭泣的時候,地上不是要泛濫著大水嗎?當(dāng)狂風(fēng)怒號的時候,大海不是要發(fā)起瘋來,鼓起了它的面頰向天空恫嚇嗎?你要知道我這樣叫鬧的理由嗎?我就是海;聽她的嘆息在刮著多大的風(fēng);她是哭泣的天空,我就是大地;我這海水不能不被她的嘆息所激動,我這大地不能不因為她的不斷流淚而泛濫沉沒,因為我的腸胃容納不下她的辛酸,我必須像一個醉漢似的把它們嘔吐出來。所以由著我吧,因為失敗的人必須得到許可,讓他們用憤怒的言辭發(fā)泄他們的怨氣。
一使者持二頭一手上。
使者 尊貴的安德洛尼克斯,你把一只好端端的手砍下來獻(xiàn)給皇上,白白作了一次無益的犧牲。這兒是你那兩個好兒子的頭顱,這兒是你自己的手,為了譏笑你的緣故,他們叫我把它們送還給你。你的悲哀是他們的玩笑,你的決心被他們所揶揄;我一想到你的種種不幸就覺得傷心,簡直比回憶我的父親的死還要難過。(下。)
瑪克斯 現(xiàn)在讓埃特那火山在西西里冷卻,讓我的心變成一座永遠(yuǎn)焚燒的地獄吧!這些災(zāi)禍不是人力所能忍受的。陪著哭泣的人流淚,多少會使他感到幾分安慰,可是滿心的怨苦被人嘲笑,卻是雙重的死刑。
路歇斯 唉!這樣的慘狀能夠使人心魂摧裂,可憎惡的生命卻還是守住這皮囊不肯脫離;生活已經(jīng)失去了意義,卻還要在這世上吞吐著這一口氣,做一個活受罪的死鬼。(拉維妮婭吻泰特斯。)
瑪克斯 唉,可憐的人兒!這一個吻正像把一塊冰送進(jìn)餓蛇的嘴里,一點不能安慰他。
泰特斯 這可怕的噩夢幾時才可以做完呢?
瑪克斯 現(xiàn)在再用不著自己欺騙自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做夢。瞧,你的兩個兒子的頭,你的握慣刀劍的手,這兒還有你的被人殘害了的女兒;你那一個被放逐的兒子,看著這種殘酷的情景,已經(jīng)面無人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般無言而僵冷。?。‖F(xiàn)在我再不勸你抑制你的悲哀了。撕下你的銀色的頭發(fā),用你的牙齒咬著你那殘余的一只手吧;讓這凄涼的景象閉住我們生不逢辰的眼睛!現(xiàn)在是掀起風(fēng)暴來的時候,你為什么一聲不響呢?
泰特斯 哈哈哈!
瑪克斯 你為什么笑?這在現(xiàn)在是不相宜的。
泰特斯 嘿,我的淚已經(jīng)流完了;而且這悲哀是一個敵人,它會竊據(jù)我的潮潤的眼睛,用滔滔的淚雨蒙蔽我的視覺,使我找不到復(fù)仇的路徑。因為這兩顆頭顱似乎在向我說話,恐嚇我要是我不讓那些害苦我們的人親身遍歷我們現(xiàn)在所受的一切慘痛,我將要永遠(yuǎn)享不到天堂的幸福。來,讓我想一想我應(yīng)該怎樣進(jìn)行我的工作。你們這些憂郁的人,都來聚集在我的周圍,我要對著你們每一個人用我的靈魂宣誓,我將要為你們復(fù)仇。我的誓已經(jīng)發(fā)下了。來,兄弟,你拿著一顆頭;我用這一只手托住那一顆頭。拉維妮婭,你也要幫我們做些事情,把我的手銜在你的嘴里,好孩子。至于你,孩子,趕快離開我的眼前吧;你是一個被放逐的人,你不能停留在這里。到哥特人那里去,調(diào)集起一支軍隊來。要是你愛我,讓我們一吻而別,因為我們還有許多事情要做哩。(泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭同下。)
路歇斯 別了,安德洛尼克斯,我的高貴的父親,羅馬最不幸的人!別了,驕傲的羅馬!路歇斯舍棄了他的比生命更寶貴的親人,有一天他將要重新回來。別了,拉維妮婭,我的賢淑的妹妹;?。〉改闳耘f像從前一樣!可是現(xiàn)在路歇斯和拉維妮婭都必須被世人所遺忘,在痛苦的憂愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定會為你復(fù)仇,叫那驕傲的薩特尼納斯和他的皇后在羅馬城前匍匐乞憐?,F(xiàn)在我要到哥特人那里去調(diào)集軍隊,向羅馬和薩特尼納斯報復(fù)這天大的冤仇。(下。)
第二場 同前。泰特斯家中一室,桌上餐肴羅列
泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭及小路歇斯上。
泰特斯 好,好,現(xiàn)在坐下來;你們不要吃得太多,只要能夠維持我們充分的精力,報復(fù)我們的大仇深恨就得啦?,斂怂?,放開你那被悲哀糾結(jié)著的雙手;你的侄女跟我兩個人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。我只剩下這一只可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風(fēng);當(dāng)我的心因為載不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室里瘋狂跳躍的時候,我這手就會把它使勁捶打下去。(向拉維妮婭)你這苦惱的化身,你在用表情向我們說話嗎?你的意思是說,當(dāng)你那可憐的心發(fā)狂般跳躍的時候,你不能捶打它叫它靜止下來。用嘆息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來,對準(zhǔn)你的心口劃一個洞,讓你那可憐的眼睛里流下來的眼淚一起從這洞里滾進(jìn)去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海里淹死。
瑪克斯 哎,哥哥,哎!不要教她下這樣無情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。
泰特斯 怎么!悲哀已經(jīng)使你變得糊涂起來了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個人之外,別人是誰也不應(yīng)該發(fā)瘋的。她能夠下什么毒手去摧殘她自己的生命???!為什么你一定要提起這個“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛伊焚燒的故事從頭講起嗎???!不要談到這個題目,不要講什么手呀手的,使我們永遠(yuǎn)記得我們是沒有手的人。呸!呸!我在說些什么瘋話,好像要是瑪克斯不提起“手”字,我們就會忘記我們沒有手似的。來,大家吃吧;好女兒,吃了這個。這兒酒也沒有。聽,瑪克斯,她在說些什么話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種表示:她說她的唯一的飲料只是那和著悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。無言的訴苦者,我要熟習(xí)你的思想,像乞食的隱士嫻于禱告一般充分了解你的沉默的動作;無論你吐一聲嘆息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點一點頭,屈膝下跪,或者做出任何的符號,我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學(xué)習(xí)尋求一個確當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
小路歇斯 好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個有趣的故事讓我的姑姑快樂快樂吧。
瑪克斯 唉!這小小的孩子也受到感動,瞧著他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來了。
泰特斯 不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會把你的生命很快地融化了。(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什么?
瑪克斯 一只蒼蠅,哥哥;我已經(jīng)把它打死了。
泰特斯 該死的兇手!你刺中我的心了。我的眼睛已經(jīng)看飽了兇惡的暴行;殺戮無辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。
瑪克斯 唉!哥哥,我不過打死了一只蒼蠅。
泰特斯 可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來,用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了!
瑪克斯 恕我,哥哥;那是一只黑色的、丑惡的蒼蠅,有點像那皇后身邊的摩爾人,所以我才打死它。
泰特斯 哦,哦,哦!那么請你原諒我,我錯怪你了,因為你做的是一件好事。把你的刀給我,我要侮辱侮辱它;用虛偽的想象欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來毒死我一樣。這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經(jīng)變得這樣卑怯,用兩個人的力量去殺死一只蒼蠅,只是因為它的形狀像一個黑炭似的摩爾人嗎?
瑪克斯 唉,可憐的人!悲哀已經(jīng)把他折磨成這個樣子,使他把幻影認(rèn)為真實了。
泰特斯 來,把這些東西撤下去。拉維妮婭,跟我到你的閨房里去;我要陪著你讀一些古代悲哀的故事。來,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當(dāng)我的目光昏花的時候,你就接著我讀下去。
(同下。)
第四幕
第一場 羅馬。泰特斯家花園
泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯后上,拉維妮婭奔隨其后。
小路歇斯 救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什么緣故。好瑪克斯?fàn)敔?,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩?/p>
瑪克斯 站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。
泰特斯 她是非常愛你的,孩子,決不會傷害你。
小路歇斯 嗯,當(dāng)我的爸爸在羅馬的時候,她是很愛我的。
瑪克斯 我的侄女拉維妮婭這樣做,是什么意思呢?
泰特斯 不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾經(jīng)比一個母親教導(dǎo)她的兒子還要用心地讀給你聽那些美妙的詩歌和名人的演說哩。
瑪克斯 你猜不出她為什么這樣追著你嗎?
小路歇斯 爺爺,我不知道,我也猜不出,除非她發(fā)瘋了;因為我常常聽見爺爺說,過分的悲哀會叫人發(fā)瘋;我也曾在書上讀到,特洛伊的赫卡柏王后因為傷心而變得瘋狂;所以我有點害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發(fā)了瘋,決不會把我嚇得丟下了書本逃走??墒呛霉霉?,您不要見怪;要是瑪克斯?fàn)敔斂吓阒?,我是愿意跟您去的?/p>
瑪克斯 路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書。)
泰特斯 怎么,拉維妮婭!瑪克斯,這是什么意思?她要看這兒的一本什么書。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來吧??墒沁@些是小孩子念的書,你是要讀高深一點兒的書的;來,到我的書齋里去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來的一日。為什么她接連幾次舉起她的手臂來?
瑪克斯 我想她的意思是說參與這件暴行的不止一個人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她復(fù)仇。
泰特斯 路歇斯,她在不斷踢動著的是本什么書?
小路歇斯 爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。
瑪克斯 也許她眷念去世者,特意選擇了它。
泰特斯 且慢!瞧她在多么忙碌地翻動著書頁?。ㄖS妮婭翻書)她要找些什么?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計把她奸污;我怕你的遭遇也和她一樣呢。
瑪克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指點著書上的文句。
泰特斯 拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹林里,遭到了強(qiáng)徒的暴力,被他污毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個所在——啊!要是我們從來不曾在那地方打獵多好!——就像詩人所
描寫的一樣,這兒天生就是一個讓惡徒們殺人行兇的所在。
瑪克斯 唉!大自然為什么要設(shè)下這樣一個罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?
泰特斯 好孩子,這兒都是自己人,你用符號告訴我們是哪一個羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營帳,在魯克麗絲的床上干那罪惡的行為?
瑪克斯 坐下來,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅、帕拉斯、喬武、麥鳩利,求你們啟發(fā)我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒;瞧這兒,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫字。(以口銜杖,以足撥動,使于沙上寫字)我已經(jīng)不用手的幫助,把我的名字寫下來了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達(dá)我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的家伙的名字寫出來,我們一定替你復(fù)仇。愿上天指導(dǎo)著你的筆,讓它表白你的冤情,使我們知道誰是真正的兇徒!(拉維妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字。)
泰特斯 ??!兄弟,你看見她寫些什么嗎?“契倫,狄米特律斯”。
瑪克斯 什么,什么!塔摩拉的荒淫的兒子們是干下這件慘無人道的行為的罪人嗎?
泰特斯 統(tǒng)治萬民的偉大的天神,你聽見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?
瑪克斯 ?。“察o一些,哥哥;雖然我知道寫在這地上的這幾個字,可以在最馴良的心中激起一場叛亂,使柔弱的嬰孩發(fā)出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來;好孩子,羅馬未來的勇士,你也跪下來;大家跟著我向天發(fā)誓,我們要像當(dāng)初勃魯托斯為了魯克麗絲的受害而立誓報復(fù)一樣,一定要運(yùn)用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報復(fù)我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。
泰特斯 要是你知道用什么方法可以達(dá)到我們的目的,那當(dāng)然沒有問題;可是當(dāng)你追捕這兩頭小熊的時候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的氣息,是會醒來的。她現(xiàn)在正和獅子勾結(jié)得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當(dāng)他睡熟以后,她就可以為所欲為了。你是一個經(jīng)驗不足的獵人,瑪克斯,還是少管閑事吧。來,我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個名字刻在上面藏起來;一陣怒號的北風(fēng)吹起,這些沙土就要漫天飛揚(yáng),那時候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎樣說?
小路歇斯 我說,爺爺,倘然我年紀(jì)不是這樣小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間里,我也決不放過他們。
瑪克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。
小路歇斯 爺爺,要是我長大了,我也一定這樣做。
泰特斯 來,跟我到我的武庫里去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇后的兩個兒子哩。來,來,你愿意替我干這一件差使嗎?
小路歇斯 嗯,爺爺,我愿意把我的刀子插進(jìn)他們的心口里去。
泰特斯 不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來?,斂怂?,你在我家里看守著;路歇斯跟我要到宮廷里去拼他一拼。嗯,是的,我們要去拼他一拼。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下。)
瑪克斯 天哪!你能夠聽見一個好人的呻吟,卻對他一點不動憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創(chuàng)痕,比戰(zhàn)士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要干出些什么事來,瑪克斯,你得留心看著他才是。天哪,為年老的安德洛尼克斯復(fù)仇吧?。ㄏ?。)
第二場 同前。宮中一室
艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。
契倫 狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個信給我們。
艾倫 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什么瘋信來了。
小路歇斯 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)愿羅馬的神明毀掉你們!
狄米特律斯 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什么消息來了?
小路歇斯 (旁白)你們兩個人已經(jīng)確定是兩個強(qiáng)奸命婦的兇徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫里幾件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千萬收下了?,F(xiàn)在我就向你們告別;(旁白)你們這一對該死的惡棍?。ㄐ÷沸辜笆虖南?。)
狄米特律斯 這是什么?一個紙卷,上面還寫著詩句?讓我們看看——(讀)
弓伸天討劍誅賊,抉盡神奸巨憝心。
契倫 哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。
艾倫 嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什么辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。要是我們聰明的皇后也在這兒的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現(xiàn)在她正不大好過,還是不要驚動她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導(dǎo)我們到羅馬來的,不是一顆幸運(yùn)的星嗎?我們本來只是些異邦的俘虜,現(xiàn)在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護(hù)民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不痛快。
狄米特律斯 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現(xiàn)在也會卑躬屈節(jié),向我們送禮獻(xiàn)媚了。
艾倫 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒嗎?
狄米特律斯 我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。
契倫 好一個普度眾生的多情宏愿!
艾倫 可惜你們的母親不在跟前,少了一個說“阿門”的人。
契倫 她當(dāng)然會說的,再有兩萬個女人她也不會反對。
狄米特律斯 來,讓我們?nèi)槲覀冋谏a(chǎn)的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。
艾倫 (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已舍棄我們了。(喇叭聲。)
狄米特律斯 為什么皇帝的喇叭吹得這樣響?
契倫 恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。
狄米特律斯 且慢!誰來了?
乳媼抱黑嬰上。
乳媼 早安,各位大爺。?。「嬖V我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?艾倫 呃,遠(yuǎn)在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什么事?乳媼 啊,好艾倫!咱們?nèi)炅?!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦!
艾倫 哎喲,你在吵些什么!你抱在手里的是個什么東西?
乳媼 ??!我但愿把它藏在不見天日的地方,這是我們皇后的羞愧,莊嚴(yán)的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。
艾倫 她生了誰的氣嗎?
乳媼 我是說她生產(chǎn)了。
艾倫 好,上帝給她安息!她生下個什么來啦?
乳媼 一個魔鬼。
艾倫 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!
乳媼 一個叫人看見了就喪氣的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我們國家里那些白白胖胖的孩子的中間,他簡直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋著你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
艾倫 胡說,你這娼婦!難道長得黑一點兒就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。
狄米特律斯 混蛋,你干了什么事啦?
艾倫 事情已經(jīng)干了,又有什么辦法?
狄米特律斯 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無珠,偏會看中你這個丑貨,生下了這可咒詛的妖種!
契倫 這孽種不能讓他留在世上。
艾倫 他不能死。
乳媼 艾倫,他必須死;這是他母親的意思。
艾倫 什么!他必須死嗎,奶媽?那么除了我自己以外,誰也不能動手殺害我的親生骨肉。
狄米特律斯 我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結(jié)果了他。
艾倫 你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來。(自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的兇手們!你們要?dú)⑺滥銈兊男值軉幔磕銈兊哪赣H在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個孩子,現(xiàn)在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。我告訴你們,哥兒們,無論哪一個三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手里奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子!你們這些涂著白堊的泥墻!你們這些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時每刻都在波濤里沖洗。你去替我回復(fù)皇后,說我不是一個小孩子了,我自己的兒女應(yīng)該由我自己撫養(yǎng),請她隨便想個什么方法把這回事情掩飾過去吧。
狄米特律斯 你想這樣出賣你的主婦嗎?
艾倫 我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚于整個世界;我要不顧一切險阻保護(hù)他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。
狄米特律斯 那么我們的母親要從此丟臉了。
契倫 羅馬將要為了她這種丑行而蔑視她。
乳媼 皇上一發(fā)怒,說不定就會把她判處死刑。
契倫 我一想到這種丑事就要臉紅。
艾倫 嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會泄露你們心底的秘密。這兒是一個跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多么迷人;他好像在說,“老家伙,我是你的親兒子呀?!彼悄銈兊男值?;你們母親的血肉養(yǎng)育了你們,也養(yǎng)育了他,大家都是從一個娘胎里出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。
乳媼 艾倫,我應(yīng)該怎樣回復(fù)娘娘呢?
狄米特律斯 艾倫,你想一個萬全的方法,我們愿意接受你的意見;只要大家無事,你盡管保全你的孩子好了。
艾倫 那么我們坐下來商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛;你們坐在那兒別動;現(xiàn)在由你們?nèi)ビ懻撃銈兊娜f全之計吧。(眾就座。)
狄米特律斯 哪幾個女人看見過他這個孩子?
艾倫 很好,兩位勇敢的王子!當(dāng)我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那么發(fā)怒的野豬、深山的母獅或是洶涌的海洋,都比不上艾倫兇暴??墒钦f吧,多少人曾經(jīng)看見了這孩子?
乳媼 除了娘娘自己以外,只有穩(wěn)婆科尼利婭跟我兩個人看見。
艾倫 皇后、穩(wěn)婆和你三個人;兩個人是可以保守秘密的,只要把第三個人除去。你去告訴皇后,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)“喴克喴克!”一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。
狄米特律斯 你這是什么意思,艾倫?為什么要?dú)⑺浪?/p>
艾倫 哎喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應(yīng)該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長舌,泄露我們的罪惡嗎?不,王子們,不?,F(xiàn)在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠(yuǎn)的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人;他的妻子昨天晚上生產(chǎn),生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現(xiàn)在可以去跟他調(diào)換一下,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進(jìn)宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,后福無窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野種當(dāng)作自己的骨肉,一場風(fēng)波不就可以毫無痕跡地消弭了嗎?聽我說,兩位王子;你們瞧我已經(jīng)給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現(xiàn)在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以后,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩(wěn)婆來見我。我們把那穩(wěn)婆和奶媽收拾出去,隨那些娘兒們談長論短去吧。
契倫 艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風(fēng)把它走漏出去的。
狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的愛護(hù)。(狄米特律斯、契倫抬乳媼尸下。)
艾倫 現(xiàn)在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱里的寶貝找一個安身之處;我還要秘密會晤皇后的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開這里,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞里,把你撫養(yǎng)長大,做一個指揮大軍的戰(zhàn)士。(抱嬰孩下。)
第三場 同前。廣場
泰特斯持箭數(shù)支,箭端各系書札,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛涅斯、卡厄斯及其他軍官等各持弓上。
泰特斯 來,瑪克斯;來,各位賢侄,到這兒來。哥兒,現(xiàn)在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄準(zhǔn)了,一直向那兒射去。記著,瑪克斯,公道女神已經(jīng)離開了人間,她已經(jīng)逃走了。來,大家拿起弓來。你們各位替我到海洋里撈撈,把網(wǎng)兒撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海里和陸地上一樣,一點公道都沒有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當(dāng)你們掘到普路同境內(nèi)的時候,請把這封請愿書送給他,要求他主持公道,援助無辜,對他說,這是在忘恩的羅馬含冤負(fù)屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個暴君,讓他把我這樣凌辱。去,你們?nèi)グ?,大家小心一點,每一艘戰(zhàn)艦都要仔細(xì)搜過,也許這惡皇帝把她運(yùn)送出去了;那時候,各位賢侄,我們再到什么地方去呼冤呢?
瑪克斯 啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個樣子,好不凄慘!
坡勃律斯 所以,父親,我們不能不早晚留心,一刻也不離開他的身邊,什么事情都順?biāo)囊馑?,等時間慢慢醫(yī)治他的傷痕。
瑪克斯 各位賢侄,他的傷心是無法醫(yī)治的了。我們還是聯(lián)合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊復(fù)仇吧。
泰特斯 坡勃律斯,怎么!怎么,諸位朋友!你們碰見她了嗎?
坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說您要是需要差遣復(fù)仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什么地方,您要是一定要借重她的話,只好等些時候再說了。
泰特斯 他不該老是這樣拖延時日,耽誤了我的事情。我要跳到地獄深處的火湖里去,抓住她的腳把她拉出來。瑪克斯,我們不過是些小小的灌木,并不是參天的松柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是銅筋鐵骨,然而我們肩上所負(fù)的冤屈,卻已經(jīng)把我們壓得快要支持不住了。既然人世和地獄都沒有公道存在,我們只好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們申冤雪恨。來,大家拿起弓來。你是一個射箭的好手,瑪克斯。(以箭分授眾人)你把這一支箭射到喬武那兒去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的,卡厄斯,不要弄錯了射到薩特尼納斯的地方去,那就變成了向風(fēng)射箭,一點用處都沒有了。動手吧,孩子!瑪克斯,我吩咐你的時候,你就把箭射出去。這回我寫得一點不含糊,每一個天神我都向他請求到了。
瑪克斯 各位賢侄,把你們的箭一齊射到皇宮里去,激發(fā)激發(fā)那皇帝的天良。
泰特斯 現(xiàn)在大家拉弓吧。(眾射)??!很好,路歇斯!好孩子,這一箭要射進(jìn)帕拉斯女神的懷里。
瑪克斯 哥哥,我的箭已經(jīng)越過月亮一英里之遙;這時候喬武一定可以收到你的信了。
泰特斯 哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一個角兒也給你射掉啦。
瑪克斯 怪有趣的,哥哥,當(dāng)坡勃律斯射箭的時候,那金牛星發(fā)起脾氣來,向白羊星使勁一撞,把兩只羊角都撞下來了,剛巧落在皇宮里,給那皇后所寵愛的摩爾人拾到了;她笑著對他說,他應(yīng)該把這兩只角兒送給皇上做一件禮物。
泰特斯 看,長在他頭上了;老天爺給了皇上好大的福氣!
一鄉(xiāng)人攜籃上,籃中有二鴿。
泰特斯 啊!從天上來的消息!瑪克斯,天上的報信人來了。喂,你帶了什么消息來?有什么信沒有?他們答應(yīng)替我主持公道嗎?喬武怎么說?
鄉(xiāng)人 ?。∧f的是那個裝絞架的家伙嗎?他說他已經(jīng)把絞架拆下來了,因為那個人要在下星期才處決哩。
泰特斯 可是我問你,喬武怎么說?
鄉(xiāng)人 唉!老爺,我不認(rèn)識什么喬武;我從來不曾跟他在一起喝過酒。
泰特斯 嗨,糊涂蟲,那么你不是送信的嗎?
鄉(xiāng)人 哎,老爺,我是送鴿子的,不送什么信。
泰特斯 你不是從天上來的嗎?
鄉(xiāng)人 從天上來的!唉,老爺,我從來不曾到天上去過。上帝保佑我,我現(xiàn)在年紀(jì)輕輕的,還不想上天堂哩。我現(xiàn)在帶了鴿子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一個皇帝手下的衛(wèi)士吵了架,我要幫他打官司去。
瑪克斯 哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再適當(dāng)沒有了;這兩只鴿子就算是你的貢物,讓他拿去獻(xiàn)給那皇帝吧。
泰特斯 告訴我,你能不能好好地求神似的向皇帝遞一個呈文哪?
鄉(xiāng)人 不會,老爺,我一生連頓頓飯前也沒有好好地向神謝恩過。
泰特斯 喂,過來。你也不用多麻煩,到什么法庭去了;這兩只鴿子你就拿去送給皇帝,憑著我的面子,他一定會幫助你打贏這場官司的。等一等,等一等,我還要賞你幾個錢哩。把筆墨給我拿來。喂,你會不會按著禮節(jié)送一封呈文?
鄉(xiāng)人 是,老爺。
泰特斯 那么這兒有一封呈文,你給我送一送吧。你走到他面前的時候,就向他跪下,跟著就吻他的腳,跟著就把你的鴿子送上去,然后你就可以等他給你賞錢。我要在不遠(yuǎn)的地方看著你,你可要好好地做。
鄉(xiāng)人 您放心吧,老爺;瞧著我就是了。
泰特斯 喂,你有沒有一把刀子?來,讓我看看?,斂怂梗惆阉鼕A在呈文里面。這封呈文送給皇帝以后,你就來敲我的門,告訴我他說什么話。
鄉(xiāng)人 上帝和您同在,老爺;我就給您送去。
泰特斯 來,瑪克斯,我們?nèi)グ?。坡勃律斯,跟我來。(同下。?/p>
第四場 同前?;蕦m前
薩特尼納斯、塔摩拉、狄米特律斯、契倫、群臣及余人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。
薩特尼納斯 嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話兒!哪一個羅馬皇帝曾經(jīng)憑空遭到這樣的煩擾和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破壞我們安寧的家伙到處向人民散播謠言,我們對于老安德洛尼克斯那兩個頑劣的兒子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根據(jù)的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊涂了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒罵嗎?現(xiàn)在他寫信到天上呼冤去了:瞧,這是給喬武的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰(zhàn)神馬斯的;讓這些紙片在羅馬滿街飛揚(yáng),那才夠人瞧的!這不是對元老院的公然誹謗,向全國宣傳我們的不公道嗎?這不是大開玩笑嗎?諸位,讓人家說,在羅馬是沒有公道的?可是我還沒有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩飾他的狂妄的行為;我要叫他和他一伙人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來,最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴(yán)威。
塔摩拉 我的仁慈的皇上,我的親愛的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生氣;泰特斯年紀(jì)老了,有什么不對的地方,你擔(dān)待擔(dān)待他吧;這都是因為他死了兩個好兒子,傷透了心,所以才氣成這個樣子;你應(yīng)該安慰安慰他的不幸的處境,這種目無君上的行為,也就不必計較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的計策;可是,泰特斯,我已經(jīng)刺中你的要害,你的生命的血液已經(jīng)流盡了。但愿艾倫不要一時懵懂,壞了我的事,那才要謝天謝地呢。
鄉(xiāng)人上。
塔摩拉 啊,好朋友,你要見我們說話嗎?
鄉(xiāng)人 正是,請問您這位先生是不是皇帝?
塔摩拉 我是皇后,那里坐著的才是皇帝。
鄉(xiāng)人 正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我給您送來了一封信和一對鴿子。(薩特尼納斯讀信。)
薩特尼納斯 來,把他抓下去,立刻吊死他。
鄉(xiāng)人 我可以得到幾個賞錢?
塔摩拉 來,小子,我們要吊死你哩。
鄉(xiāng)人 吊死我!哎喲,想不到我長了一個脖子,卻要得到這樣的下場!(衛(wèi)士押鄉(xiāng)人下。)
薩特尼納斯 可惡的不能容忍的侮辱!我應(yīng)該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰玩的花樣;這也是可以忍受的嗎?他那兩個奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應(yīng)該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭發(fā)抓了來;他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因為想把我和羅馬一手挾制,才把我捧上皇位的。
伊米力斯上。
薩特尼納斯 你有些什么消息,伊米力斯?
伊米力斯 武裝起來,武裝起來,陛下!羅馬已經(jīng)到了最緊急的關(guān)頭,哥特人已經(jīng)集合大隊人馬,一個個抱著堅強(qiáng)的決心,來向我們進(jìn)攻了;領(lǐng)隊的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他氣勢洶洶地立誓復(fù)仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。
薩特尼納斯 好戰(zhàn)的路歇斯做了哥特人的統(tǒng)帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風(fēng)吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現(xiàn)在不幸已經(jīng)向我們開始襲來了。他是平民所喜愛的人;我自己微服私行的時候,常常聽見他們說,路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。
塔摩拉 為什么你要害怕呢?羅馬城不是守衛(wèi)得很鞏固嗎?
薩特尼納斯 嗯,可是民心都向著路歇斯,人們一定會叛變我,幫助他把我推翻。
塔摩拉 你是個皇帝,愿你的思想也像你的名號一樣高貴。太陽會因為蚊蚋的飛翔而黯淡了它的光輝嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會它們唱些什么,它知道它的巨翼的黑影,可以隨時遏止它們的樂曲;那些反復(fù)無常的羅馬人,你也可以這樣對付他們。所以鼓起你的精神來吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語是比引誘魚兒上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險的。
薩特尼納斯 但是他決不會為我們向他的兒子求情。
塔摩拉 要是塔摩拉請求他,他一定不會拒絕;因為我可以用慷慨的許諾灌進(jìn)他的老邁的耳中;即使他的心堅不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達(dá)我們的旨意,就說皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請他就在他父親老安德洛尼克斯家里跟我們相會。
薩特尼納斯 伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅持為了他個人安全起見,我們必須給他一些什么保證,你就對他說無論他提出什么條件,我們都可以照辦。
伊米力斯 我一定盡力執(zhí)行陛下的命令。(下。)
塔摩拉 現(xiàn)在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊伍。親愛的皇帝,快活起來,把你的一切憂慮埋葬在我的妙計之中吧。
薩特尼納斯 那么你就去求求他看。(同下。)
第五幕
第一場 羅馬附近平原
喇叭奏花腔。旗鼓前導(dǎo),路歇斯及一隊哥特戰(zhàn)士上。
路歇斯 各位忠勇的戰(zhàn)友,我已經(jīng)從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們?nèi)フ人麄?。所以,諸位將軍,愿你們一鼓作氣,振起你們復(fù)仇的決心;凡是羅馬所曾給予你們的傷痕,你們都要從它身上獲得三倍的報償。
哥特人甲 偉大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父親的名字曾經(jīng)使我們膽裂,現(xiàn)在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉績,卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報答;愿你信任我們,我們愿意服從你的領(lǐng)導(dǎo),像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君后飛往百花怒放的原野一般,向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。
眾哥特人 他所說的話,也就是我們大家所要說的。
路歇斯 我深深感激你們各位的好意??墒悄抢镉幸粋€哥特壯士領(lǐng)了個什么人來了。
一哥特人率艾倫抱嬰孩上。
哥特人乙 威名遠(yuǎn)播的路歇斯,我剛才因為看見路旁有一座毀廢了的寺院,一時看得出了神,不知不覺地離開了隊伍;當(dāng)我正在憑吊那頹垣碎瓦的時候,忽然聽見在一堵墻下有一個小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽見有人在對那啼哭的嬰兒說話,他說:“別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄露了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個模樣,小東西,誰說你不會有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!”——他這樣叱罵著那孩子——“我必須把你交到一個靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的面上,一定會好好照顧你?!蔽衣犓@樣說,就把劍拔在手里,出其不意地把他抓住,帶到這兒來請你發(fā)落。
路歇斯 啊,勇敢的哥特人,這就是那個惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫欲的惡果。說,你這眼睛骨碌碌的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪里去?你為什么不說話?什么,聾了嗎?不說一句話?兵士們,拿一根繩子來!把他吊死在這株樹上,把他那私生的賤種也吊在他的旁邊。
艾倫 不要碰這孩子;他是有王族的血液的。
路歇斯 這孩子太像他的父親了,長大了也不是個好東西。先把孩子吊起來,讓他看看他掙扎的情形,叫他心里難受難受。拿一張?zhí)葑觼?。(兵士等攜梯至,驅(qū)艾倫登梯。)
艾倫 路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應(yīng)做到這一件事,我可以告訴你許多驚人的事情,你聽了一定可以得益不少。要是你不答應(yīng)我,那么我就聽天由命,什么話都沒有,但愿你們?nèi)疾坏煤盟溃?/p>
路歇斯 說吧,要是你講的話使我聽了滿意,我就讓你的孩子活命,并且一定把他撫養(yǎng)長大。
艾倫 使你聽了滿意!哼,老實告訴你吧,路歇斯,我所要說的話是會使你聽了痛苦萬分的;因為我必須講到暗殺、強(qiáng)奸、流血、黑夜的秘密、卑污的行動、奸逆的陰謀和種種駭人聽聞的惡事;這一切都要因為我的一死而湮滅,除非你向我發(fā)誓保全我的孩子的生命。
路歇斯 把你心里的話說出來;我答應(yīng)讓你的孩子活命。
艾倫 你必須向我發(fā)過了誓,我才開始我的敘述。
路歇斯 我應(yīng)該憑著什么發(fā)誓呢?你是不信神明的,那么你怎么會相信別人的誓呢?
艾倫 我固然是不信神明的,可是那有什么關(guān)系呢?我知道你是個敬天畏神的人,你的胸膛里有一件叫作良心的東西,還有一二十種可笑的教規(guī)和儀式,我看你是把它們十分看重的,所以我才一定要你發(fā)誓;因為我知道一個癡人是會把一件玩意兒當(dāng)作神明的,他會終生遵守憑著那神明所發(fā)的誓,所以你必須憑著你所敬信的無論什么神明發(fā)誓保全我的孩子的生命,并且把他撫養(yǎng)長大,否則我就什么也不告訴你。
路歇斯 我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他撫養(yǎng)長大。
艾倫 第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。
路歇斯 啊,好一個荒淫放蕩的婦人!
艾倫 嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來,還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個兒子;也是他們割去你妹妹的舌頭、奸污了她的身體,還把她的兩手砍下,把她修剪成像你所看見的那樣子。
路歇斯 啊,可恨的惡漢!你還說什么修剪哪?
艾倫 是呀,洗了,砍了,修剪了!干這事的人大大修整了一番,好不暢心。
路歇斯 啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這家伙一樣!
艾倫 不錯,我正是教導(dǎo)他們的師傅哩。他們那一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這兒學(xué)去的;他們是風(fēng)月場中獵艷的能手,也是兩條不怕血腥氣味的猘犬。好,讓我的行為證明我的本領(lǐng)吧。我把你那兩個兄弟誘到了躺著巴西安納斯尸首的洞里;我寫下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹下,皇后和她的兩個兒子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒有我在里邊搗鬼?我設(shè)計誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當(dāng)他的手拿來給我的時候,我躲在一旁,幾乎把肚子都笑破了。當(dāng)他犧牲了一只手,換到了他兩個兒子的頭顱的時候,我從墻縫里偷看他哭得好不傷心,把我笑個不住,我的眼睛里也像他一樣充滿眼淚了。后來我把這笑話告訴皇后,她聽見這樣有趣的故事,簡直樂得暈過去了,為了我這好消息,她還賞給我二十個吻哩。
哥特人甲 什么!你好意思講這些話,一點不覺得羞愧嗎?
艾倫 嗯,就像人家說的,黑狗不會臉紅。
路歇斯 你干了這些十惡不赦的事情,不知道后悔嗎?
艾倫 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現(xiàn)在我還在咒詛著命運(yùn)不給我更多的機(jī)會哩??墒俏蚁朐谑艿轿业闹湓{的那些人中間,沒有幾個能夠逃得過我的惡作劇的撥弄:譬如殺死一個人,或是設(shè)計謀害他的生命;強(qiáng)奸一個處女,或是陰謀破壞她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發(fā)下的誓言;在兩個朋友之間挑撥離間,使他們變成勢不兩立的仇敵;窮人的家畜我會叫它們無端折斷了頸項;谷倉和草堆我會叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳?zāi)怪虚g掘起死人的骸骨來,把它們直挺挺地豎立在它們親友的門前,當(dāng)他們的哀傷早已冷淡下去的時候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹皮一樣,“雖然我死了,愿你們的悲哀永不消滅”。嘿!我曾經(jīng)干下一千種可怕的事情,就像一個人打死一只蒼蠅一般不當(dāng)作一回事兒,最使我惱恨的,就是我不能再做一萬件這樣的惡事了。
路歇斯 把這惡魔帶下來;把他干干脆脆地吊死,未免太便宜他了。
艾倫 假如世上果然有惡魔,我就愿意做一個惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄里有你陪著我,我要用我的毒舌折磨你的靈魂!
路歇斯 弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說下去。
一哥特人上。
哥特人 將軍,羅馬差了一個人來,要求見你一面。
路歇斯 叫他過來。
伊米力斯上。
路歇斯 歡迎,伊米力斯!羅馬有什么消息?
伊米力斯 路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來問候你們;他因為聞知你們興師遠(yuǎn)來,要求在令尊家里跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。
哥特人甲 我們的主帥怎樣說?
路歇斯 伊米力斯,你去回復(fù)你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會面。整隊前進(jìn)!
(眾下。)
第二場 羅馬。泰特斯家門前
塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。
塔摩拉 我穿著這一身奇異而慘淡的服裝,去和安德洛尼克斯相見,對他說我是復(fù)仇女神,奉著冥王的差遣來到世上,幫助他申雪奇冤。聽說他一天到晚在他的書齋之內(nèi),思索著種種駭人的復(fù)仇妙計;現(xiàn)在你們就去敲他的門,告訴他,復(fù)仇女神來幫助他鏟除他的敵人了。(敲門。)
泰特斯自上方上。
泰特斯 誰在那兒擾亂我的沉思?你們想騙我開了門,讓我的鄭重的計劃書一起飛掉,害我白費(fèi)一場心思嗎?你們打算錯了;你們瞧,我已經(jīng)把我所預(yù)備做的事情血淋淋地寫了下來;凡是在這兒寫下的,我都要把它們?nèi)繉嵭小?/p>
塔摩拉 泰特斯,我要來跟你談?wù)劇?/p>
泰特斯 不,一句話也不用談;我是個缺手的人,怎么能夠用手勢幫助我談話的語氣呢?我說不過你,所以不用談了吧。
塔摩拉 要是你知道我是誰,你一定愿意跟我談話。
泰特斯 我沒有發(fā)瘋;我知道你是誰。這凄慘的斷臂,這一道道殷紅的血痕,這些被憂慮刻下的凹紋,疲倦的白晝和煩惱的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以為我做證,我認(rèn)識你是我們驕傲的皇后,不可一世的塔摩拉。你不是來討我那另一只手的嗎?
塔摩拉 告訴你吧,你這不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敵,我是你的朋友。我是復(fù)仇女神,從下界的冥國中奉派前來,幫助你殲滅仇人,解除那咬嚙著你的心的痛苦。下來,歡迎我來到這人世之上;跟我商議商議殺人的方法吧。無論哪一處空洞的巖穴、隱身的幽窟、廣大的僻野或是煙霧彌漫的山谷,凡是殺人的兇手和強(qiáng)奸的惡徒因恐懼而躲藏的所在,我都可以把他們找尋出來,在他們的耳邊告訴他們我的名字就是可怕的復(fù)仇,使那些作惡的罪人心驚膽裂。
泰特斯 你果然是復(fù)仇女神嗎?你是奉命來幫助我懲罰我的仇敵的嗎?
塔摩拉 我正是;所以出來歡迎我吧。
泰特斯 那么在我沒有出來以前,先請你替我做一件事。瞧,在你的身旁一邊站著強(qiáng)奸,一邊站著暗殺;現(xiàn)在你必須向我證明你確是復(fù)仇女神,把他們刺殺了吧,或是把他們縛在你的車輪上碾死他們,那么我就下來做你的車夫,跟著你在大地的周圍環(huán)繞巡行:我會替你備下兩匹漆黑的壯健的小馬,拖著你的憤怒的云車快步飛奔,在罪惡的巢穴中找出殺人犯的蹤跡;當(dāng)你的車上載滿他們的頭顱以后,我愿意下車步行,像一個忠順的腳夫,從太陽升上東方的時候起,一直走到它沒下海中;每天每天我愿意做這樣勞苦的工作,只要你現(xiàn)在把強(qiáng)奸和暗殺這兩個惡魔殺死。
塔摩拉 這兩個是我的助手,跟著我一起來的。
泰特斯 他們是你的助手嗎?叫什么名字?
塔摩拉 一個就叫強(qiáng)奸,一個就叫暗殺;因為他們的職務(wù)就是懲罰這兩種惡人。
泰特斯 上帝啊,他們多么像那皇后的兩個兒子,你多么像那皇后!可是我們這些凡俗之人,雖然生了一雙眼睛,往往會混淆黑白,顛倒是非。親愛的復(fù)仇女神??!現(xiàn)在我出來迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用這一只手臂擁抱你。(自上方下。)
塔摩拉 這一套鬼話剛巧打進(jìn)他的瘋狂的心坎?,F(xiàn)在他已經(jīng)深信我是復(fù)仇女神了,你們在言語之間,留心不要露出破綻;我要利用他這種瘋狂的輕信,叫他召喚他的兒子路歇斯來,在宴會席上把他穩(wěn)住了,我就臨時使出一些巧妙的手段,遣散那些心性輕浮的哥特人,或者至少使他們變成他的仇敵。瞧,他來了,我必須繼續(xù)對他裝神扮鬼。
泰特斯上。
泰特斯 這許多時候我是一個孤立無援的人,渴望著你的到來;歡迎,可怕的復(fù)仇女神,歡迎你光臨我這凄涼的屋宇!強(qiáng)奸和暗殺,你們兩位也是歡迎的!你們多么像那皇后和她的兩個兒子!要是再加上一個摩爾人,那就一無欠缺了;難道整個地獄里找不到這樣一個魔鬼嗎?因為我知道那皇后無論到什么地方,總有一個摩爾人跟隨在她的左右;你們要是想裝扮我們的皇后,這樣一個魔鬼是少不了的??墒悄銈儊砹耍偸菤g迎的。我們應(yīng)該怎么辦呢?
塔摩拉 你要我們干些什么事,安德洛尼克斯?
狄米特律斯 指點一個殺人的兇手給我看,讓我處置他。
契倫 指點一個強(qiáng)奸的暴徒給我看,我會懲罰他。
塔摩拉 指點一千個曾經(jīng)害你受苦的人給我看,我會替你向他們復(fù)仇。
泰特斯 你到羅馬的罪惡的街道上去訪尋,要是找到一個和你一般模樣的人,好暗殺啊,你把他刺殺了吧,他是一個殺人的兇手。你也跟著他去,要是你也找得到另一個和你一般模樣的人,好強(qiáng)奸啊,你把他刺殺了吧,他是一個強(qiáng)奸婦女的暴徒。你也跟著他們?nèi)?;在皇帝的宮里,有一個隨身帶著一個摩爾黑奴的皇后,她是很容易認(rèn)識的,因為從頭到腳,她都活像你自己;請你用殘酷的手段處死他們,因為他們曾經(jīng)用殘酷的手段對待我和我的兒女們。
塔摩拉 領(lǐng)教領(lǐng)教,我們一定替你辦到就是了??墒?,好安德洛尼克斯,聽說你那位勇武非常的兒子路歇斯已經(jīng)帶了一大隊善戰(zhàn)的哥特人打到羅馬來了,可不可以請你叫他到你家里來,為他設(shè)席洗塵;當(dāng)他到來的時候,就在隆重的宴會之中,我去把那皇后和她的兩個兒子,還有那皇帝自己以及你所有的仇人一起帶來,讓他們在你的腳下長跪乞憐,你可以向他們痛痛快快地發(fā)泄你的憤恨。不知道安德洛尼克斯對于這一個計策有什么意見?
泰特斯 瑪克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。
瑪克斯上。
泰特斯 好瑪克斯,到你侄兒路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中間探聽他的所在。你對他說我要見見他,叫他把軍隊就地駐扎,帶幾位最高貴的哥特王子到我家里來參加宴會;告訴他皇帝和皇后也要出席的。請你看在我們兄弟的情分上,替我走這一遭;要是他關(guān)心他的老父的生命,讓他趕快來吧。
瑪克斯 我就去見他,一會兒就回來的。(下。)
塔摩拉 現(xiàn)在我要帶著我的兩個助手,替你干事情去了。
泰特斯 不,不,叫強(qiáng)奸和暗殺留在這兒陪伴我;否則我要叫我的兄弟回來,一心一意讓路歇斯替我復(fù)仇,不敢再有勞你了。
塔摩拉 (向二子旁白)你們怎么說,孩子們?你們愿意暫時留在這兒,讓我一個人去告訴皇上,我們怎樣開這場玩笑嗎?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好話把他哄住了,等我回來再說。
泰特斯 (旁白)我全都認(rèn)識他們,雖然他們以為我瘋了;他們想用詭計愚弄我,我就將計就計,把他們擺布一下,這一對該死的惡狗和他們的老母狗!
狄米特律斯 (向塔摩拉旁白)母親,你去吧;讓我們留在這兒。
塔摩拉 再會,安德洛尼克斯;復(fù)仇女神現(xiàn)在去安排妙計,把你的仇敵誘下羅網(wǎng)。(下。)
泰特斯 我知道你會替我出力的;親愛的復(fù)仇女神,再會吧!
契倫 告訴我們,老人家,你要我們干些什么事?
泰特斯 嘿!我要叫你們做的事多著呢。坡勃律斯,出來!卡厄斯!凡倫??!
坡勃律斯及余人等上。
坡勃律斯 您有什么吩咐?
泰特斯 你們認(rèn)識這兩個人嗎?
坡勃律斯 我認(rèn)識這兩個就是皇后的兒子,契倫和狄米特律斯。
泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄錯了。這一個是暗殺,那一個名叫強(qiáng)奸;所以把他們綁起來吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡倫丁,抓住他們。你們常常聽見我說,希望有這一天,現(xiàn)在這一天居然來到了。把他們縛得牢牢的,要是他們?nèi)陆衅饋恚阉麄兊淖煲步o塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契倫、狄米特律斯二人。)
契倫 混蛋,住手!我們是皇后的兒子。
坡勃律斯 所以我們奉命把你們綁縛起來。塞住他們的嘴,別讓他們說一句話。把他綁好了嗎?千萬把他綁緊了。
泰特斯率拉維妮婭重上;拉維妮婭捧盆,泰特斯持刀。
泰特斯 來,來,拉維妮婭;瞧你的仇人已經(jīng)綁住了。侄兒們,塞住他們的嘴,別讓他們對我說話,我要叫他們聽聽我有些什么驚心動魄的話要對他們說。契倫、狄米特律斯,你們這兩個惡人啊!這兒站著被你們用污泥攪渾了的清泉;她本來是一個美好的夏天,卻被你們用嚴(yán)冬的霜雪摧殘了她的生機(jī)。你們殺死了她的丈夫,為了這一個重大的罪惡,她的兩個兄弟含冤負(fù)屈地被處了死刑,還要害我砍掉了手,給你們?nèi)⌒?。她的嬌好的兩手、她的舌頭,還有比兩手和舌頭更寶貴的,她的無瑕的貞操,沒有人心的奸賊們,都在你們暴力的侵凌之下失去了。假如我讓你們說話,你們還有什么話好說?惡賊!你們還好意思哀求饒命嗎?聽著,狗東西!聽我說我要怎樣處死你們,我這一只剩下的手還可以割斷你們的咽喉,拉維妮婭用她的斷臂捧著的那個盆子,就是預(yù)備盛放你們罪惡的血液的。你們知道你們的母親準(zhǔn)備到我家里來赴宴,她自稱為復(fù)仇女神,她以為我是瘋了。聽著,惡賊們!我要把你們的骨頭磨成灰粉,用你們的血把它調(diào)成面糊,再把你們這兩顆無恥的頭顱搗成了肉泥,裹在拌著骨灰的面皮里面做餅餡;叫那淫婦,你們的豬狗般下賤的母親,吃下她親生的骨肉。這就是我請她來享用的美宴,這就是她將要飽餐的盛饌;因為你們對待我的女兒太殘酷了,所以我要用殘酷的手段向你們報復(fù)。現(xiàn)在伸出你們的頭頸來吧。拉維妮婭,來。(割二人咽喉)讓他們的血淋在這盆子里;等他們死了以后,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調(diào)和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那面餅里烘焙。來,來,大家助我一臂之力,安排這一場不平常的盛宴?,F(xiàn)在把他們抬了進(jìn)去,我要親自下廚,料理好這一道點心,等他們的母親到來。(眾抬二尸下。)
第三場 同前。泰特斯家大廳,桌上羅列酒肴
路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐銬隨上。
路歇斯 瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來,我只好遵從他的命令。
哥特人甲 我們也決心追隨你,一切聽任命運(yùn)的安排。
路歇斯 好叔父,請您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進(jìn)去;不要給他吃什么東西,用鐐銬鎖住了,等那皇后到來,就提他當(dāng)面對質(zhì),叫他證明她的種種奸惡的圖謀。再請您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對我們不懷好意。
艾倫 有一個魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒!
路歇斯 滾開,沒有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進(jìn)去。(眾哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報知皇帝就要來了。
薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護(hù)民官及余人等上。
薩特尼納斯 什么!天上可以有兩個太陽嗎?
路歇斯 你自稱為太陽,有什么用處?
瑪克斯 羅馬的皇帝,侄兒,請你們暫停辯論;我們必須平心靜氣,解決彼此間的爭端。殷勤的泰特斯已經(jīng)安排好一席盛宴,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢復(fù)和平,使羅馬永享安寧的幸福。所以請你們大家過來,各人就座吧。
薩特尼納斯 瑪克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹響。)
泰特斯作廚夫裝束,拉維妮婭戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面餅一盤置桌上。
泰特斯 歡迎,仁慈的皇上;歡迎,尊嚴(yán)的皇后;歡迎,各位英勇的哥特人;歡迎,路歇斯;歡迎,在座的全體嘉賓。雖然我們的酒食非常粗劣,也可以使你們飽醉而歸;請隨便吃吧,不要客氣。
薩特尼納斯 你為什么打扮成這個樣子,安德洛尼克斯?
泰特斯 因為我怕廚夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才親自下廚調(diào)度一切。
塔摩拉 那真是多謝你了,好安德洛尼克斯。
泰特斯 但愿娘娘知道我這一片赤心?;噬媳菹拢乙埬嫖医鉀Q一個問題:那粗魯?shù)木S琪涅斯因為他的女兒被人強(qiáng)行奸污,把她親手殺死,這一件事做得對不對?
薩特尼納斯 對的,安德洛尼克斯。
泰特斯 請問陛下的理由?
薩特尼納斯 因為那女兒不該忍辱偷生,使她的父親在每一回看見她的時候勾起他的怨恨。
泰特斯 一個正當(dāng)、充分而有力的理由;對于我這最不幸的人,它是一個可以仿效的成例,一個活生生的榜樣。死吧,死吧,拉維妮婭,讓你的恥辱和你同時死去;讓你父親的怨恨也和你的恥辱同歸于盡吧?。⒗S妮婭。)
薩特尼納斯 你干了什么事啦,你這不慈不愛的父親?
泰特斯 我把她殺了。為了她,我已經(jīng)把我的眼睛都哭瞎了;我是像維琪涅斯一樣傷心的,我有比他多過一千倍的理由,使我下這樣的毒手;現(xiàn)在這事情已經(jīng)干了。
薩特尼納斯 什么!她也被人奸污了嗎?告訴我誰干的事。
泰特斯 請陛下和娘娘吃了這一道粗點。
塔摩拉 為什么你用這樣的手段殺死你獨(dú)生的女兒?
泰特斯 殺死她的不是我,是契倫和狄米特律斯;他們奸污了她,割去了她的舌頭;是他們,是他們害她落得這樣一個結(jié)果。
薩特尼納斯 快去把他們立刻抓來見我。
泰特斯 嘿,他們就在這盤子里頭,那烘烤在這面餅里的就是他們的骨肉;他們的母親剛才吃得津津有味的,也就是她自己親生的兒子。這是真的,這是真的;我的鋒利的刀尖可以為我作見證。(殺塔摩拉。)
薩特尼納斯 瘋子,你這樣的行為死有余辜?。⑻┨厮?。)
路歇斯 做兒子的忍心看著他的父親流血嗎?冤冤相報,有命抵命?。⑺_特尼納斯;大騷亂,眾慌亂走散;瑪克斯、路歇斯及其黨羽登上露臺。)
瑪克斯 你們這些滿面愁容的人,羅馬的人民和子孫,巨大的變亂使你們分裂離散,像一群驚惶的禽鳥,在暴風(fēng)中四散飛逃;?。∽屛医棠銈冊鯓影堰@一束散亂的禾稈重新集合起來,把這些零落的肢體團(tuán)結(jié)為完整的全身;否則羅馬將要自招滅亡的災(zāi)禍,那曾經(jīng)為強(qiáng)大的列國所敬禮的名城,將要像一個日暮途窮的破落漢一樣,卑怯地結(jié)束她自己的生命了??墒俏业慕┯驳氖謩莺退ダ系目诓牛@些飽經(jīng)滄桑的真實的見證,倘不能引誘你們傾聽我的言語,(向路歇斯)那么說吧,羅馬的親愛的友人,正像當(dāng)年我們的先祖用他那嚴(yán)肅的口氣,向害著相思的狄多敘述那些狡猾的希臘人偷進(jìn)特洛伊城那一個悲慘的大火之夜的故事一樣;告訴我們是什么奸人迷惑了我們的耳朵,是誰把那致命的禍根引入羅馬,使我們的國本受到這樣的傷害。我的心不是鐵石打成的。我也不能向你們盡情吐露我們?nèi)勘У臍v史,也許就在我最需要你們同情地傾聽的時候,滔滔的熱淚將會打斷我的敘述。這兒是一位大將,讓他告訴你們吧;你們聽他說了以后,你們的心將要怔忡跳動,你們的眼眶里將要淚如雨下。
路歇斯 那么,高貴的聽眾,讓我告訴你們知道,那萬惡的契倫和狄米特律斯便是殺害我們這位皇帝的兄弟的兇手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。為了他們重大的罪惡,我的兩個兄弟冤遭不白,身首異處;他們不但把我父親的涕泣陳請置之不顧,而且還用卑鄙的手段,騙誘他砍掉了他那曾經(jīng)為羅馬奮勇作戰(zhàn)、把她的敵人送下墳?zāi)谷サ闹艺\的手。最后,我自己也遭到他們無情的放逐,他們把我擯出國門,讓我含著滿眶的眼淚,向羅馬的敵人呼吁求援;我的敵人們被我的真誠的哀泣所感動,捐棄了舊日的嫌恨,伸開他們的兩臂擁抱我,把我認(rèn)作他們的友人。你們要知道,我這為祖國所不容的人,卻曾用熱血保衛(wèi)了她的安全,拼著自己不顧一切的身體,擋開了那對準(zhǔn)她的胸前的敵人的兵刃。唉!你們知道我不是一個喜歡自夸的人;我的疤痕雖然不會說話,它們卻可以為我證明我的話是真實不虛的??墒乔衣∥蚁胛疫@樣稱揚(yáng)自己的不足道的功績,未免離題太遠(yuǎn)了;??!請你們恕我;當(dāng)沒有朋友在他們身旁的時候,人們只好為自己宣傳。
瑪克斯 現(xiàn)在應(yīng)該輪到我說話了。瞧這孩子吧,這是塔摩拉跟一個不信宗教的摩爾人私通所生的,那摩爾人也就是策動這些慘劇的罪魁禍?zhǔn)?。這惡賊雖然罪該萬死,為了留著他作一個見證起見,還留在泰特斯的屋子里,沒有把他殺掉?,F(xiàn)在請你們評判評判,泰特斯遭到這樣無可言喻、超過一切忍耐的限度、任何人所受不了的創(chuàng)巨痛深的損害,是不是應(yīng)該有今天的報復(fù)?你們現(xiàn)在已經(jīng)聽到全部事實的真相了,諸位羅馬人,你們怎么說?要是我們有什么事情做錯了,請你們指出我們的錯誤,我們這兩個安德洛尼克斯家僅存的碩果,愿意從你們現(xiàn)在看見我們所站的地方,手?jǐn)v著手縱身跳下,在粗硬的頑石上把我們的腦漿砸碎,終結(jié)我們這一家的命運(yùn)。說吧,羅馬人,說吧!要是你們說我們必須如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以當(dāng)著你們的面前倒下。
伊米力斯 下來,下來,可尊敬的羅馬人,輕輕地攙著我們的皇上下來;路歇斯是我們的皇帝,因為我知道這是羅馬人民一致的呼聲。
眾羅馬人 路歇斯萬歲!羅馬的尊嚴(yán)的皇帝!
瑪克斯 (向從者)到老泰特斯的悲慘的屋子里去,把那不信神明的摩爾人抓來,讓我們判決他一個最可怕的死刑,懲罰他那作惡多端的一生。(侍從等下。)
路歇斯、瑪克斯及余人等自露臺走下。
眾羅馬人 路歇斯萬歲!羅馬的仁慈的統(tǒng)治者!
路歇斯 謝謝你們,善良的羅馬人;但愿我即位以后,能夠治愈羅馬的創(chuàng)傷,拭去她的悲痛的回憶!可是,善良的人民,請你們?nèi)菸移痰臅r間,因為天性之情驅(qū)使我履行一件悲哀的任務(wù)。大家站遠(yuǎn)些;可是叔父,您過來吧,讓我們向這尸體揮灑我們訣別的眼淚。?。∽屵@熱烈的一吻留在你這慘白冰冷的唇上,(吻泰特斯)讓這些悲哀的淚點留在你這血污的臉上吧,這是你的兒子對你的最后敬禮了!
瑪克斯 含著滿眶的熱淚,你的兄弟瑪克斯也來吻一吻你的嘴唇;??!要是我必須給你流不完的淚、無窮盡的吻,我也決不吝惜。路歇斯 過來,孩子;來,來,學(xué)學(xué)我們的樣子,在淚雨之中融化了吧。你的爺爺是十分愛你的:好多次他抱著你在他的膝上跳躍,唱歌催你入睡,他的慈愛的胸脯做你的枕頭;他曾經(jīng)給你講許多小孩子所應(yīng)該知道的事情;所以你要像一個孝順的孩子似的,從你幼稚的靈泉里灑下幾滴小小的淚珠來,因為這是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然會發(fā)出同情的共鳴。向他告別,送他下了墳?zāi)?;盡了這一次最后的情誼,從此你就和他人天永別了。
小路歇斯 啊,爺爺,爺爺!要是您能夠死而復(fù)活,我真愿意讓自己死去。主?。∥铱薜貌荒芟蛩f話;一張開嘴,我的眼淚就會把我噎住。
侍從等押艾倫重上。
羅馬人甲 安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你們的悲哀吧;這可惡的奸賊一手造成了這些慘事,快把他宣判定罪。
路歇斯 把他齊胸埋在泥土里,讓他活活餓死;盡他站在那兒叫罵哭喊,不準(zhǔn)給他一點食物;誰要是憐憫他救濟(jì)他,也要受死刑的處分。這是我們的判決,剩幾個人在這兒替他掘下泥坑,放他進(jìn)去。
艾倫 ??!為什么把怒氣藏在胸頭,隱忍不發(fā)呢?我不是小孩子,你們以為我會用卑怯的禱告,懺悔我所做的惡事嗎?要是我能夠隨心所欲,我要做一萬件比我曾經(jīng)做過的更惡的惡事;要是在我一生之中,我曾經(jīng)做過一件善事,我要從心底里深深懊悔。
路歇斯 這位已故的皇帝,請幾位他生前的好友把他抬出去,替他埋葬在他父皇的墳?zāi)估?。我的父親和拉維妮婭將要在我們的家墓之中立刻下葬。至于那頭狠毒的雌虎塔摩拉,任何葬禮都不準(zhǔn)舉行,誰也不準(zhǔn)為她服喪志哀,也不準(zhǔn)為她鳴響喪鐘;把她的尸體丟在曠野里,聽?wèi){野獸猛禽的咬啄。她的一生像野獸一樣不知憐憫,所以她也不應(yīng)該得到我們的憐憫。那萬惡的摩爾人艾倫,必須受到他應(yīng)得的懲罰,因為他是造成我們這一切慘事的禍根。
從今起懲前毖后,把政事重新整頓,
不要讓女色讒言,動搖了邦基國本。(同下。)
特洛伊王后之子波呂多洛斯被色雷斯王殺害;特洛伊城陷后,王后去復(fù)仇,挖去色雷斯王雙目。
金星照命主多情,土星照命主多愁,出自西方古代星相學(xué)。
菲羅墨拉(Philomela),是雅典公主,其姊夫忒柔斯垂涎其美色,奸之而割其舌,菲羅墨拉把其遭遇織為文字,制衣贈其姊普洛克涅,普洛克涅殺子而與菲羅墨拉偕遁。
普路同(Pluto),希臘神話中的冥神。
維琪涅斯(Virginius),公元前五世紀(jì)時的羅馬平民,其女被權(quán)貴克勞狄厄斯計陷奸污;維琪涅斯不忍視女兒忍辱偷生之痛苦,親手將她殺死。
“我們的先祖”即埃涅阿斯。